Rhodes · 20-Апр-12 00:36(12 лет 9 месяцев назад, ред. 30-Окт-18 19:13)
Ийон Тихий, космический пилот / Ijon Tichy: Raumpilot Год выпуска: 2011 Страна: Германия Жанр: фантастика, комедия Продолжительность: 00:23:25 Перевод: Отсутствует Русские субтитры: есть Автор перевода: Команда с Notabenoid Субтитры: Русские Режиссёр: Ранда Чахуд, Дэннис Якобсен, Оливер Жан В ролях: Оливер Жан, Нора Чирнер, Мирья Энгельхардт, Нилс Шмитц Описание: Вторая часть сериала по мотивам цикла фантастических рассказов "Звёздные дневники Ийона Тихого" и др. произведений Станислава Лема. Список серий:
1. Held von Kosmos / Герой космоса
2. Shøpping / Шопинг
3. Schön schaumig / Красиво пенится
4. Biste fix Zeitblasen / Фиксирующие пузыри времени
5. Sepulken verboten / Сепульки запрещены
6. Das Erinnerungsstück / Единица памяти
7. Schein und Sein I / Видимость и реальность, часть 1
8. Schein und Sein II / Видимость и реальность, часть 2 Доп. информация: Спасибо все участникам перевода! Немецкие сабы к сериалу можно скачать тут: http://www2.addic7ed.com/show/2226 Ссылка на предыдущие и альтернативные раздачи: https://rutr.life/forum/tracker.php?f=189,2366,842,1102&nm=Ijon+Tichy%3A+Raumpilot Сэмпл: http://multi-up.com/689371 Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: Video: Xvid 720x405 25fps 1846kbps [Video 0] Аудио: Audio: Dolby AC3 48000Hz stereo 224kbps [Audio 1]
MI
Код
Общее Полное имя : C:\Video\Ийон Тихий 2\ITRP2\2.1 Held von Kosmos.avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 349 Мбайт Продолжительность : 23 м. Общий поток : 2081 Кбит/сек Название фильма : Ijon Tichy: Raumpilot - Held von Kosmos Дата записи : 2011 Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Advanced Simple@L5 Параметр BVOP формата : 2 Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (MPEG) Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 23 м. Битрейт : 1847 Кбит/сек Ширина : 720 пикселей Высота : 576 пикселей Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 25,000 кадров/сек Стандарт вещания : PAL Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.178 Размер потока : 309 Мбайт (89%) Библиотека кодирования : XviD 64 Аудио Идентификатор : 1 Формат : AC-3 Формат/Информация : Audio Coding 3 Расширение режима : CM (complete main) Параметр Endianness формата : Big Идентификатор кодека : 2000 Продолжительность : 23 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 224 Кбит/сек Каналы : 2 канала Расположение каналов : Front: L R Частота : 48,0 КГц Битовая глубина : 16 бит Метод сжатия : С потерями Размер потока : 37,5 Мбайт (11%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 40 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
Rhodes
У вас скриншоты не соответствуют техданным. Размер скриншотов должен соответствовать размеру кадра, а выкладывать их нужно в виде превью. Исправьте, пожалуйста. О скриншотах
Посмотрел 1-ю серию. Есть одно замечание по переводу: 124
00:10:29,207 --> 00:10:32,643
Выглядит как айнтопф моей бабушки. Между тем, "eintopf" - это всего лишь "тушеное мясо", в тексте звучит "eintopfzuppe", т.е. "суп из тушенки".
Я участвовал в переводе 2го сезона на Нотабеноиде. С ужасом обнаружил, что немцы в сериале НЕ использовали замечательное понятие СЕПУЛЬКА, ставшее почти нарицательным во многих языках! Был в шоке, что слово СЕПУЛЕНИЕ было использовано так грубо для туалетного юмора (у Лема хоть загадка какая-то оставалась, что именно это означает в культуре Ардритов, а тут просто - МОЧИТЬСЯ ). Мне выпала сомнительная честь перевести фразу Sepulken verboten! как Cепуление запрещено!, в чем и раскаиваюсь... Второй раз русскоязычные участвуют в уничтожении слова Сепульки (первый раз в аудиокниге). Грустно девушки... Свободу сепулькам! Предлагаю в стиле Лема, двусмысленный вариант перевода Sepulken verboten! - Мочить сепульки запрещено! Тогда слово Сепульки (то, чем сепулят в воду и под водой) логично возвращается в сериал!
Давайте все исправления - улучшения вносить в перевод на Нотабеноид, http://notabenoid.com/book/26752/ - а потом я подвешу улучшенную версию субтитров.
Между тем, "eintopf" - это всего лишь "тушеное мясо", в тексте звучит "eintopfzuppe", т.е. "суп из тушенки".
А ещё точнее, Тихий говорит "Alles-in-ein-Topf-Suppe" - что меня поставило в тупик и я написал в своём варианте перевода "густой суп" (я в том переводе тоже участвую, под ником Xanderus) qqqqqq1961
Ты прав, сепульки - это святое Кстати в советском мультике "Путешествие на Интеропию" тайна сепулек раскрывается иначе
Еще бы жару поддать, а то критический сид то появится, то исчезнет и в итоге очень неспешно... А айнтопф - суп-пюре лингво:
Цитата:
Eintopf густой суп, заменяющий первое и второе блюдо
Eintopf айнтопф (густой суп, заменяющий первое и второе)
Кстати говоря, на нотабеноиде перевод с английских сабов, но чтобы участвовать в улучшении перевода было бы неплохо посматривать в немецкие сабы или транскрипт. Где бы их раздобыть?
Кстати говоря, на нотабеноиде перевод с английских сабов, но чтобы участвовать в улучшении перевода было бы неплохо посматривать в немецкие сабы или транскрипт. Где бы их раздобыть?
Добавил в шапку этой темы ссылку на немецкие сабы.
Мысли вслух (пятый раз смотрим уже!): Кстати о Меле... Его имя, это явная анаграмма имени Лем! Относится он к виду альфов или шушпанчиков http://mimiwaxer.narod.ru/fignya/shushp/shushp.html и он единственный приятный мужчинка в сериале и с благородными, завораживающими целями - Найти Свой Дом, выяснить свою чебурашкину сущность. А у Тихого тут что за цели? Летать бесцельно, мусорить в космосе, яиц найти и туалет, вспомнить Д.Р. - явно пародийный образ на Космического Героя Спасителя Вселенной из этих ваших стартреков. Тихий и Тарантога показаны тут хамоватыми и не такими дружными, как в романах Лема (видимо тоже в пародийных целях?), а девушка, конечно очень хорошенькая, но асексуальна по отнош. к Тихому, да и он на нее не западает, как на Галатею. Нам правда показали, мельком, версию, что они типа как поженились, но Тихий был в ужасе от этой идеи. Тихий ведет себя скучновато, несоответственно его возрасту: не пьет, не курит, о девушках не мечтает. А впрочем, он как у Лема - бесполый космический пилот, без фото какой нить неудачной любви на стенке. Пилот Пиркс у Лема кстати тоже был равнодушен к девушкам и без Ч.Ю., что и не сделало рассказы и фильм о нем популярными. Тихий популярен за счет юмора и дурацких ситуаций.
а красавица не к месту совсем:
1. асексуальна по отнош. к Тихому, да и он на нее не западает, как на Галатею.
Вы гоните :-P Тихий начал интересоваться юбками только тогда, когда ему микроволновым лазером разрушило спайку между полушариями головного мозга. И то, только его половина :-D У Пиркса есть сцена, где он оценивает женщину, но там события быстро принимают драматический оборот и развития никакого нет.
А че я гоню? Это был чисто хватательный рефлекс, типа рвотного. Меня постоянно так рвет.
barkem писал(а):
У Пиркса есть сцена, где он оценивает женщину, но там события быстро принимают драматический оборот и развития никакого нет.
Да, я помню это место и понимаю - Лем блюдет законы жанра - если НФ, то нет места любви. Есть наука, изобретения, приключения, ну и, благодаря Шекли, Каттнеру, Лему и проч. - нововведение - юмор... Я понимаю, что иначе будет уже мешанина жанров. В Солярисе вон тоже у него не любовь, а кошмар.
- "Выбираю пана, хотя он и явный поляк" (с) O.Бендер. - Мелу тыкают (кроме дамы), Мел выкает.
- С дамой выкают, дама выкает.
- Тарантоге выкают, кроме Тихого. Тарантога выкает, кроме Тихого и Мела.
- Спами выкают, Спами выкает.
- Инопланетяне народ вежливый, кроме скандалов, арестов - тут уж "Эй ты...". Им выкают, кроме скандалов. - Космос или Вселенная - можно и вперемешку - не режет ухо. А единообразно - где то вроде была разница на слух.
- Черная Дыра мне как то логичнее нравится, чем Пустота, ибо обьект.
- Тарантоге выкают, кроме Тихого. Тарантога выкает, кроме Тихого и Мела.
.
Тут не согласен. Тарантога и Тихий на вы, несмотря ни на что. В немецком там везде Sie а не du, кроме, кажется, пары моментов.
qqqqqq1961 писал(а):
Черная Дыра мне как то логичнее нравится, чем Пустота, ибо обьект.
.
"дыра-Пустота"? Черная-то дыра по мне что-то не то... слабоват обычный коллапсар поглотить Вселенную А что касается "пана" - я утвердился во мнении, что нужно всё же переводить обращение на русский.
Сошлюсь на прецендент:
"— Кто ты?!
— Ге… Гептагоний Аргуссон, ваша милость.
— Я тебе вовсе не милость. Называй меня «господин Тихий», ясно?!
— Так точно! Да! Да!"
("Путешествие одиннадцатое", перевод К.Душенко.)
Перевода с "паном" мне что-то не попадалось.
Желательно без отсебятины
Они говорят das Nichts, так что Пустота или Ничто (с большой буквы) прекрасно подходит. Только что досмотрел, в конце проблема дифференциации штанов на «ты» и «вы» поставлена очень остро Английские сабы тут нам не друзья, надо смотреть Du или Sie в оригинале. Кстати надо не забывать, что Mistmaschinegerät-дама была на скорую руку сделана из посудомоечной машины, чтобы можно было одновременно лететь и жарить омлет Согласен, пусть будет господин.
А что касается "пана" - я утвердился во мнении, что нужно всё же переводить обращение на русский.
Сошлюсь на прецендент:
"— Кто ты?!
— Ге… Гептагоний Аргуссон, ваша милость.
— Я тебе вовсе не милость. Называй меня «господин Тихий», ясно?!
— Так точно! Да! Да!"
("Путешествие одиннадцатое", перевод К.Душенко.)
Перевода с "паном" мне что-то не попадалось.
В дополнение к Душенко (которого, кстати, я знавал лично), добавлю, что в первом сезоне у меня - "г-н Тихий" и даже "г-жа Тихая" (это когда Галюцинеллу приняли за его жену).
господин, господин... стреляли мы господ в 17м...
Господин это представитель Господа Бога на Земле. Слово господин не имеет смысла без слова холоп. http://что-означает.рф/%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD http://fogrin.narod.ru/docmsk/duma/gospo2_2.htm В русском языке есть еще только товарищ и гражданин (и брателла для перевода от Куража) - они здесь не подойдут. Я за пана в русском переводе сериала, так как пан в русском языке - слово нейтральное сейчас. ИМХО, Sun_Ker, не обижайтесь, но Вы привели пример, противоположный тому, что хотели доказать:
Тихий в данном фрагменте как раз имел в виду: "Отбрось эти холопские штучки! Не называй меня ни Милостью, ни Господином", но Душенко выбрал слово господин и получилось искажение демократичного Лема: Не называй меня одним привилегированным классом, а называй меня другим привилегированным классом.
Нотабеноидный перевод - это всегда разброд и шатания (а у нас ещё и через промежуточный язык). Но лучше так, чем ничего. Субтитрам в их теперешнем состоянии не помешал бы корректор и оформитель (единоличный, а то о5 всё расползётся). Да и тайминг плавает. Я свою лепту внёс (в виде корявого перевода с англ. парочки серий).
И, кстати, с меня начался пан
Да, английский перевод, судя по всему, не всегда точен, а некоторые немецкие фразы вообще пропущены. Остается только мечтать, чтобы кто-то немецкоговорящий скорректировал субтитры по тексту оригинала... А "пан" мне тоже кажется наиболее подходящим, хотя бы как дань уважения великому автору литературного первоисточника
qqqqqq1961 И слово "господин" и слово "пан" имеют оба смысл:
a) помещик, барин
б) современная форма вежливого обращения
Только пан в польском/украинском, господин в русском. И вот мне как раз слово "пан" как украинцу нейтральным никак не является. Так что я остаюсь при своём мнении - переводить. На английском "мистер", на немецком "герр", на русском "господин". Если кто возьмётся на украинский перевести - вот и напишет "пан". P.S. Буду потихоньку в оффлайне корректировать сабы с учётом немецкого оригинала, в т.ч. вставлять недостающие кое-где фрагменты. Я не немецкоговорящий, но мультитран здорово помогает. Как получится что-то путное - выложу.
В русском переводе Звездных Дневников слово господин встречается вот сколько раз:
Путеш. 11 - 8,
Путеш. 13 - 1
Путеш. 18 - 3,
в остальных нет, разве что в драконе парочка.
а в RaumПилоте только во втором сезоне 60 раз пан и пару раз всего господин. А в общем то, это наверное не самая главная пробЛема перевода Лема. Как диктору удобнее... Он тоже будет душу вкладывать. Кстати, а будет ли профессиональная переозвучка первого сезона? Хотя голос мне уже очень приятен, но только в течение первых минут первой серии я заметил две ошибки и диктор там еще сбивается несколько раз.
В русском переводе Звездных Дневников слово господин встречается вот сколько раз:
Путеш. 11 - 8,
Путеш. 13 - 1
Путеш. 18 - 3,
в остальных нет, разве что в драконе парочка.
Кстати да, я тоже просмотрел "Дневники", и оказалось что обращение "господин" почему-то есть только в новых путешествиях, перевода Душенко, датируемого 94 годом, а в частях с советским переводом 60-70 годов вообще к герою обращаются просто "Тихий", без приставок, даже если и на "Вы". Вот и пойми - то ли Лем раньше так писал, то ли советская цензура "панов" не пропустила... P.S. "Дневников" на польском что-то не нашёл. Зато провёл исследование перевода на примере "Мира на Земле":
скрытый текст
Оригинал - Na zdrowy rozum i na litosc boska, panie Tichy! — krzyczal w moim mieszkaniu — przeciez logika powiada, ze albo jestes pan jeden, albo wiecej
У Душенко - Клянусь здравым смыслом и милосердием Божьим, господин Тихий! — кричал он в моей квартире. — Ведь логика утверждает, что вы либо один, либо вас больше!
У Вайсброта - Но ведь, мистер Тихий, – кричал он у меня в квартире, – здравый смысл и логика говорят, что вас либо один, либо больше! Так что перевести можно по-всякому, вот и "мистера", оказалось, легко всунуть.
Впрочем, это уже всё оффтоп, извиняйте кому надоедаю.
вообще к герою обращаются просто "Тихий", без приставок, даже если и на "Вы".
Да, это мой любимый перевод Брускина и Громовой!
Добавляют же окончание "-те". Можно ли так в сериале? Кстати, нам еще повезло со славянским происхождением оригинала - у меня было два перевода Заратустры (до и после Перестроечных). Я их читал "двумя глазами" и сразу же заметил: "Да, мы соглашаемся!" и "Нет, мы не соглашаемся!" в одном и том же месте естественно.
для вас я по прежнему Хер, не выe... Кстати о польских фантастах!
У меня есть еще один любимейший польский фантаст Бзденек Заподлянский, если мне память не изменяет: Вот в середине странички я выложил архив из сборника "Сны при Фумароле". http://mimiwaxer.narod.ru/books/books.html Очень рекомендую - бааальшой футурист!!! Я не понял, почему его наша цензура 70х пропустила.
И перевод замечательный.