RoxMarty · 29-Май-12 01:12(12 лет 7 месяцев назад, ред. 20-Апр-24 21:13)
....................................Год выпуска: 2003 Страна: США Жанр: Фантастика, Приключения, Драма Продолжительность: ~42 мин. Перевод: Профессиональный многоголосный закадровый [ОРТ] Субтитры: арабские, болгарские, чешские, датские, греческие, английские, французские, хорватские, исландские, венгерские, голландские, норвежские, польские, португальские, романские, словенские, сербские, финские, шведские... Русские субтитры: только в качестве патча пропущенного фрагмента 4-й серии [00:12:20-00:12:42] Режиссёр: Мишель Пиллер, Шон Пиллер В ролях: Энтони Майкл Холл, Николь де Боэр, Крис Бруно Качество: DVD-Remux Формат: MKV Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: MPEG Video | PAL | 16:9 | 720x576 | 9800 kb/s | 0.522 b/p Аудио 1: ОРТ | AC3 | 48kHz | 2.0 | 256 kb/s Аудио 2: English | AC3 | 5.1 | 448 kb/s Аудио 3: Commentary /Серии 2x17-19\ | AC3 | 2.0 | 256 kb/s Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи Описание:«Мёртвая зона», или «Мёртвая зона Стивена Кинга» (англ. The Dead Zone, англ. Stephen King's Dead Zone) - фантастический сериал американо-канадского производства, с Энтони Майклом Холлом в главной роли. Главный персонаж (Джон Смит) и основная сюжетная линия взяты из одноимённого романа Стивена Кинга. После страшной автокатастрофы Джонни Смит 6 лет провел в коме. В один прекрасный день он приходит в себя и понимает, что его жизнь не такая как прежде... Жизнь Джонни была почти идеальной до автокатастрофы, после которой он погрузился в кому на 6 лет. Когда Джонни приходит в себя, он узнает, что все в его жизни изменилось. Его мать умерла, бывшая невеста, Сара, вышла замуж за другого и родила сына. И сам Джонни тоже изменился – после комы он приобрел дар ясновидения: теперь он может видеть прошлое и будущее любого человека стоит ему дотронуться до того. Джонни пытается научиться жить со своими новыми способностями, способностями, которые могут оказаться как проклятьем так и благословением. Начать новую жизнь Джонни помогают тренер по имени Брюс, который также становится близким другом, Джин, бывший пастор его матери и Сара, которой приходится совмещать свою семейную жизнь с помощью Джонни.
Дополнительные материалы раздачи (нуждаются в переводе, обращайтесь ко мне)
[DELETED SCENES] 2x19 Visions [Scene 63A] Madeline calls police [ENG].mkv
[MAKING OF AN EPISODE] Post production - 01 Editing [ENG].mkv
[MAKING OF AN EPISODE] Post production - 02 VFX materials [ENG].mkv
[MAKING OF AN EPISODE] Post production - 03 Sound mixing [ENG].mkv
[STORYBOARDS] 2x17 The Mountain [Scene 46,47 & 50] The Bridge.mkv
2x17 The Mountain - An interview with Scott Winters [ENG].mkv
2x18 The Combination - An interview with Greg Serano [ENG].mkv
2x19 Visions - An interview with Frank Whaley [ENG].mkv
2x19 Visions - An interview with Ione Skye [ENG].mkv
Outtakes [ENG].mkv
MI
Общее
Уникальный идентификатор : 180003385255920784848902543013420301933 (0x876B6416F92B2F5F8FB1C378F2AD7E6D)
Полное имя : R:\TV\Dead Zone\Season 2\2x01 Valley of the Shadow [ОРТ]+[ENG].mkv
Формат : Matroska
Размер файла : 1,79 Гбайт
Продолжительность : 41 м.
Общий поток : 6109 Кбит/сек
Дата кодирования : UTC 2012-05-25 19:53:31
Программа кодирования : mkvmerge v5.5.0 ('Healer') built on Apr 6 2012 21:43:24
Библиотека кодирования : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Видео
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профиль формата : Main@Main
Параметр BVOP формата : Нет
Параметр матрицы формата : По умолчанию
Идентификатор кодека : V_MPEG2
Идентификатор кодека/Информация: MPEG 1 or 2 Video
Продолжительность : 41 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 5412 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 9800 Кбит/сек
Ширина : 720 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение сторон : 16:9
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Стандарт вещания : Component
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Чересстрочная
Порядок развёртки : Верхнее поле первое
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.522
Размер потока : 1,59 Гбайт (89%)
Язык : English Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 38,4 Мбайт (2%)
Заголовок : ОРТ
Язык : Russian Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 41 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 16 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 134 Мбайт (7%)
Заголовок : English
Язык : English Текст #1
Идентификатор : 4
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Arabic Текст #2
Идентификатор : 5
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Bulgarian Текст #3
Идентификатор : 6
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Czech Текст #4
Идентификатор : 7
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Danish Текст #5
Идентификатор : 8
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : German Текст #6
Идентификатор : 9
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Greek Текст #7
Идентификатор : 10
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : English Текст #8
Идентификатор : 11
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : French Текст #9
Идентификатор : 12
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : English Текст #10
Идентификатор : 13
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Croatian Текст #11
Идентификатор : 14
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Icelandic Текст #12
Идентификатор : 15
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Hungarian Текст #13
Идентификатор : 16
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Dutch Текст #14
Идентификатор : 17
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Norwegian Текст #15
Идентификатор : 18
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Polish Текст #16
Идентификатор : 19
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Portuguese Текст #17
Идентификатор : 20
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Romanian Текст #18
Идентификатор : 21
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Slovenian Текст #19
Идентификатор : 22
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Serbian Текст #20
Идентификатор : 23
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Finnish Текст #21
Идентификатор : 24
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Swedish Текст #22
Идентификатор : 25
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : Turkish Текст #23
Идентификатор : 26
Формат : VobSub
Режим смешивания : zlib
Идентификатор кодека : S_VOBSUB
Идентификатор кодека/Информация: The same subtitle format used on DVDs
Язык : English Меню
00 : 00:00.000 : en:Chapter 01
00 : 07:25.000 : en:Chapter 02
00 : 14:35.000 : en:Chapter 03
00 : 23:08.880 : en:Chapter 04
00 : 31:15.000 : en:Chapter 05
Скриншоты
Раздача осуществлёна в рамках проекта.................................... Над релизом работали: Идея, подбор материала, доперевод пропущенного фрагмента субтитрами, финальная сборка:RoxMarty Предоставление оригинальных исходников DVD: Dark_bes Предоставление дорожек ОРТ: horrorvideohitcom Синхронизация дорожек ОРТ: himon-tazovod
Внимание! В серии
2x04 The Outsider [ОРТ]+[ENG].mkv
в дорожках ОРТ с разных мест был пропущен кусок в 22 секунды - там всего 3 фразы [00:12:20-00:12:42]. Доперевёл субтитрами. Также открывается вакансия переводчика единственных найденных доп. материалов на весь сериал - только на 2 сезон (бонусы и аудиокомментарии). В раздаче имеются.
Прошу по возможности помочь перевести
Спасибо за раздачу.
Немного критики:
-исламские субтитры, автоматически загружаемые из контейнера раздражают, можно было поставить хотя бы русские по дефолту, или вынести их в отдельные папки, что было бы в идеале.
-толстые чёрные вертикальные полоски по краям и тонкая снизу. Кропа не было .
исламские субтитры, автоматически загружаемые из контейнера раздражают, можно было поставить хотя бы русские по дефолту, или вынести их в отдельные папки, что было бы в идеале.
Русских субтитров нет, а выносить "графические" субтитры в DVD-формате отдельно не вижу смысла (да и правила не позволят). Насчёт английского по-умолчанию - согласен. Можно было сделать
Цитата:
толстые чёрные вертикальные полоски по краям и тонкая снизу. Кропа не было .
Это не рип, а исходное DVD-качество 1:1 как оно есть, только формат иной