AtticusVirgil · 06-Янв-14 00:08(11 лет 2 месяца назад, ред. 07-Мар-23 23:37)
Ремесло ведьмы / Witch Craft Works Год выпуска: 2014 Страна: Япония Жанр: комедия Тип: TV Продолжительность: 12 эп. по 24 мин. Субтитры: ASS (внешние) от [YakuSub Studio] Перевод: Nika_Elrik Редактирование: Sakurovna Оформление: KeeperRusРежиссер: Мидзусима Цутому Студия: J.C.STAFFОписание:Сюжет повествует об обычном пареньке, которого зовут Хонока Такамия. Примечателен герой, в первую очередь, наличием прекрасной одноклассницы по имени Аяка Кагари — спортсменки, отличницы, разве что не комсомолки, но определённо красавицы. И ещё она самая могущественная ведьма на Земле. А главная цель её жизни — любой ценой защищать Такамию. КГИнформационные ссылки:AniDB || World Art ||MAL Качество: HDTVRip Тип релиза: без хардсаба Релиз/Автор рипа: Zero-Raws Формат: MP4 Видео: H.264; 1280x720; 2 575 Kbps, 23.976 fps (8 bit) Аудио: JAP, AAC; 48000Hz; 260 Kbps (2ch)
Список эпизодов
01. Takamiya-kun and the Fire Witch
02. Takamiya-kun and the Witches' Agenda
03. Takamiya-kun and Chronoire`s Trap
04. Takamiya-kun and His Mean Little Sister
05. Takamiya-kun and the Witch of Stone Eyes and Stone Hands
06. Takamiya-kun and the Test of Love
07. Takamiya-kun and Noblesse Oblige
08. Takamiya-kun and Kagari-san`s Wounds
09. Takamiya-kun and the End Witch
10. Takamiya-kun and the Weekend (Part 1)
11. Takamiya-kun and Weekend (Part 2)
12. Takamiya-kun and Weekend (Part 3)
MI
General
Complete name : C:\Users\NewTech\Desktop\Witch Craft Works\[Zero-Raws] Witch Craft Works - 01 (MX 1280x720 x264 AAC).mp4
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media
Codec ID : isom
File size : 486 MiB
Duration : 23mn 59s
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 2 831 Kbps
Encoded date : UTC 2014-01-05 14:34:11
Tagged date : UTC 2014-01-05 14:34:11 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 23mn 59s
Bit rate : 2 575 Kbps
Maximum bit rate : 18.9 Mbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.117
Stream size : 442 MiB (91%)
Writing library : x264 core 133 r2334 a3ac64b
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=hex / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / lookahead_threads=2 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=crf / mbtree=1 / crf=19.5 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Encoded date : UTC 2014-01-05 14:13:11
Tagged date : UTC 2014-01-05 14:34:12 Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 23mn 59s
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 252 Kbps
Maximum bit rate : 261 Kbps
Channel count : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Delay relative to video : 83ms
Stream size : 43.3 MiB (9%)
Title : aac#trackID=1:lang=Japanese@GPAC0.5.1-DEV-rev4708
Language : Japanese
Encoded date : UTC 2014-01-05 14:34:12
Tagged date : UTC 2014-01-05 14:34:12
62406431вот бы и субтитры были бы поточнее =.= Учитывая обращение Огненной ведьмы к глав герою (Принцесса а не Принц).
Файргорны же. Чего удивляться?
Эти товарищи и простое слово Second last, что значит "предпоследний" умудряются перевести как "Второй с конца". Блин, всегда прям не нарадуюсь переводам Файргорнов - Witch (Ведьма) Works (Работой).... окей, а слово Craft куда потерялось?
Или у Файргорнов Craft переводится как "За"?
Как всегда потрясающе.
Бли-и-ин-н-н! Ну нафига Принцессу как Принца в сабах перевели! Это же самая суть шутки, что она его не за мужика держит, а за принцессу, которая сама ничего не может и не умеет...
FooBoo
Есть такая штука, «контекстный перевод» называется. Но огнетрубы знатно пролюбились в названии, согласен.
Я бы перевёл сорт оф «Ведьмовство» или «Ведьмино дело». Дискач
Witch (Ведьма) + Works (Работой) + Craft (ремесло) = «Ведьмовство» или «Ведьмино ремесло» - можно сказать то чем занимаются ведьмы, ихний вид деятельности (род занятий)
Ну не как не Ведьма за работой (Witch at work)
ウィッチクラフトワークス - Witchcraft Works - Колдовство Работы (бред, но кто занимается литературой пусть норм поправит)
Не спорьте, "горячие финские парни" (с), самый близкий перевод (и более-менее дословный) тут будет как-то так - "Ведьмины дела". Кстати может быть использовано как название компании/конторы какой-нить.
З.Ы. скачаем, глянем.
+1 epic fail же
еслиб там было Witch crafts work то действительно переводилось бы ведьма создаёт работу
CRASHpotapko писал(а):
62415323Witch (Ведьма) + Works (Работой) + Craft (ремесло) = «Ведьмовство» или «Ведьмино ремесло» - можно сказать то чем занимаются ведьмы, ихний вид деятельности (род занятий)
Ну не как не Ведьма за работой (Witch at work)
ウィッチクラフトワークス - Witchcraft Works - Колдовство Работы (бред, но кто занимается литературой пусть норм поправит)
если прочитать не witch craft works, a witchcraft works, то перевод получится работы ведьмовства, что весьма близко к ведьме за работой
в то время как Ремесло ведьмы = как раз голый witchcraft
btw Колдовство Работы будет никак не witchcraft works, а что-то вроде work's spellcraft
В том посте я пошутил, кстати.)
Лучше подумайте, что название могли специально коряво написать, исказив правила написания, чтоб получился аналог нашего "казнить нельзя помиловать" , потому и не получается сделать литературный перевод.
как написал CRASHpotapko изначально было написано по английски но каной, а раздельно получилось уже в английском переводе английского слова с японского языка
На остановке она говорит, что он выглядит уставшим. А не она устала. Это меняет смысл с точностью до наоборот. http://cubeupload.com/im/raU1D9.png
Поправьте саб пожалуйста.
Warcraft, starcraft, witchcraft... Unlimited witchcraft works Вброшу еще вариант перевода: трудности/будни ведьминского ремесла. PS Но это я еще не смотремши, в ожидании пока хоть 1-я серия закачается.
Whorecraft Нормальное аниме, если сравнивать с нынешними онгоингами. Есть надежда что ГГ еще отрастит себе стальные окружности. В основном аниме понравилось потому что в подавляющем большинстве случаев герои ведут себя уравновешенно и адекватно. И тупых шуток здесь по меньше. Единственная проблема в полном отсутствие хотя бы намека на эротику, даже в манге.
И никто из переводивших (есть редактура этого вот якусабовского от Анидаба, еще от Firegorn есть перевод, тот вообще...) не додумался до простой вещи, что речь идет не о "ведьмах ремесла", "ведьмах созидания", "ведьмах-искусницах" (это Firegorn, бгг), а о "цеховых" ведьмах. И у них, соответственно, не "мастерская", "база" или что еще, а цех. В средневековом смысле. Одни ведьмы объединены в цех и подчиняются его правилам, а другие сами по себе и правилам не подчиняются. И название сериала поэтому "Ведьмовской цех". Или "ведьминский", как угодно (Если строго и серьезно подходить, то должно быть "ведовской", вообще-то). Короче, "магии в деле", "ремесла" и проч. в названии нет. Наверно, из всех встреченных мной в сети вариантов "Ведьмовство" ближе всего. Как бы так, в общем смысле. Поэтому и "Works" пишется каной, что имеется в виду именно английское традиционное обозначение "works", как в "Dream works", например.