geodep · 25-Мар-13 07:21(11 лет 9 месяцев назад, ред. 30-Авг-14 19:02)
Легенда о Чжэнь Хуань / Hou Gong Zhen Huan Zhuan / Empresses in the Palace [76 из 76] [CHI+SUB] [Китай, 2012, исторический, драма] Страна: Китай Год выпуска: 2012 Жанр: Исторический, драма Продолжительность: 76 серий Режиссер: Zheng Xiao Long Перевод: Отключаемые русские субтитры Звуковая дорожка: Оригинальная Описание: Главная героиня по имени Чжэнь Хуань будучи неопытной 17-летней девушкой попадает в императорский дворец; спустя годы ожесточенной борьбы «не на жизнь, а на смерть» с императрицей и другими наложницами она становится наиболее влиятельной наложницей во время правления императора Юнчжэна.
Наконец-то фильм с толковым историческим сюжетом, о нелегкой жизни обитательниц женской половины императорского дворца в цинском Китае.
А то, как не зайдет речь о гареме, один Сулейман Великолепный и Роксолана на слуху.
Можно подумать только в Османской империи существовало такое явление, как дальний (женский) дворец.
Еще раз спасибо за отличный выбор китайского сериала!
maxim3389
Если говорить о выборе, он не полностью мой, сериал интересный, но я его взял на перевод после первого просмотра т.к. на своей родине (в Китае) он очень популярен, да и в штатах его хотят показать (хотя, как я понял, в какой-то сокращенной версии).
И здесь вы... Такой шикарный сериал... и такой перевод. Ну разве можно? Ну не спешите вы, уже если взяли такую потрясающую вещь, переводите не промтом, вдумайтесь над смыслом, разберитесь в истории. Какой смысл красивых картинках с корявыми подписями? Взяли потому что он популярен? Отличный критерий выбора. Герцоги, маркизы... мама(это императрица-то вдовствующая мама???). А гражданинов и сэрами у вас там нет?
Chibi_chan
Ну что я могу сказать, Chibi_chan "как всегда в своём репертуаре", про герцога, это да, я поспешил, но близкого аналога для тех кто не "в теме" не нашел, да и встречается этот титул только раз, по поводу мамы тоже (я стараюсь оставить тот перевод, который понятнее для зрителя, а не точнее для истории), гражданина и сэра ещё не было, но если нужно могу добавить, а по поводу промта, вы еще не видели перевод (с китайского на английский) в исходном ансабе, вот там он ужасен, а тут так, незначительные мелочи, к которым можно прицепиться, если есть желание.
Я-то прекрасно всё видела. Меня мало каким уже переводом испугаешь. Императоры не мамкают... Но вам виднее, как там промт переводит и как "понятнее зрителю". Именно поэтому вы элементарным вещам даёте пояснения в скобочках? :)))) Это расчёт на глупого зрителя или ансаберские каменты лень затирать? И не рассказывайте небылиц о суперспособностях перевода по серии в сутки. Жду не дождусь, когда софт саб закончится, там сложнее фастсабить через промт :)))) Как вы выкрутитесь тогда?
Цитата:
но близкого аналога для тех кто не "в теме" не нашел,
И это значит, что его нет? Ищите и найдёте. Зачем вообще портить такой сериал детским лепетом с Мама-папа, я импетратор?
Цитата:
Ну что я могу сказать, Chibi_chan "как всегда в своём репертуаре"
Ага, не люблю когда лезут промтом в хорошие сериалы и переводят тяп ляп, ради "сериал крут, я сорву кучу спасиб, занчит и я крут". Эт да, я такая.
Chibi_chan вы "кардинально" не правы, пояснения я даю только к событиям, вещам и персоналиям, которые зрителю, скорее всего, не известны и дадут понимание контекста, если вы считаете, что нужно от них совсем отказаться, это не сложно. Эти пояснения я беру не с потолка или ансаба (там они есть, но их мало), а из найденного в сети и не понятно, что вы считаете элементарной вещью. Я не перевожу серию в сутки, на одну серию уходит примерно 2-3 суток (может немногим больше), и это включает не только перевод, но и "выдирание" ансаба из первоисточника и его ретайминг (софтсаба у меня нет, нигде его не нашел, если знаете, где его взять напишите), а перевод закончу, когда или переведу до конца все серии, или совсем надоест переводить, или когда меня "достанет" Chibi_chan.
Если у Chibi_chan есть "серьезные" притензии - вы их напишите, я скорректирую перевод.
Не достану :))) Переводите себе дальше. а прИтензии я писать не буду боле. Именно потому что "прИтензий" так много, что править каждую 3-4 фразу смысла не вижу. Проще самой переводить, чем так. Просто, попытайтесь хотя бы вникнуть в то, что переводите, дабы не запортить такой хороший сериал. Стоило взять что попроще, для первого раза. А не такую махину-эпопею. То был крик души в обиде за незаслуженно обиженный сериал. Больше кричать не буду, калякайте дальшо.
С китайской терминологией порой очень не просто.
Я знаю китайский и по этой причине, когда слышу такие титулы знатности, как "гун", "хоу" и т.д., то воспринимаю их автоматически, ибо это китайская титулатура.
Другое дело, когда речь идет о субтитрах, требующих ориентирования в системе координат свойственной русскоязычному зрителю. Начинается поиск аналогий.
Можно, конечно, обозначать терминологию в китайском звучании, но тогда понадобиться давать пояснения, а можно обозначать китайские термины в привычных нашему слух понятиях.
Дореволюционные переводчики с китайского отнюдь не гнушались обозначать китайских титулы терминами "герцог", "маркиз", "граф" (речь идет о переводах Попова, Георгиевского и т.д.).
"Гун", к примеру, - первых из пяти рангов знатности (гун, хоу, бо, цзы, нань), потому логично определять его как "герцог", который соответствовал первому рангу знатности в Западной Европе.
В ином случае надобно вырабатывать другой, универсальный критерий передачи китайской терминологии.
58571146С китайской терминологией порой очень не просто.
Я знаю китайский и по этой причине, когда слышу такие титулы знатности, как "гун", "хоу" и т.д., то воспринимаю их автоматически, ибо это китайская титулатура.
Другое дело, когда речь идет о субтитрах, требующих ориентирования в системе координат свойственной русскоязычному зрителю. Начинается поиск аналогий.
Можно, конечно, обозначать терминологию в китайском звучании, но тогда понадобиться давать пояснения, а можно обозначать китайские термины в привычных нашему слух понятиях.
Дореволюционные переводчики с китайского отнюдь не гнушались обозначать китайских титулы терминами "герцог", "маркиз", "граф" (речь идет о переводах Попова, Георгиевского и т.д.).
"Гун", к примеру, - первых из пяти рангов знатности (гун, хоу, бо, цзы, нань), потому логично определять его как "герцог", который соответствовал первому рангу знатности в Западной Европе.
В ином случае надобно вырабатывать другой, универсальный критерий передачи китайской терминологии.
Я за китаизмы. Любой, кто подсаживается на корейские дорамы - давно привык к хёнам и нунам. Никому и пояснять не надо. Все так и пишут.
И аналоги искать не надо. Иначе так и появятся цари-короли в китайских дорамах (как и граждане, насяльнеке). А пояснить пару раз коментарием не сложно. И все уже будут на лету ловить хоу, ван, гун... может даже сюнди (хотя я пока пишу брат в этих случаях, но понятие брат как-то ограниченно на мой взгляд, по сравнению с сюнди).
А как быть с такими понятиями, как брат императрицы? так длинно и писать? Или же писать всякие шурин, сват и т.п. в императорской семье "имхо" это как-то нелепо звучит. Все эти англицизмы и русицизмы неуместны. Имхо, о5 же.
В процессе перевода, мне приходится использовать два различных ансаба (разные переводы с китайского на английский), в обоих есть отличия, как в именах, так и в стилистике предложений, как я понимаю у Chibi_chan больше претензий к изложению, мною оно сделано максимально близко к ансабу, возможно это не полностью совпадает с ожиданиям Chibi_chan, но я не большой знаток китайской культуры и мне сложно скорректировать ансаб. Добавлен OST
58577173В процессе перевода, мне приходится использовать два различных ансаба (разные переводы с китайского на английский), в обоих есть отличия, как в именах, так и в стилистике предложений, как я понимаю у Chibi_chan больше претензий к изложению, мною оно сделано максимально близко к ансабу, возможно это не полностью совпадает с ожиданиям Chibi_chan, но я не большой знаток китайской культуры и мне сложно скорректировать ансаб.
А зачем вам переводить на русский ансаб? А вы не хотите переводить сериал на русский? Имена и титулы должны переводиться с китайского, ансаб вообще сухой язык, русский куда богаче. Зачем копировать стилистику ансаба??? Изложите на русском сериал с полной передачей смысла. К вам претензий 0, сериал жалко p.s. самый огромный на свете секрет, только никому... тссс... Ансаб не истина в последней инстанции, последняя инстанция это китсаб, режиссёр и сценарий, по которому снято. Вот они и есть ориентир, а не ансаб ну никак.
Chibi_chan
полностью передать смысл можно, если полностью понятна произнесенная фраза (на китайском), с китайским языком я не дружу, поэтому приходится пользоваться тем, что есть, английским переводом (в любом его качестве).
По поводу стиля изложения английских сабов - я их трансформирую на русский, но не всегда хорошо это удается, некоторые слова ещё режут слух, надеюсь в следующих сериях мне удастся их улучшить.
geodep
Я дико извиняюсь, но как быть в том случае если английские субтитры будут говорить "Птица не убегай", при этом в кадре птица будет активно парить в воздухе? Я так понимаю, что вы будете переводить буквально с английского и она у вас будет Бежать по воздуху, а не Лететь в воздухе как видео показывают. Это я к тому, что ангсаб это не истина в последней инстанции и перевод с китайского на английский делают такие-же любители как и вы и они лажают на каждом слове. Тут надо включать мозги и самостоятельно делать смысловые замены. Вы-же не скажете, что птица бежит по воздуху, когда она летит в воздухе
Это так, в качестве примера, но таких вот ошибок я в английских субтитрах уже отыскала миллион
А что касается титулов, то вроде как есть такое правила: имена, титулы, названия городов - на русский не переводятся
Или может быть уже ввели новые правила, а я не в курсе?
добавлена 5 серия
и скорректированы субтитры 1 серии (согласно замечаниям) Lin Gu Son
Случаи когда ансаб не синхронен с тем, что происходит на экране, мне попадались не часто, в основном я встречал это в активных сценах, чаще встречается несинхронность по времени из-за разной длины предложений на китайском и на английском или русском языке. Поэтому просматривать/редактировать и так ..., пока не надоест. Мне приходится много работать с ансабом и последний вариант не всегда проходит тщательный просмотр ("примелькалось"), поэтому приходится возвращаться на шаг назад и доредактировать сабы, если есть замечания. Перевести сразу побольше серий, исправить возможные ошибки и пока ошибки не исправлены, ничего никому не показывать - мне этот вариант кажется не правильным.
По поводу имён, названий городов, местности и т.д. я согласен и стараюсь это учесть в сабах, а вот насчет титулов - непонятно, я остановился на варианте использования оригинального названия на китайском, но с понятным комментарием.
58615384geodep
Я дико извиняюсь, но как быть в том случае если английские субтитры будут говорить "Птица не убегай", при этом в кадре птица будет активно парить в воздухе? Я так понимаю, что вы будете переводить буквально с английского и она у вас будет Бежать по воздуху, а не Лететь в воздухе как видео показывают. Это я к тому, что ангсаб это не истина в последней инстанции и перевод с китайского на английский делают такие-же любители как и вы и они лажают на каждом слове.
А что касается титулов, то вроде как есть такое правила: имена, титулы, названия городов - на русский не переводятся
Или может быть уже ввели новые правила, а я не в курсе?
Chibi_chan писал(а):
Ансаб не истина в последней инстанции, последняя инстанция это китсаб, режиссёр и сценарий, по которому снято. Вот они и есть ориентир, а не ансаб ну никак.
О Небеса, не тратьте своё время на этого упёртого молодого человека. Он ищет славы и популярности, этим всё сказано. Ему глубоко индифферентно, бежит птица или летит, маркиз там, герцог или гун и хоу. Ему глубоко по барабану как писать правильно. Ему что на нервной, что на неровной почве - всё едино.
О майн Год, а чёж не 20
00:02:14,100 --> 00:02:18,300
Нянь Гэн Яо, наместник провинций Сычуань энд
Шаньси, назначен герцогом. так красивее, не?
Цитата:
23
00:02:27,900 --> 00:02:32,700
Для дальнейшего утверждения дел, все должны обращаться к генералу Нянь.
Указ закончен.
угу.. Чукча кончить зачитать указа.
Цитата:
54
00:05:06,800 --> 00:05:10,800
Сегодня был теплый день. Я попросила императорскую кухню сделать
немного зеленой фасоли и кашу с луковицей лилии. 55
00:05:11,400 --> 00:05:13,500 Я думаю, что это хорошо.
Мой согласно с вашим.
Цитата:
106
00:08:20,300 --> 00:08:22,800
После нескольких просмотров они найдут прекрасных девушек для вас.
Просмотров чего? Каталогов? Портфолио?
Цитата:
113
00:08:43,400 --> 00:08:45,800
Было бы хорошо, если бы восхищение его величества
было распространено на разных женщин. 116
00:08:52,400 --> 00:08:56,200
После проведения нового отбора в гарем,
я не думаю, что необходимо его проводить снова в будущем. 136
00:09:57,600 --> 00:09:59,300
Его величество сказал, что сейчас казна не так "сильна", 137
00:10:00,000 --> 00:10:02,700
поэтому мы должны уметь экономить. 157
00:11:10,200 --> 00:11:13,000
Ты была со мной, когда я только попала в императорский гарем.
Как ты можешь быть такой невоспитанной!
О, Чукча.... Явно же, промт или гугл транлит. Если это вы так свои мысли выражаете, то... эм... Я это всё к чему? Если вы не умеете, зачем берётесь? Переведите пару трешняков, чтобы руку набить. Ни разу не держав в руках лопату, хвататься копать 10 соток???
Chibi_chan
Ну что вы придрались к человеку? Прочитала я ваши притензии, перевод вполне нормальный! Может и можно было более художественно перевести, если подольше посидеть и подумать, но и так совсем не плохо, все понятно, предложения построены нормально, на промт совсем не похоже. Если уж вам так не приятен чужой перевод, возьмитесь переводить сами, к тому времени, как вы закончите 1 серию, тут уже половина сериала будет
Человек переводит быстро и вполне смотрибельно. Если хотите в чем-то помочь, постарайтесь корректнее. А просто притензии никому не помогут. geodep
Большое спасибо за перевод! Успехом вам с проектом, надеюсь вы переведете эту дораму до конца.
К замечаниях, конечно, нужно прислушиваться (особенно, если сами знаете, что кое-где можно и подправить), но не стоит обращать внимание на выпады в ваш адрес, просто продолжайте переводить, а люди, готовые сказать спасибо, всегда будут))
По поводу имён, названий городов, местности и т.д. я согласен и стараюсь это учесть в сабах, а вот насчет титулов - непонятно, я остановился на варианте использования оригинального названия на китайском, но с понятным комментарием.
Ой, дорогой, вам нужно найти редактора и очень срочно. А то я сейчас разрыдаюсь. Я вам рекомендую почитать классическую китайскую литературу и книжки по истории китая для того что-бы знать как обозначаются всякие термины и титула. На кройняк можно википедию почитать в разделе про Императора Канси Вы так и не поняли о чем я вам толкую? Вот к примеру здесь
Герцога надо заменить. Ну какие герцоги в средневековом китае? Я даже не представляю такой картины. Наверное действие происходит в Англии? Ну ладно оставим герцога в качестве примера.
И правильная реплика у нас будет звучать так.
Цитата:
Герцог Нянь Гэн Яо назначен наместником
в провинциях Сычуань и Шаньси
Chibi_chan писал(а):
О Небеса, не тратьте своё время на этого упёртого молодого человека.
Да, вы правы, мне на этой раздачи делать нечего. У меня любимый жанр у-ся)
А здесь я просто так, мимо проходила и на огонёк заглянула
Похоже, раздающий обиделся не на шутку. Сида нет целый день. Невозможно скачать. А жаль. Не все так огорчены вашим переводом. Многим нравится то, что вы делаете. Например мне. Спасибо вам большое за вашу работу. Очень надеюсь, что вы не забросите этот проект, несмотря ни на что. И удачи вам!!!
58622401Chibi_chan
Ну что вы придрались к человеку? Прочитала я ваши притензии, перевод вполне нормальный! Может и можно было более художественно перевести, если подольше посидеть и подумать, но и так совсем не плохо, все понятно, предложения построены нормально, на промт совсем не похоже.
Чукча Чукчу, вне сомнений, понимает.
Цитата:
притензии
Вы на одном языке с челом говорите. Это, как раз таки, замечания, чтоб человек увидел, исправился и сделал хороший перевод, не только для Чукчей, но и для грамотных людей.
Цитата:
Если уж вам так не приятен чужой перевод, возьмитесь переводить сами, к тому времени, как вы закончите 1 серию, тут уже половина сериала будет
Аааа, вы из тех, кому количество важнее качества? Тады ой, больше не спорю. Лучше 100 сосисок из газеты сегодня, чем 3, но из мяса... и завтра.
Цитата:
Человек переводит быстро и вполне смотрибельно. Если хотите в чем-то помочь, постарайтесь корректнее. А просто притензии никому читать не интересно.
Так не нравится, не читайте мои прИтензии. (Интересно, если 10-му человеку в 30-й раз поправить это слово - научатся?). А товарищу переводчику - я ни в коем разе не отговариваю вас бросать перевод, не кидаюсь и не нападаю. Просто попытайтесь уйти от ансаба и перестать "моя твоё назначила паместником наместья", а развивайте речь и т.п. А это приходит только с опытом. (чз - берите что попроще и начинайте с совочков и куличиков, а не духовок и пирогов.) И p.s. мне просто жалко сериал, не более.
Chibi_chan
Вы слишком эмоциональны, я признаю что первый блин (точнее, первая серия) "вышел комом", в последующих сериях я пытаюсь учесть все замечания, и готовить уже более-менее приличный (на мой взгляд) перевод, начальные серии я тоже корректирую.
Chibi_chan
Я вот боюсь, как бы ваши прИтензии не отбили человеку желание переводить. Высказываетесь вы довольно эмоционально.
И да, я бы все-таки хотела посмотреть дораму в этом году, а не через 5 лет с чуть более литературным переводом. Вот, если бы, этот самый литературный перевод не растягивался на года, наверное он всем бы нравился больше, а так...ну вы понимаете. А по существу, все-таки постарайтесь корректнее, хватит уже "чукчей" и "сосисок из газеты". А дораму нечего жалеть, её надо переводить и смотреть.
С москвой у меня разница во времени +4 часа (по зимнему или +3 по летнему времени), я на раздаче с ~10 утра до 10 вечера (надеюсь что те, кто скачали, останутся на раздаче). Не забывайте после добавления серии обновлять торрент.
Chibi_chan
ей-богу, зря время тратите. У нас народ радуется самому факту кириллицы вместо латиницы в субтитрах.
Я полностью согласна с Вами, что не грех пальцами настучать в гугле пару фраз, и выпадут прекраснейшие ссылки на императорский двор, чины и прочая. А ежели переводчик радеет за не слишком просвященного в китайской терминологии зрителя, то всегда спасет такая штука, как примечания. Если их слишком уж много - просто выносить их в блокнот и цеплять к сериям. Кому интересно или непонятно - почитают, всяко любо расширить кругозор. Или это в моем идеальном мире любо) Но я верю, что смотрящие исторички хоть каким-то местом интересуются не только красивыми тряпками и яблоками в волосах. Хотя как-то мне поставили в вину, что в историческом фильме я слишком "высокопарными" фразами переводила. Ну извините, "чуваков" в те времена еще не попадалось (утрирую, конечно).
Не переживайте, всех не спасешь. Видите, есть безумно счастливые люди, нашли знакомые буквы! Уважаемый geodep, а Вы принципиально отрицаете наличие редактора как факт? Это же ни в коем случае не постыдно и не глупо, напротив, в 2 пары глаз всяко проще найти неточности. По себе знаю, кажется вроде нормально все перевела, перечитываешь - ерунда какая-то, потому что тупо кальку с ансаба сняла.
На замечания не повод обижаться, тем более, что они вполне по делу, а не потому, что сегодня непогода, а завтра плюс двадцать пять. Per aspera ad astra, как говорится!