mihaildns · 12-Сен-12 10:03(12 лет 4 месяца назад, ред. 12-Сен-12 18:27)
«Весёлые» каникулы / Get the Gringo Страна: США Жанр: боевик, триллер, драма, криминал Год выпуска: 2012 Продолжительность: 01:35:59 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) - Антон Карповский Субтитры: нет Режиссер: Адриан Грюнберг / Adrian Grunberg В ролях:
Мэл Гибсон (Driver), Кевин Эрнандез (Kid), Долорес Эредия (Kid's Mom), Хесус Очоа (Caracas), Петер Стормаре (Frank), Дин Норрис (Bill), Боб Гантон (Mr. Kaufmann), Скотт Коэн (Frank's Lawyer), София Сиснига (20 Year Old Bombshell), Стефани Николь Лемелин (Frank's Lawyer's Secretary), Патрик Бошо (Surgeon), Жерардо Тарачена (Ramiro) и др. Описание:
Лента расскажет о пойманном мексиканскими властями преступнике, заключенном в полную наркотиков и насилия тюрьму… Доп. информация:
Перевод Карповского состоялся благодаря этим людям: Guyver, LEMKE, Wolf_Larsen, feldeger, Linnan, zetrob, vadamk, SavineX, pestel, _shurik_, Loki1982, Dr. Destructo, zeleniydzhan, shitman82, спасибо им большое, а так же Антону за отличный перевод!
Дорожка с переводом получена наложением чистого голоса на центральный канал английской дороги. За работу благодарим Dr. Destructo. Файл: Качество видео: BDRip, взят тут. Формат видео: AVI Видео: 720x304 (2.37:1), 23.976 fps, XviD build 65 ~1779 kbps avg, 0.34 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~384.00 kbps avg
mihaildns В разделе "доп. информация" не хватает ещё кое-чего: Дорожка с переводом Антона Карповского получена наложением чистого голоса на центральный канал английской дороги. За работу благодарим Dr. Destructo. И кстати, такую же строку неплохо бы добавить в релиз "Дохлой рыбы", и все будут довольны.
55173650О, новый фильм с Гибсоном??? Надо качнуть!!!
ему уже минимум как пол года. а переводчикам видимо заняться нечем. есть дубляж, нафиг одноголоска нужна!? неужели не хватает фильмов у которых нет перевода!? идиотизм чистой воды. а фильм нормальный.
Djkefir669
не собирай чушь, авторский перевод, всегда был точнее и лучше любого дубляжа, если это не понимаешь лучше ничего не пиши, дабы не позорится.
55178335Djkefir669
не собирай чушь, авторский перевод, всегда был точнее и лучше любого дубляжа, если это не понимаешь лучше ничего не пиши, дабы не позорится.
какая разница точнее или нет? там во первых слышно речь оригинала, которая мешает, во вторых все лица с одним голосом. ну и где же лучше? точнее, не значит лучше. мне лично приятно когда у каждого героя свой голос, ну а самое главное для меня, по крайней мере, что бы было не слышно оригинальную дорожку.
55178335Djkefir669
не собирай чушь, авторский перевод, всегда был точнее и лучше любого дубляжа, если это не понимаешь лучше ничего не пиши, дабы не позорится.
какая разница точнее или нет? там во первых слышно речь оригинала, которая мешает, во вторых все лица с одним голосом. ну и где же лучше? точнее, не значит лучше. мне лично приятно когда у каждого героя свой голос, ну а самое главное для меня, по крайней мере, что бы было не слышно оригинальную дорожку.
Разговаривать с тобой не о чём. Как можно заменить оригинальные голоса актёров, на хер пойми чьи, бред, но тебе не понять, смотри свой дубляж и не лезь с глупыми комментариями в раздачи любителей авторских переводов. На эти переводы люди скидываются, чтоб услышать верный перевод в исполнении любимого переводчика, а так же узнать о чём идёт речь в фильме, а не получать банальный пересказ в исполнении второсортных российских актёров игравших собачек на детских утренниках.
Не любишь авторские переводы, просто проходи мимо и смотри то, что тебе дают лицензионщики, не навязывая другим своего мнения.
55173800а переводчикам видимо заняться нечем. есть дубляж, нафиг одноголоска нужна!? неужели не хватает фильмов у которых нет перевода!? идиотизм чистой воды. а фильм нормальный.
Что значит заняться нечем, вообще-то мы им деньги платим. А фильмов действительно ещё целая куча, у которых авторского перевода нет, но мы это потихоньку исправляем.
55178335Djkefir669
не собирай чушь, авторский перевод, всегда был точнее и лучше любого дубляжа, если это не понимаешь лучше ничего не пиши, дабы не позорится.
какая разница точнее или нет? там во первых слышно речь оригинала, которая мешает, во вторых все лица с одним голосом. ну и где же лучше? точнее, не значит лучше. мне лично приятно когда у каждого героя свой голос, ну а самое главное для меня, по крайней мере, что бы было не слышно оригинальную дорожку.
Разговаривать с тобой не о чём. Как можно заменить оригинальные голоса актёров, на хер пойми чьи, бред, но тебе не понять, смотри свой дубляж и не лезь с глупыми комментариями в раздачи любителей авторских переводов. На эти переводы люди скидываются, чтоб услышать верный перевод в исполнении любимого переводчика, а так же узнать о чём идёт речь в фильме, а не получать банальный пересказ в исполнении второсортных российских актёров игравших собачек на детских утренниках.
Не любишь авторские переводы, просто проходи мимо и смотри то, что тебе дают лицензионщики, не навязывая другим своего мнения.
а ты понимаешь что там говорят актёры? так и смотри тогда без перевода, зачем тебе нужен авторский перевод? а я лично английский не знаю, и оригинальный голос актёров только мешает (и думаю большинству людей, не знающих языка) мне воспринимать перевод.
Dr. Destructo писал(а):
55190017mihaildns
+1
Djkefir669 писал(а):
55173800а переводчикам видимо заняться нечем. есть дубляж, нафиг одноголоска нужна!? неужели не хватает фильмов у которых нет перевода!? идиотизм чистой воды. а фильм нормальный.
Что значит заняться нечем, вообще-то мы им деньги платим. А фильмов действительно ещё целая куча, у которых авторского перевода нет, но мы это потихоньку исправляем.
я это к тому, что очень много фильмов вообще лежит без переводов. так не лучше ли перевести такой фильм, чем делать 4-5 перевод к фильму, к которому уже есть дубляж!? На трекере попадались на глаза сотни фильмов без перевода (только субтитры), кто мешает их озвучить?!
Djkefir669
тебе не понять, оригинальные голоса актёров их интонации, не заменить дубляжом, я тоже плохо знаю английский, но мне интересна игра актёров их ЖИВОЙ голос, а авторский перевод только улучшает понимание и восприятие, тем более перевод более качественный чем в любом дубляже, так что если не понимаешь этого, то не лезь туда в чём ты не разбираешься, просто проходи мимо таких раздач, где стоят буквы AVO и VO.
55199895Djkefir669
тебе не понять, оригинальные голоса актёров их интонации, не заменить дубляжом, я тоже плохо знаю английский, но мне интересна игра актёров их ЖИВОЙ голос, а авторский перевод только улучшает понимание и восприятие, тем более перевод более качественный чем в любом дубляже, так что если не понимаешь этого, то не лезь туда в чём ты не разбираешься, просто проходи мимо таких раздач, где стоят буквы AVO и VO.
я прохожу =)
понятно что дубляж интонацию актёра не заменит. но не зная английский, мне абсолютно без разницы что он там говорит. если бы понимал, другое дело. а так слушаешь. и смешивается речь оригинала и перевод. это мешает.
ему уже минимум как пол года. а переводчикам видимо заняться нечем. есть дубляж, нафиг одноголоска нужна!? неужели не хватает фильмов у которых нет перевода!? идиотизм чистой воды. а фильм нормальный.Блин,ну что за херню ты несешь?!
55178335Djkefir669
не собирай чушь, авторский перевод, всегда был точнее и лучше любого дубляжа, если это не понимаешь лучше ничего не пиши, дабы не позорится.
55199895Djkefir669
тебе не понять, оригинальные голоса актёров их интонации, не заменить дубляжом, я тоже плохо знаю английский, но мне интересна игра актёров их ЖИВОЙ голос, а авторский перевод только улучшает понимание и восприятие, тем более перевод более качественный чем в любом дубляже, так что если не понимаешь этого, то не лезь туда в чём ты не разбираешься, просто проходи мимо таких раздач, где стоят буквы AVO и VO.
Знаешь что умник авторский перевд ни *** не улучшает понимание и восприятие с отвратными голосами любителей авторского перевода а только ухудшает.Пусть этим занимаются проф актеры дубляжа которые классно это делают.Итак уже искусство испоганили больше некуда своми авторскими переводами аля что вижу то и перевожу.Благо людей предпочитающих проф озвучку больше.Лучьше смотреть в дубляже или выучив язык смотреть в оригинале чем слушать гавно переводы и озвучки от авторского перевода.ИМХО
опять про профессионалов сколько уже фильмов пришлось из-за них пересмотреть и переосмыслить
Цитата:
Знаешь что умник авторский перевд ни *** не улучшает понимание и восприятие с отвратными голосами любителей авторского перевода а только ухудшает.Пусть этим занимаются проф актеры дубляжа которые классно это делают.Итак уже искусство испоганили больше некуда своми авторскими переводами аля что вижу то и перевожу.Благо людей предпочитающих проф озвучку больше.Лучьше смотреть в дубляже или выучив язык смотреть в оригинале чем слушать гавно переводы и озвучки от авторского перевода.ИМХО
Вот яркий пример дубляжа Сумбур, лишние слова, нет знаков препинания, ничего не понятно.
55623410опять про профессионалов сколько уже фильмов пришлось из-за них пересмотреть и переосмыслить
Цитата:
Знаешь что умник авторский перевд ни *** не улучшает понимание и восприятие с отвратными голосами любителей авторского перевода а только ухудшает.Пусть этим занимаются проф актеры дубляжа которые классно это делают.Итак уже искусство испоганили больше некуда своми авторскими переводами аля что вижу то и перевожу.Благо людей предпочитающих проф озвучку больше.Лучьше смотреть в дубляже или выучив язык смотреть в оригинале чем слушать гавно переводы и озвучки от авторского перевода.ИМХО
Вот яркий пример дубляжа Сумбур, лишние слова, нет знаков препинания, ничего не понятно.
Мальчик мой да я не граммотный зритель:-)Но зато я смотрю проф озвучку и дубляж и таких людей больше чем поклонников гундосых переводов и это факт.А ты судя по твоим мессагам тоже не прочь посмотреть проф озвучку и в том числе кубиков.Знай я горжусь тобой!
епт так не смотри с озвучкой Карповского, есть же и другие. Они намного лучше дубляжа.
Цитата:
А ты судя по твоим мессагам тоже не прочь посмотреть проф озвучку и в том числе кубиков.
С кубиками мимо Там англ. дорожка и сабы были. Упаси Господь смотреть "Mad Men" в озвучке кубиков или профессионалов с первого канала
И я никогда не скрывал, что иногда смотрю дубляж. Это случается в двух случаях:
- Дубляж действительно получился отличным, что бывает очень и очень редко.
- Если кроме дубляжа ничего нет, а фильм посмотреть хочется.