Pan_Bog · 07-Янв-14 03:31(11 лет назад, ред. 19-Янв-14 23:57)
Амир Даха / Притворный принц / Amir el dahaa Страна: Египет Жанр: Приключения Год выпуска: 1964 Продолжительность: 02:10:51 Перевод: Одноголосый закадровый SATKUR Субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: Арабский Режиссер: Генри Баракат / Henry Barakat В ролях: Фарид Шауки, Махмуд ибн Тахир, Наима Акеф, - Тауфик Эль Декн., Хасан эль Бароуди Описание: Очень зрелищный, захватывающий египетский вариант Графа Монте-Кристо. Доп. информация: Озвучено по субтитрам перевода Igor2138 (фильм и субтитры предоставлены для озвучивания Igor2138, ДВД фильма а также извлеченные из него субтитры предоставлены Kolobroad) Сэмпл: http://multi-up.com/937788 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео: 720x544 (4:2:0), 25 fps, XviD ~2043 kbps avg, 0.209 bit/pixel Аудио 1: AC3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR - русский одноголосый Аудио 2: AC3, 48.0 KHz, 2 ch, 192 Kbps, CBR - оригинальный арабский
MediaInfo
бщее
Полное имя : D:\FILM\F-2013\Disk-15\Amir.el.dahaa.1964.Egypt.[vo.satkur+ar].AC3.Rus\Amir.el.dahaa.1964.Egypt.[vo.satkur+ar].AC3.Rus.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Профиль формата : OpenDML
Размер файла : 2,24 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 10 м.
Общий поток : 2445 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubModRus 1.5.10.2 (build 2542/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Simple@L1
Параметр BVOP формата : Нет
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Default (H.263)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 2 ч. 10 м.
Битрейт : 2043 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 544 пикселя
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.209
Размер потока : 1,87 Гбайт (84%)
Библиотека кодирования : Lavc52.84.0 Аудио #1
Идентификатор : 1
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 10 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 180 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс. Аудио #2
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : 2000
Продолжительность : 2 ч. 10 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 180 Мбайт (8%)
Выравнивание : Разделение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Вопрос к переводчику и озвучивавшего фильм. По ходу действия фильма клянутся богами, поминают Господа. И только в одном месте поминают Аллаха. Возможно ли такое в фильме, произведенном в мусульманской стране? Омара Шерифа, только за исполнение роли крестоносца, грозились убить...
62436831Вопрос к переводчику и озвучивавшего фильм. По ходу действия фильма клянутся богами, поминают Господа. И только в одном месте поминают Аллаха. Возможно ли такое в фильме, произведенном в мусульманской стране? Омара Шерифа, только за исполнение роли крестоносца, грозились убить...
Вообще-то, Аллах - это вовсе не имя собственное, как Вы полагаете, а как раз и означает по-арабски - Бог, так что русский перевод вполне адекватный, никакого религиозного противоречия здесь не имеется. На разных языках Господа зовут по-разному (по-русски - Бог, по-арабски - Аллах, по-еврейски - Элохим, у немцев, латинян, греков - соответственно Готт, Деус, Теос), но при этом в каждом случае это НЕ имя Господа, а собственно - Господь. Что до Омара Шарифа, то крестоносец - значит по определению христианин, роль которого не пристало исполнять мусульманину (если только Шариф действительно правоверный мусульманин - уж чего не знаю, того не знаю!). Тут уже затронуты вопросы религии, т.е. это совсем другая история, никакого отношения не имеющая к данной теме.
Уважаемый andrew8! Спасибо за обстоятельный рассказ. Вам знакомо по русской литературе выражение "Майн Готт!" ? Возникает ли у Вас сомнение, что это произнес именно немец, а не албанец, или турок? Я писал об этом, если рассматривать представленный (и озвученный) перевод как попытку перевода на литературный русский язык арабской речи, а не искал религиозных противоречий в переводе. Вернемся к русскому языку. "Бог свидетель" - довольно частое выражение для литературных произведений на историческую, или религиозную тематику на русском языке. "Господь свидетель" - так говорят, за редким исключением, только священнослужители, или литературоведы. И в данном случае, - перевод фильма, было бы более уместным употребить слово "Аллах", а не "Господь". Согласны?
Когда смотришь не христианский,а мусульманский фильм,то стоит переводить : Аллах не из-за правил перевода,тонкостей религии и т. д.,а из- за зрительских способностей разных по менталитету людей.Если смотришь и чувствуешь что фильм о мусульманах,то половина восприятия теряется из-за слов : господь вместо аллаха и других подобных.И чем более таких нелепостей тем более такой перевод(да и сам весь фильм) воспринимается как ущербный для восприятия.
Прям тебе Граф Монте-Кристо и Парижские тайны в одном флаконе, но я все же предпочитаю смотреть эти фильмы раздельно, а здесь я во всех персонажах запуталась. Тем не менее спасибо за фильм!
62436831Вопрос к переводчику и озвучивавшего фильм. По ходу действия фильма клянутся богами, поминают Господа. И только в одном месте поминают Аллаха. Возможно ли такое в фильме, произведенном в мусульманской стране? Омара Шерифа, только за исполнение роли крестоносца, грозились убить...
перевод выполнялся по английским и французским субтитрам, в которых употребляются слова "God / Dieu", а не "Allah"
например:
"Fine, thanks to God"
"Grâce à Dieu, je vais bien"
и думаю, эти слова там были употреблены не случайно.
Конечно, слово "Аллах" придает больше восточного колорита фильму, но это не всегда нужно делать, все зависит от понимания "духа" фильма переводчиком. Фразы со словом Аллах "пролетают" для зрителя как бы в фоне, без осознания смысла фразы, в отличие от фраз со словами Господь или Бог, смысл которых воспринимается на уровне подсознания и определенно настраивает зрителя.
Например,
- "Превосходно, благодаря Аллаху" (большинством будет воспринимается просто как какой-то восточный оборот речи),
- "Слава Богу, превосходно" (фраза приобретает уже религиозный оттенок).
Здесь же в фильме витает дух возмездия, наказания, судьбы и пр. и полагаю, именно такой перевод оправдан...
Он был похож на путника, никто не знает кто он, откуда и куда идёт.
Есть персонажи подобные Дон Кихоту, Гамлету, Ромео и Джульетте или Монте-Кристо, которые перешагнули границы времени, как и национальные границы. Время действия фильма не так-то просто определить, есть упоминания об османах и Стамбуле, но нет огнестрельного оружия, которое у османов уже было. Завоевателями, угнетающими Египет могут быть и византийцы, и арабы и османы.
Египет не всегда был мусульманским. А с обретением независимости выбрал светский путь развития. Он разный: коптский, греко-римский, арабо-мусульманский, европейский. Это заметно, если вы осматривали Каир не из окон туристического автобуса.
Для тех, кому хочется слышать вместо слов Бог - Аллах, принц - эмир, здравствуйте - салям-алейкум, в фильме оставлена арабская звуковая дорожка. Танцы живота, которых в мусульманской стране не может быть по определению, предстоит вырезать самостоятельно.
Спасибо всей команде релиза!
Старые египетские фильмы - редкость сейчас. А тут такой подарок!
Хотелось бы увидеть что нибудь еще. У меня есть пара старых египетских фильмов , с английскими сабами. Хорошо бы и их перевести и показать людям.
Кстати , Имена актеров написаны немного неверно : Фарид Шавки - Фарид ШАУКИ ( звезда египетского кино 60-70х, фильмы с его участием шли в СССР), Тевфик Эль Декн - ТАУФИК Эль Декн.
Я перевожу фильмы историко-приключенческого жанра. Из египетских это мой второй фильм, первый был Прощай, Бонапарт
За египетский фильм другого жанра я бы не взялся. Арабов трудно переводить, даже если есть английские субтитры. Другой образ мысли.
Арабов трудно переводить, даже если есть английские субтитры. Другой образ мысли.
Полностью с Вами согласен. Пытался перевести "Бессоница" с Фатен Хамама , мелодрама, и тоже испытал трудности. Все же менталитет другой у них...А английские сабы к фильму вообще "деревяные" Но все же очень хочется увидеть фильмы "золотой классики египетского кино". Если хватит времени и терпенья, все равно переведу
Настоятельно прошу озвучить и выложить на трекере фильм любимого вами историко-приключенческого жанра под названием Тудор(1962г). На мой взгляд это лучший румынский исторический фильм, превосходящий Даки и Колонна вместе взятых. Его можно сравнить с Войной и миром С.Бондарчука или польским фильмом Потоп. Фильм выложен на YouTube c румынским переводом. А так же был в прокате СССР с дубляжом. Вам будут благодарны тысячи зрителей поколения 60-х. Это чуть ли не единственный дублированный в СССР зарубежный фильм, которого почему-то нет на трекере. Для справки-Тудор Владимиреску самый известный национальный герой Румынии.
Интересный вариант по мотивам "Графа Монте Кристо". Динамично, отличная актёрская игра, превосходный подбор актёров.
Удивили некоторые повороты с освобождением из тюрьмы, моря то там нет...
Концовка неожиданная, вероятно навеяна тем периодом в египетском обществе. Главный герой напоминает советского Василия Меркурьева, тот же типаж, манера исполнения.
Стоит посмотреть всем любителям фильмов этой тематики.