Kara No Shoujo / Девушка в скорлупе / 殻ノ少女 Год выпуска: 2008 Жанр: VN, детектив, драма, хоррор Рейтинг: 18+ Разработчик: Innocent Grey Издательство: MangaGamer, Наша Версия Платформа: PC Тип издания: Неофициальный Язык интерфейса: русский Язык озвучки: японский Таблэтка: Не требуется Цензура: Отсутствует Системные требования:
Системные требования:
OS:Windows 98/Me/2000/XP/Vista
CPU:Pentium 3 800 Mhz или лучше
Video: 64 Mb
RAM: 512 Mb
HDD: 1.5 Gb
DitectX: 8 Описание:
Действие данной детективной новеллы происходит в 1956 году. На Токио обрушивается серия жестоких убийств, жертвой одного из которых стала невеста главного героя новеллы - детектива по имени Токисака Рейдзи. Спустя шесть лет история повторяется, и у Рейдзи появляется шанс на этот раз поймать преступника, о чем и просит его старый друг из полиции. Помимо этого вам вместе с героем предстоит расследовать еще два дела: серийное убийство юных студенток, в связи с которым вам придется работать под прикрытием в качестве преподавателя католической академии, и поиск истинного "я" одной из ее студенток, ставшей вашим заказчиком. Перевод осуществлен командой "Наша Версия":
Тех. часть: pin201
Перевод: miss Rima, Reila5, pin201, Ketzer
Редактура: pin201
Корректура: Marinka, BlackPanther
Интерфейс: BlackPanther, pin201 Доп. информация:
Новелла содержит сцены жестокости и насилия, а также хентайные сцены.
Не рекомендуется для прочтения лицам с неустойчивой психикой. Если у вас после разговора с Тоджико поменялся шрифт, просто сохранитесь и зайдите в игру заново. Прохождение находится в папке с установленной игрой. VNDB
Хм...... народ, подскажите пожалуйста, а через что установщик открывать? А то у меня файл ни Daemon tools, ни winrar не распознает.... О, разобрался, уже не надо
Gipacratus
а, ***** подтянулись... あゝ、母様が零れていく! 零れ - проливание; разливание. Или - spilling; spill, если тебе так понятнее.
Вопросы, *****? Не нравится - претензии к автору этого опуса. P.S.:
Всем, кто еще захочет покритиковать. Рядом с не понравившимся предложением - свой вариант, пожалуйста. С японского, пожалуйста. С объяснением, почему ваш вариант правильнее, пожалуйста. Иначе, катитесь в задницу, пожалуйста.
65949142零れ - проливание; разливание. Или - spilling; spill, если тебе так понятнее.
Вопросы, мудила? Не нравится - претензии к автору этого опуса.
Пин-сама, у вас бомбануло! 零 - может означать также overflow. По сути, не вытекает, потому что она не жидкая субстанция (и про влагу речи как вроде не идет), а вываливается/выходит из яйца.
Gipacratus
извините за матюки, но как не матюкаться? Вы чем читаете? Вот именно что жидкая субстанция. Не было внутри скорлупы ничего, кроме красной жижи. Девочка выкрикнула это уже после того, как пошарила руками в жиже, и ничего там не нашла. И девочка не радуется: "А, ура, мама выходит!" Она в ужасе пытается собрать растекающуюся жижу. Неудача! Ничего не вышло, надо начинать сначала.
65949523Gipacratus
извините за матюки, но как не матюкаться? Вы чем читаете? Вот именно что жидкая субстанция. Не было внутри скорлупы ничего, кроме красной жижи. Девочка выкрикнула это уже после того, как пошарила руками в жиже, и ничего там не нашла. И девочка не радуется: "А, ура, мама выходит!" Она в ужасе пытается собрать растекающуюся жижу. Неудача! Ничего не вышло, надо начинать сначала.
65949523Она в ужасе пытается собрать растекающуюся жижу.
Тогда не "А", а "Ой" или "Ох, нет", и почему "Мама" - с большой буквы?
...Хотя в общем-то пофиг. Вот уж чего я не собираюсь читать ни на каком языке, так это всякие упоротые уцуге типа КнС или Лебединой песни.
Wakaranai
мама с большой буквы - один из пережитков первоначального перевода с английского. Надо бы исправить в будущих патчах...
Спасибо, что забил матюки звездочками. Сам уже собирался. P.S.: Насчет перевода с английского или японского. Давайте я уточню, чтобы не было больше вопросов.
Начало (до первого появления Цузурико) - перевод с английского, с заглядыванием в японский в сомнительных местах.
Основная часть - перевод с японского.
Конец истиной концовки (после встречи со Стелой в Гунма) - перевод с английского.
Если в скриптах, то 75 - с английского, 525 - с японского.
pin201, рада тебя здесь видеть Wakaranai, стилистика. Не мы так решили.
Цитата:
Всем, кто еще захочет покритиковать. Рядом с не понравившимся предложением - свой вариант, пожалуйста.
А зачем? Я ничего перезаливать не буду. Извините, но вакансию тестировщика и редактора никто не открывал. Комментарии по отдельным элементам перевода не принимаются. Давайте о новелле, нечего того демагогию о переводе разводить. Он уже есть и другим не будет. Не нравится наш вариант - выпускайте свой. pin201, не отвечай им, пожалуйста, эти "внимательные" люди даже не в состоянии прочесть, что в яйце действительно никого нет, и не в состоянии настроиться на стиль немного контуженных авторов.
Перевод отличный, а перед тобой просто мечут бисер. Понравиться, что ли хотят? Принимай это за флирт xD
BlackPanther13
зачем перезаливать. Движок поддерживает патчи. Если сами захотим выпустить патч с исправлениями, выложим у себя на сайте, а здесь дадим ссылку. Но об этом пока рано говорить. Вот если накопится много явных ошибок...
pin201, Wakaranai, давайте смотреть правде в глаза, патчи эти никто не качает, это ненужная дрочь. А нам сейчас есть чем заняться, много интересных проектов в работе.
Для статистики, на 11599 скачиваний Йо-Дзин-Бо с я-диска и 5785 с рутрекера, патч скачали 288 раз. Никому оно не надо, народ как скачал, так и прочел. И дальше ждет новых переводов. И не будет ни один нормальный человек перечитывать новеллу ради запятых и пары поменянных фраз.
Ваша ЦА все что угодно проглотит, без спору. Вы это серьезно, насчет ненужной дрочи? Ну, окей. Кормите своих почитателей меховыми пончиками в разных ее проявлениях. Редактура не нужная дрочь.
BlackPanther13
тут вопрос в трудоемкости создания. Всю новеллу вряд ли кто-нибудь станет переписывать. А явную и грубую ошибку или вылет в каком-нибудь тупиковом ответвлении - не грех и исправить. Патч этот будет весить меньше мегабайта, залить куда-нибудь не проблема. Я, кстати, уже нашел одну фактическую ошибку. В блокноте, в записях об Имамуре Харуке должно быть "Пропала в середине февраля". А не "в середине января". Gipacratus,
любители англюсиков точно так же глотают то, чем их кормят. Возьмите какую-нибудь переведенную на английский новеллу (да хоть эту), возьмите оригинал, и начинайте сравнивать построчно. Очень поучительный опыт. Особенно, где-то с середины, когда переводчики уже устали.
Gipacratus, вот в том-то и дело, что все супер-переводчики уходят в небытие через 5-10 скриптов из 600, а редакторы и подавно не берут на себя ответственность.
Так что критика от тех, кто не рискует даже взяться за работу, весьма сомнительна.
Если бы вы перелопатили такую гору текста, то не цеплялись бы к мелочам. Но вам достаются самые сливки. Искать ошибки на всем готовом гораздо легче, поверьте. Обсасывание всех спорных моментов перевода выльется в десятки страниц лингвистических споров, заставляющих переводчиков оправдывать свою работу.
А у нас тоже не очень-то много свободного времени, чтобы принимать участие в этих обсуждениях.
Все люди взрослые и устают после работы. Просто сделайте список замечаний да вышлите одним файлом в личку, чтобы не затевать споров, вот и все.
Если их будет много - сделают патч. С Пином поди поспорь
dr_v3g4punk
"просачивается" - обычно, медленно, понемногу. А там, похоже, дело шло быстро, не удержишь. Если честно, фраза дурацкая уже в оригинале. В сочетании с 'мама' любой подобный глагол звучит нелепо. Тут - или пороть отсебятину, или принимать на себя ту ругань, которую, вообще-то заслуживает японский сценарист.
нужна помощь тех кто прошел игру(или хотя бы первые 4 плохие концовки).Рут Хазуки Киоко,в конце можно получить 4 плохих концовки.следуя прохождение в папке с игрой.первые 3 концовки благополучно заканчиваются,а вот с 4 ничего не получается.всё заканчивается как и с 3 концовкой.тоесть после признание виновным Синзо перед сестрой в церкви, после этого не появляется следующий вариант ответа(Ее глаза).Помогите плиз!