Надеемся, что будет девочка / Speriamo che sia femminaСтрана: Италия, Франция Жанр: драма, мелодрама, комедия Год выпуска: 1985 Продолжительность: 01:54:18 Перевод: Субтитры Антон Каптелов Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: итальянский Режиссер: Марио Моничелли / Mario Monicelli В ролях: Лив Ульман, Катрин Денёв, Филипп Нуаре, Джулиана Де Сио, Стефания Сандрелли, Бернар Блие, Джулиано Джемма, Атина Ченчи, Паоло Эндель, Лукреция Ланте Делла Ровере Описание: Хитроумные переплетения внешне банальных семейно-бытовых проблем делают ткань фильма восхитительно изощренной. Особенно, если в ролях такое потрясающее актерское созвездие. Печальное и трагическое, трогательное и смешное — все как в жизни. Самый яркий персонаж — вышедший из ума дед Гуго. Он живет в собственной системе координат, доставляя домашним массу проблем. Из-за его рассеянности погибает граф Леонардо, с которым был связан план выгодной продажи пришедшего в упадок имения. А дед этого даже не заметил и не запомнил. Единственное, что он остро ощущает — в доме престарелых жизнь невыносима… Сэмпл: http://multi-up.com/964615 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 688x416 (1.65:1), 25 fps, XviD build 46 ~1891 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: Audio: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192 kbps Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.52 GiB
Duration : 1h 54mn
Overall bit rate : 1 903 Kbps Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : Simple@L3
Format settings, BVOP : No
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (H.263)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 54mn
Source duration : 1h 54mn
Bit rate : 1 700 Kbps
Width : 688 pixels
Height : 416 pixels
Display aspect ratio : 1.654
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.238
Stream size : 1.36 GiB (89%)
Writing library : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01) Audio
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : 2000
Duration : 1h 54mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 157 MiB (10%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 32 ms (0.80 video frame)
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Пример субтитров
111
00:06:40,620 --> 00:06:42,120
Это настоящая золотая жила! 112
00:06:42,364 --> 00:06:43,965
Мы тогда все сможем изменить
свой образ жизни. 113
00:06:44,221 --> 00:06:45,301
Да-да... 114
00:06:45,787 --> 00:06:48,384
Слушай... С первой же прибыли,
я обещаю... 115
00:06:49,061 --> 00:06:51,829
Я построю вон там местечко...
Прямо вон там - для тебя! 116
00:06:52,931 --> 00:06:54,316
Ну... не глупи! 117
00:06:54,833 --> 00:06:56,534
Так ты сможешь заниматься
сразу двумя предприятиями одновременно! 118
00:06:56,977 --> 00:06:58,805
Одновременно и совмещенно! 119
00:06:59,258 --> 00:07:02,684
Во-первых, грязелечением,
а во-вторых - лечебной гимнастикой! 120
00:07:02,894 --> 00:07:04,587
И все станут ездить сюда! 121
00:07:04,966 --> 00:07:06,524
С ревматизмами, с артритами... 122
00:07:06,729 --> 00:07:08,105
Хромые и горбатые! 123
00:07:08,261 --> 00:07:10,499
Все лошадки! Понимаешь? 124
00:07:11,374 --> 00:07:12,976
Конечно! После их падений... 125
00:07:13,375 --> 00:07:15,348
А ты будешь их восстанавливать,
на Горячих Источниках! 126
00:07:15,442 --> 00:07:16,917
И тогда они смогут начать все сначала! 127
00:07:17,198 --> 00:07:19,051
Очень хорошо! Браво!
Круг замкнулся! 128
00:07:20,391 --> 00:07:21,715
А, вот и мама! 129
00:07:25,832 --> 00:07:27,429
Это очень важно для меня, Мальвина. 130
00:07:28,223 --> 00:07:29,586
Есть такая мечта. 131
00:07:29,825 --> 00:07:31,312
И она очень важна для меня. 132
00:07:35,970 --> 00:07:37,679
- Как дела, Леонардо?
- Привет!
Субтитры явно недоработанные. Цитата из субтитров - "Ну, что скажешь - девочка или девушка?" Это, что за нонсенс? Предлагается медицинский осмотр? В переводе Феофанова эта фраза выглядит так: "А это мальчик или девочка?". С итальянского: "Что скажешь, это мальчик или девочка?".
P.S. В итоге это был мальчик. Досадно.
Это не главное. Главное то, что благодаря Антон Каптелов и dimmm2v, мы можем понять сюжет фильма.
Я скачивала ранее без перевода. Ну и что? Посмотрела как на картинку и все.
Спасибо огромное за этот релиз
Nmaska
если вы найдете хорошего озвучивающего - я предоставлю перевод Феофанова и вы поймете не только сюжет, но и переполнитесь эмоциями от прекрасного фильма и нормального русского построения фраз без грубейших ошибок, как в раздаваемом переводе.
seidue
перевод и не может быть нормальным
итальянские фильмы вообще трудно переводить по английским титрам (ведь хороших английских титров на итальянское кино ох как мало!)
а в случае с этим фильмом Моничелли ситуация вообще катастрофическая: там самые худшие английские титры, которые мне попадались
там уже в английском тексте множество предложений представляют собой несогласованный набор слов, который невозможно адекватно перевести даже при блестящем знании английского (а это уже отдельный разговор о творчестве месье Каптелова)
я нашел 5 ошибок в английских титрах, может, кто-то найдет больше
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org 1
00:00:14,987 --> 00:00:20,731
I hope it's WOMEN 2
00:01:50,784 --> 00:01:51,485
- Fosca ... 3
00:01:55,287 --> 00:01:56,674
- Fosca!
I want to eat! 4
00:01:59,530 --> 00:02:01,290
- Fosca! Feed me,
yes or no! 5
00:02:01,871 --> 00:02:03,855
- I ate Uncle Gugo 6
00:02:05,693 --> 00:02:06,903
- Yo, I have eaten? 7
00:02:07,043 --> 00:02:08,054
- And when I ate? 8
00:02:08,065 --> 00:02:10,705
- Had lunch and a quarter of an hour. 9
00:02:10,736 --> 00:02:12,846
- He went up to her room ... 10
00:02:12,847 --> 00:02:14,231
-.... forgot everything .... 11
00:02:11,423 --> 00:02:16,328
-... and then decided
to break the balls. 12
00:02:16,348 --> 00:02:19,283
- Want to know better than I.
if I've eaten or not.
именно по этой причине три года назад я решил не переводить фильм, дождавшись прямого перевода с итальянского жаль, что не дождался
seidue писал(а):
63580293Субтитры явно недоработанные.
Nmaska писал(а):
63580293Это не главное
не переходя на личности, замечу, с таким же успехом для этого фильма можно использовать титры от другого фильма
а какая разница?
все равно ничего понять нельзя
Urasik
очень нужен
этот фильм надо смотреть в нормальном переводе
только субтитры тоже не выбрасывай
если что, может, потом и ДВД сделать можно будет, но только не с этими же "титрами"
Urasik
Интересно будет посмотреть и сравнить,а то достали пустобрехи,переводящие в год по одному фильму,но успевающие накропать по десять тысяч постов в темах.
Есть же нормальные мужики,такие,как Oneinchnales.Не понравился ему перевод https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4664779 ,так взял и сделал свой https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4710268 .И не ныл,и не писал всякую фигню.
64667938sokeel
у меня есть классический профессиональный перевод в субтитрах. Попробую озвучить его, как раз занимаюсь озвучками. Если он, конечно, нужен.
Юр, конечно нужен! Многие будут тебе очень благодарны.
64667938sokeel
у меня есть классический профессиональный перевод в субтитрах. Попробую озвучить его, как раз занимаюсь озвучками. Если он, конечно, нужен.
Юр, конечно нужен! Многие будут тебе очень благодарны.
63975090Перевод - отвратительнейший!!!! Фильм переводили с английских неправильных субтитров.
Цитата:
silkas 05-Ноя-11 06:25[Цитировать]
Сейчас "Risate di gioia" доделаю и возьмусь за " Speriamo che sia femmina"
А чего ж сам не перевёл за 3 года? P.S. Отвечать не нужно, просто надоели те, кто выступает на раздачах димми.
На днях скачала греческий фильм, много мест где в субтитрах непонятный набор слов, но никто в той раздаче не возмутился, так как раздача была не димми.
Вывод один - зависть не даёт кое-каким людям на трекере спокойно жить.