Сыновья ветра / Hijos del viento (Хосе Мигель Хуарес / Jose Miguel Juarez) [2000, Италия, Испания, Мексика, Португалия, драма, мелодрама, приключения, DVDRip] Sub Rus + Original Spa

Ответить
 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 24-Янв-12 21:15 (13 лет назад, ред. 12-Дек-15 01:10)

Сыновья ветра / Hijos del viento
Страна: Италия , Испания , Мексика , Португалия
Жанр: драма, мелодрама, приключения
Год выпуска: 2000
Продолжительность: 01:33:04
Перевод: Субтитры
Субтитры: болгарские, русские (Wovoka, редакция субтитров подлинный_LVV)
Оригинальная аудиодорожка: испанский
Режиссер: Хосе Мигель Хуарес / Jose Miguel Juarez
В ролях:
Карлос Фуэнтес / Carlos Fuentes - Родриго Монфрагуе / Rodrigo
Урсула Мураяма / Úrsula Murayama - принцесса Тискуитль / Tizcuitl
Хосе Санчо / José Sancho - Эрнан Кортес / Hernán Cortés
Мануэль Охеда / Manuel Ojeda - Моктесума / Moctezuma
Бад Спенсер / Bud Spencer - Кинтеро / Quintero
Хорхе Галван / Jorge Galván - Несауаль / Nezahual
Милтон Кортес / Milton Cortés - Мишкоак / Mixcoac
Хавьер Эскобар / Javier Escobar - Куаутемок / Cuauhtemoc
Анилу Пардо / Anilú Pardo - Малиналли / Malinalli
Карлос Рейг-Пласа / Carlos Reig-Plaza - Альварадо / Alvarado
Клодин Соса / Claudine Sosa - Аитали / Aitali
Ана Эльса Граве / Ana Elsa Grave - Йетебе / Yeteve
Рафаэль Веласко / Rafael Velasco - Змей / Serpiente

Описание:
Ацтекская империя утопает в реках крови. Жрецы бога войны Уицилопочтли требуют все большего количества жертв. Но древняя легенда гласит о том, что когда вернется добрый луноликий и златокудрый царь Кецалькоатль он победит старых злобных богов, разрушит кровавые алтари и возродит духовную культуру ацтеков. Вместе с ним придет армия сыновей ветра. Юная принцесса Тискуитль, дочь царя Тлакопана, видит вещие сны о скором появлении в краю ацтеков белолицых людей. Она верит, что это и есть сыновья ветра…
Красивая история любви испанского моряка Родриго и ацтекской принцессы Тискуитль на фоне жестокого столкновения двух цивилизаций.

Доп. информация: Рип не мой, взят с пиратской бухты.
Перевод делал с болгарских и румынских субтитров.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: DivX 3, 640x512, 5:4, 25.000 fps, 920 Kbps
Аудио: MP3, 48.0 KHz, 192 Kbps, 2 channels
Формат субтитров: softsub (SRT)
Пример субтитров
1
00:01:19,667 --> 00:01:24,377
СЫНОВЬЯ ВЕТРА
между Светом и Тьмой
2
00:02:30,082 --> 00:02:33,272
В давние времена
нами правил царь -
3
00:02:33,322 --> 00:02:36,552
Кецалькоатль,
Пернатый Змей.
4
00:02:36,962 --> 00:02:40,232
Он научил нас
искусствам и наукам.
5
00:02:40,362 --> 00:02:43,191
Это была эпоха
света и справедливости,
6
00:02:43,241 --> 00:02:47,151
но Уицилопочтли, бог
войны, оказался сильнее
7
00:02:47,321 --> 00:02:50,431
и мудрый царь
был изгнан жрецами,
8
00:02:50,431 --> 00:02:53,431
жаждущими кровавых
жертвоприношений.
9
00:02:53,641 --> 00:02:56,470
Он ушел туда,
где восходит солнце,
10
00:02:56,470 --> 00:02:58,470
поклявшись, что вернется
11
00:02:58,520 --> 00:03:02,030
и отстоит свои права
на землю и ее обитателей.
12
00:03:03,120 --> 00:03:07,830
Я Тискуитль, дочь
Несауаля, царя Тлакопана.
13
00:03:08,190 --> 00:03:11,109
Мой город, Тескоко и Теночтитлан
14
00:03:11,359 --> 00:03:13,349
состоят в тройственном союзе,
15
00:03:13,349 --> 00:03:15,839
составляющем основу
ацтекского могущества.
16
00:03:15,839 --> 00:03:18,549
Моктесума - наш император.
17
00:03:18,639 --> 00:03:22,568
Повелитель судеб.
Властелин мира.
MediaInfo
Hijos del viento.2000.DVDRIP.XViD.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 704 MiB
Duration : 1h 33mn
Overall bit rate : 1 058 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Codec ID : DIV3
Codec ID/Hint : DivX 3 Low
Duration : 1h 33mn
Bit rate : 920 Kbps
Width : 640 pixels
Height : 512 pixels
Display aspect ratio : 5:4
Frame rate : 25.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Compression mode : Lossy
Bits/(Pixel*Frame) : 0.112
Stream size : 613 MiB (87%)
Audio
ID : 1
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Mode : Joint stereo
Mode extension : MS Stereo
Codec ID : 55
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 33mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 85.2 MiB (12%)
Alignment : Aligned on interleaves
Interleave, duration : 40 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 504 ms
Скриншот c названием фильма
на случай, если найдется DVD - обложка и коврик
скрытый текст
Завоевания ацтеков

Поход Кортеса


Кортес

Моктесума

Куаутемок
об исторических прототипах героев Родриго и Кинтеро
Тем, кому понравился фильм, возможно будет интересно узнать об исторических прототипах двух главных героев фильма: Родриго и Кинтеро - о Херонимо де Агиляре и о Гонсало Герреро.
Они действительно потерпели кораблекрушение в 1511 году, но вынесло их на берег не на территории Ацтекской империи, а на Юкатане.
вот карта их морского пути из Панамы, кораблекрушения где-то у берегов Ямайки и дрейфа на лодке до Юкатана.

Херонимо де Агиляр (прототип Родриго) после долгих лет жизни у майя действительно потом станет переводчиком у Кортеса. Уже после завоевания Ацтекской империи Херонимо де Агиляр женится на знатной индеанке Эльвире Тосненецин из Топоянко, которая родит ему двух дочерей. Умер Херонимо в 1531 году.
А вот Гонсало Герреро (прототип Кинтеро) на самом деле в походе Кортеса никогда не участвовал. Он, в отличие от Херонимо де Агиляра остался жить у майя (женился на индеанке, нарожал себе детей) и, как настоящий индейский воин, проколол себе нос и уши, нанес на тело татуировки, и, согласно многим источникам, боролся на стороне майя против испанской конкисты (возможно испанцами и был убит, по одной из версий в бою у реки Улуа в мае 1536 года). Кстати на карте кораблекрушения сверху можно увидеть реку Улуа.
И стоит теперь в Мексике такой вот памятник Гонсало Герреро и его детям (первым метисам).
- чем-то похож на бородатого Бада Спенсера
более детально про Херонимо де Агиляра читаем тут http://www.indiansworld.org/aguilar.html
более детально про Гонсало Герреро читаем тут http://www.indiansworld.org/guerrero.html и тут http://www.indiansworld.org/guerrero1.html
благодарность Sam'y за перевод этих материалов на русский.
За наводку на эту информацию благодарность Kwasi N.D.
Торрент перезалит 1 февраля 2012 г. в 12:08.
Причина: Заменена аудиодорожка WMA на MP3
Также были заменены субтитры на отредактированные.
Черные полосы убраны не были.

Спасибо Подлинный_LVV за предоставленную аудиодорожку и редакцию субтитров
Спасибо Kolobroad за советы и техническую помощь.
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

bm11

Moderator

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 19646

bm11 · 24-Янв-12 21:53 (спустя 37 мин.)

Цитата:
hijosdelviento.JPG 35.09 KB (35938)
постер из раздачи надо убрать и перезалить торрент
wovoka писал(а):
Аудио: WMA, 44.1 KHz, 64.1 Kbps, 2 channels
не обрезаны черные полосы
Критерии присвоения статусов # сомнительно ⇒
увы...
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 24-Янв-12 22:08 (спустя 15 мин.)

bm11, спасибо!
Постер из раздачи убрал.
К сожалению менять дорожки и обрезать полосы не умею.
Извините.
А в таком виде можно оставить?
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 24-Янв-12 23:08 (спустя 59 мин., ред. 12-Фев-12 23:04)

bm11, спасибо!
___________________________________________________________
Румынские субтитры
http://narod.ru/disk/38713391001/Figli_del_Vento_ROM.srt.html
правда тайминг тут не совпадает)))
Кроме того, в румынских сабах перевод какой-то другой версии фильма
Если в выложенной мной версии в начале и в конце фильма рассказ ведет Тискуитль, то в румынских сабах рассказ вначале и в конце фильма ведет Кинтеро (герой Бада Спенсера), также в середине фильма, когда Родриго уходит из индейского селения один в джунгли, Кинтеро объясняет почему он не пошел с ним.
скрытый текст
Приблизительный перевод с румынского
Начало фильма
Я родился в Хересе, в семье бедных крестьян.
Я уже был солдатом Короны, когда Христофор Колумб вернулся в Испанию из своего первого путешествия..
Его открытия сподвигли многих авантюристов, жаждущих богатств, отправиться на завоевания новых земель.
Когда 11 малых кораблей под командованием Эрнана Кортеса подняли якорь, шел 1518 год.
Мы готовились к походу переполненные героизмом в надежде завоевать Новый свет именем Христа и ради золота.
Мы знали, что нас встретят бури и сопротивление туземцев, но мы никогда не думали, что столкнемся со столь богатой, развитой и столь загадочной цивилизацией.
_______________________________________
Родриго уходит в джунгли
Ничто не могло остановить Родриго.
Слишком сильным было его желание узнать, что лежит за пределами джунглей, и увидеть Теночтитлан.
Его попытки убедить меня пойти с ним не увенчались успехом.
Мне этот мир казался слишком негостеприимным.
Даже описание прекрасного города, расположенного на острове посреди озера, с двумя великими пирамидами и дворцом заполненным золотом, оказалось недостаточным аргументом для меня, чтобы начать долгий и опасный путь.
И потому Родриго решил отправиться в дорогу самостоятельно.
Он вышел на рассвете, пока все еще спали.
__________________________________
Конец фильма
Кортес был вынужден отступить, но смог реорганизовать армию, и вновь атаковать Теночтитлан.
После длительной осады город пал.
Нас прозвали сыновьями ветра, и как ветер мы развеяли эту цивилизацию.
Ацтеки научили меня тому, что есть мир света и тьмы.
Я был убежден, что тьма заключалась в их жестокости и кровавых жертвоприношениях, а свет несла наша цивилизация и наш народ.
Теперь я понимаю, что свет и тьма находятся в сердцах людей.
И самое главное, делать все, чтобы победить тьму в собственном сердце.
Кортес продолжал заниматься крещением этих земель.
Родриго выздоровел. Он подарил Тискуитль сына.
Он осуждал ужасы нашего времени и во имя справедливости и гуманизма выступал против жестокости даже своих соотечественников.
Я уже никогда не возвращался в Испанию.
Я остался жить на побережье с красивой женщиной, которая родила мне 12 детей.
Только теперь я понимаю, где он истинный свет!
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 25-Янв-12 00:47 (спустя 1 час 39 мин., ред. 25-Янв-12 00:47)

Спасибо за фильм. Интересная тема.
Насчёт проблемы с аудио дорожкой в раздаче
скрытый текст
обычно над AVI работают в VirtualDub (не знаю как он поддерживает конкретно wma),
- открыть фильм - File - open video file
- вкладка Audio - full processing mode
- вкладка Audio - Compression - выбор Lame mp3 (если установлен на компе сам кодек, если нет, то установить kLite MegaCodec Pack) - и выбрать желаемые опции - напр. 48 000 Hz, 128 (192) kbps, stereo, CBR.
- вкладка Video - выбрать direct stream copy,( что бы не пережимать видео - прямопотоковое копирование)
- сохранить фильм - File - Save as AVI
или в VirtualDubMod
- открыть фильм
- вкладка Streams - Stream list
- в появившемся окне выбрать нужную дорожку и далее по желанию нажать кнопку save Wave (сохранить как wave) или Demux (просто отделить).
Сохранив на диске, далее обработать по желанию любой прогой - например перекодировать в программе Format Factory или редактировать в Audacity (почистить, изменить тональность и пр.).
- обработанную дорожку добавить в фильм:
- вкладка Streams - Stream List - Add - указать файл на диске.
добавится последней, что бы убрать старую - выделить её и нажать Disable. Новую поставить на первое место нажимая кнопку Move up
- сохранить файл
Вот и всё. Всё просто. Удачи
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 25-Янв-12 00:54 (спустя 6 мин.)

Kolobroad, спасибо!
Буду завтра разбираться, а как черные полосы обрезать, чтобы еще и качество видео не ухудшилось?
[Профиль]  [ЛС] 

<VIRUS>

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 7354

<VIRUS> · 25-Янв-12 01:10 (спустя 16 мин.)

wovoka писал(а):
Kolobroad, спасибо!
Буду завтра разбираться, а как черные полосы обрезать, чтобы еще и качество видео не ухудшилось?
Без перекодирования никак. Для этого нужен исходник (DVD). Если его нет, оставьте все как есть.
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 25-Янв-12 03:15 (спустя 2 часа 4 мин., ред. 25-Янв-12 03:15)

Действительно, без перекодирования не обойтись, а это чуть ухудшит качество,
но в принципе делают так:
скрытый текст
VirtualDub
на вкладке Video устанавливается Процесс полной обработки - full processing mode
- применяем фильтр - Filters - Add - resize / null transform
- в окне фильтра resize устанавливаются размеры кадра, аспект ратио и пр. и ОК.
Если размер кадра не меняем - используем фильтр Null transform (не делает ни чего) - только для активации доступа к кнопке Cropping
- В окне Filters - кнопка Cropping, нажимаем, выходим в окно обрезки и меняя X (Y) offset - координаты границ кадра, обрезаем полосы.
- Далее выбираем кодек для сжатия - Compression - DivX или XviD - изм. см. ниже-*
- Далее сохраняем фильм, сначала первый проход, затем под другим именем второй. Потом первый удаляем ( во время него собирается только тех. информация ), второй - наш.
* - измения в настройках кодека:
____________
Xvid - Configure - для первого прохода выбираем Twopass-1 st pass, Сохраняем фильм.
для второго - Twopass-2nd pass и устанавливаем битрейт. Сохраняем фильм.
(точные настройки в уроках, есть в инете)
____________
- первый проход для DivX - Configure - Multipass,1st pass - устанавливаем битрейт - Сохранияем фильм.
- второй и более проходы для DivX - Configure - Multipass, Nth pass - , битрейт не трогаем.
- Сохраняем фильм под другим именем.
Делать больше 3-х, 4-х проходов народ не советует, качество не прибавится ( я не замечал улучшений и после 3-го).
Настроек практически нет, по сравнению с Xvid
____________
Для чернового материала можно кодировать и в один проход, выбрав соответстенно Single pass или 1-pass
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 25-Янв-12 03:30 (спустя 15 мин.)

Залил дорожку в mp3.
http://multi-up.com/635899
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 25-Янв-12 12:59 (спустя 9 часов)

подлинный_LVV, спасибо большое за дорожку.
Kolobroad, спасибо большое за советы.
Дорожку привинтил. Файл стал весить 704 мб.
Черные полосы обрезать не буду, итак качество картинки не ахти.
Эх найти бы этот фильм в DVD, хотя бы ради костюмов. Костюмеру и декоратору я бы 10 из 10 поставил.
Уважаемые скачавшие и качающие, скажите, мне перезаливать торрент?
А то как то неудобно обрывать раздачу без предупреждения.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1009

chayka2 · 25-Янв-12 14:32 (спустя 1 час 32 мин., ред. 25-Янв-12 14:32)

wovoka
Спасибо за вашу работу. Если исходник и найдется, есть смысл выкладывать фильм с озвучкой. Но в связи с последними событиями, когда все крупные файлообменники прекратили свою работу из-за уголовного преследования. Залитые архивы стали недоступными, врят ли сможем что-то найти в ближайшее неопределённое время, если только у кого-то не найдется в наличии. Лично я себе дорожку сама прикручу, а для тех кто не умеет, лучше перезалить. Но имейте в виду. Сейчас на раздаче те кто уже скачал фильм, а таковых 9 человек. Если перезальете, мы уже вам помогать в раздаче фильма не сможем. Придется вам снова одному остаться.
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 25-Янв-12 15:50 (спустя 1 час 18 мин.)

wovoka
спасибо за работу. Конечно, перекодировать нет необходимости, потому что, поскольку фильм с субтитрами, субтитры так и так будут занимать часть экрана, а так они появляются как раз в нижней черной полосе, что удобно для чтения субтитров.
Думаю, перед перезаливом надо подправить субтитры. Субтитры больше двух строчек смотрятся не красиво и неудобно читать, тем более. что длина времени на субтитры позволяет их разбить на 2 части.
скрытый текст
Я их разбил и кое-что переделал, где явно слышалась испанская речь не так, как в субтитрах. Например, там говорится, что Кецалькоатль ушел на солнце, а не на восток.
Также заменил "государь" (príncipe) на "господин" (señor), как обращаются в фильме. Посмотрю еще остальное
Залью с новой разбивкой сюда, когда просмотрю полностью.
Для тех, кто приделает дорожку самостоятельно, присоединиться к перезалитой раздаче не представляет труда. Для этого надо удалить старый торрент, и указать путь для нового торрента на измененный файл. Если не изменяли видео, хеш должен совпасть.
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 25-Янв-12 16:37 (спустя 46 мин., ред. 25-Янв-12 16:37)

chayka2, спасибо за добрые слова. Я кстати не знал, что все файлообменники закрыли.
подлинный_LVV, спасибо большое.
Там наверно будет не мало таких нюансов в переводе. Хотя сильного искажения смысла быть не должно.
Объясняю ситуацию:
Дело в том, что я не знаю ни испанского, ни болгарского, ни румынского.
Просил в теме посвященной Баду Спенсеру кого-нибудь перевести фильм, никто не отозвался.
Пришлось самому взяться.
На перевод ушло 4 месяца. Переводились болгарские и румынские субтитры через онлайн переводчики, а также при помощи словарей, потом сравнивал переводы одного и другого текста друг с другом и с испанской речью, и приводил это все в литературную форму.
Я думал на счет господин и государь, но решил, раз обращаются к императору, то по-русски лучше будет перевести государь, хотя может был и не прав.
Кстати я думал поубирать и слова император и царь, у ацтеков был свой термин тлатоани, но решил оставить, в фильме ведь так не говорят, зачем отсебятину пороть.
Кроме того, это вообще мой первый перевод полнометражного фильма, поэтому прошу сильно не критиковать)))
Если Вы сможете сделать редакцию сабов, я буду Вам очень признателен, тем более Вам свежим глазом будет виднее.
Может я тогда оставлю эту раздачу, а Вы сделаете новую с отредактированными сабами и новой дорожкой, если Вам не сложно конечно?
А эту тему потом можно будет попросить модераторов снести, чтобы не путалась под ногами.
Просто сейчас люди качают и мне не хочется обрывать раздачу.
Заранее благодарен!
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 25-Янв-12 17:20 (спустя 42 мин.)

wovoka
я не буду делать новую раздачу, изменения не такие уж и большие, тем более, это ваш труд.
Нормальная практика перевода. Просто я немного подкорректировал тайминг. Субтитры залью сюда, если вы не против, или можно в ЛС, а как с ними поступать, это на ваше усмотрение.
скрытый текст
Объявление ваше я читал, как раз я приступал тогда к фильму с Бадом Спенсером "Чарльстон".
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 25-Янв-12 23:11 (спустя 5 часов)

подлинный_LVV, спасибо большое за помощь. Я думаю, субтитры можно и в тему выложить, если правила этого не запрещают.
Жду Вашей редакции сабов, и тогда все вместе перезалью и субтитры, и видео, чтобы дважды не обрывать раздачу.
Кстати, как в целом перевод получился, хоть приемлемо? Нет серьезных ошибок?
____________________________
edich2, пожалуйста. Рад был угодить.
___________________________
Кстати, я тут глянул:
Мануэль Охеда, играющий Моктесуму, еще вот в таких фильмах с индейцами отметился, хоть и не в главных ролях.
Падре Кино: Легенда о черном монахе / Kino Legend Black Priest (Филипе Газалс / Felipe Cazals) [1993, Мексика, приключения, история, вестерн, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3285321
а я и не знал, что этот фильм был переведен, искал его на иностранных сайтах.
Крыло Орла / Eagle's Wing (Энтони Харви / Anthony Harvey) [1979 г., вестерн, DVDRip]
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2010880
И еще есть какой-то Sangre de indio / Кровь индейца 1996, http://www.imdb.com/title/tt0278688/,
только толковой информации о фильме нигде нет, как и самого фильма.
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 26-Янв-12 03:07 (спустя 3 часа, ред. 26-Янв-12 09:51)

Перевод вещь авторская, выражающая понимание переводчиком смысла происходящего.
В принципе, Господин и Государь - в русском языке слова синонимы, здесь выбор за переводчиком.
Глаз не режет ни то, ни другое, смысл (в данном случае) передаётся практически одинаковый, гораздо хуже воспринимается "Моктесума" (пусть и правильно переведённое по фильму), а не более привычное русскому уху "Монтесума".
Но это если делать "литературный перевод", а не подстрочник... разные переводы одного рубайи Омара Хайяма могут вообще не содержать общих слов, передавая один и тот же смысл, думаю и перевод фильма аналогично.
imho....
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 26-Янв-12 13:26 (спустя 10 часов)

Kolobroad, спасибо за отзыв.
На счет Монтесумы-Моктесумы-Mотекусомы. До последней минуты он у меня и был Монтесумой, как сложилась традиция в русской художественной литературе после перевода книги Генри Райдера Хаггарда "Дочь Монтесумы". В современной же серьезной научной литературе его уже давно так не называют, чаще Моктесума (Моктесума Шокойотцин - на языке науа Почтенный юноша) или Mотекусома (науа Гневный правитель), а иногда Мотекусома Шокойотцин. У меня он Моктесумой стал, когда я раздачу оформлял. По-испански он тоже Моктесума.
Поэтому, если делать "художественный перевод" надо писать Монтесума, если "научный перевод" - Моктесума, такая вот сложность. Решил оставить научный.
Вот интересная статья про него
http://www.mezoamerica.ru/indians/aztec/motecuzoma02.html
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 26-Янв-12 16:46 (спустя 3 часа)

Да уж, проблемка всегда есть с переводом имен, названий, званий и т.п.
Мой взгляд на это:
скрытый текст
В принципе фильмы снимают в адаптированном для своего зрителя виде. При переводе фильма из древнеримской жизни столкнулся с тем, что там фигурируют - генерал, капитан, камергер и пр. хотя в жизни таких званий у др. римлян не было. Ну и что делать? Наверное переводить как в фильме. Почему? Так понятнее зрителю. Вообщем-то ему и не важно как правильно называется звания героя, в основном важен сюжет. Поэтому и при переводе художественного фильма его надо максимально адаптировать под своего русскоязычного зрителя, учитывая устоявшиеся и принятые имена и обозначения.
Маленький анекдот из этого же фильма - главного героя зовут Маркиан, личность исторически изестная (амператор едрёнать), по испанским сабам - Marciano - так гугл-переводчик его перевел как марсианин.... Марсианин в Риме и Константинополе .... оригинально.
Еще раз повторю - это только моё мнение, которе может и не совпадать с общепринятым....
P.S.
Аборигенное написание имени при имеющимся устоявшемся русском можен породить и такую "забавную" дискуссию, как на раздаче фильма "Салахуддин освободитель Иерусалима"
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3011885
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 26-Янв-12 17:54 (спустя 1 час 7 мин.)

Kolobroad писал(а):
Маленький анекдот из этого же фильма - главного героя зовут Маркиан, личность исторически изестная (амператор едрёнать), по испанским сабам - Marciano - так гугл-переводчик его перевел как марсианин.... Марсианин в Риме и Константинополе .... оригинально.
Забавно, конечно.
Вообще-то по правилам чтения латыни должен звучать как Марциан (ci = ц), но спорить не буду, может в Византии по-другому читается или опять адаптация к русскому языку.
Вообще-то тут не место, как правильно переводить, особенно не по теме фильма, но я не согласен, что перевод надо адаптировать к реалиям русского языка, мне кажется, надо переводить ближе к реалиям той местности и времени, где происходит действие.
скрытый текст
А то получится, что в древнем Риме вместо сестерциев будут лиры или в теме фильма в субтитрах "Новые центурионы" футы перевели в метры для лучшего понимания зрителю роста преступника, а доллары в рубли почему то не перевели. Вот интересно, как бы перевели слово "impresario" (руководитель театра) с итальянского, если действие происходит в Англии, в фильме участвует американец, а говорят по итальянски?
Импресарио (ит.), менеджер (англ.) или продюсер (ам.), или, может быть "антрепренёр"?
Или вот вопрос, как перевести два слова с итальянского для адаптации к русскому зрителю:
ciuffettino и ciuffettone?
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 26-Янв-12 17:59 (спустя 5 мин.)

Да уж, "забавная" дискуссия - неправильно переведешь, еще и проклянут, чего доброго))))
скрытый текст
Но ведь и со своим русскоязычным зрителем и с устоявшейся традицией не все однозначно.
Есть стиль повседневного общения - тут одна традиция наименования, художественный стиль - тут другая и научный стиль - третья.
И зрительская аудитория есть разная, по разному ориентированная. Кто-то смотрит фильм с целью просвещения, а кто-то с целью развлечения.
Поэтому одному важна максимальная приближенность перевода к материалу, к представленной культуре, а другому важен просто сам сюжет.
Взять исторический фильм, если кто-то профессионально занимается конкретным периодом истории,
ну тем же Древним Римом, то ему только слух будут резать эти "генералы" и "капитаны".
На каком-то историческом форуме, как раз Риму посвященному, сейчас не найду где, читал как люди ругаются на режиссеров и на переводчиков, как раз по поводу этих "генералов" в Древнем Риме.
Я с этими "генералами" тоже столкнулся, сейчас редактирую сабы одного бразильского фильма, который хочу скоро выложить, там тоже про генералов в Древнем Риме говорят, я их заменил на легатов.
Действительно сложно это все.
Но мне ближе вариант "аборигенного" перевода, хотя он может быть даже сложнее.
скрытый текст
В той же Эрендире, которую перевожу там столько таких терминов, иногда не знаешь как быть.
В английских сабах "император империи" обращается к своему "двору" - "Милорды", в испанских - "Сеньоры". Сразу представляешь себе английских лордов или испанских грандов. Но и "Господа" тоже не хочется переводить, сразу себе русских дворян представляешь.
Император я перевел как "Каконци" - как называли верховного правителя империи Тарасков.
И вообще постараюсь сделать перевод фильма максимально аборигенным. А пояснения дам в раздаче под спойлером. Ведь снимали сами индейцы про свою историю.
[Профиль]  [ЛС] 

chayka2

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 1009

chayka2 · 26-Янв-12 18:13 (спустя 13 мин., ред. 26-Янв-12 20:49)

Я за то чтобы переводить максимально ближе к реалиям той местности и времени, где происходит действие . Так интересней и познавательней, а к терминам можно привыкнуть.
Ждем новых субтитров. Сообщите, когда появятся.
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 26-Янв-12 23:19 (спустя 5 часов, ред. 26-Янв-12 23:19)

Местный антураж нужен, иначе не будет изюминки.
Вопрос в том, что стоит ли его вводить искусственно, если этого нет в фильме.
И стоит ли использовать местные произношения, если есть их устоявшиеся эквиваленты в русском - это будет выглядеть как использование Ингланд вместо Англии... что согласитесь странно...
скрытый текст
Что касается Marciano испанских сабов - не знаю как он звучит по латыни (тем более в испанском тексте), но во всех русских энциклопедиях он значится как император Маркиан - именно адаптированный русский вариант -
Флавий Маркиан (лат. Flavius Marcianus; 396 — январь 457) ,
а не "точный" Флавиус Маркианус или ещё "точнее" - Марцианус ...
:).
Относительно званий - не знаю как лучше, но капитан охраны сестры императора ... может префект (типа префект претория) или ещё кто.... но см. выше стоит ли переобзывать? В английском оригинале и в испанских сабах он, сначала центурион , а по вступлении в должность - капитан... вот и ломай голову над латино-английсой смесью...
[Профиль]  [ЛС] 

AlexNT

Top Seed 03* 160r

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 997

AlexNT · 27-Янв-12 12:51 (спустя 13 часов, ред. 27-Янв-12 12:51)

Есть немецкий DVD9. Могу залить. Если надо пишите в ЛС.
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 28-Янв-12 02:53 (спустя 14 часов, ред. 28-Янв-12 02:53)

Спасибо за предложение DVD, но пока не появится озвучка, думаю, востребованность будет небольшая.
Кстати, если кто не читал, советую книгу:
Нерсесов Я. Н. "Тайны Нового Света" P.S.
Уважаемый wovoka, всё ранее сказанное мной не является критикой Вашего перевода, считаю его очень хорошим, это выражение личной позиции по вопросам перевода, без претензий на навязывания её кому-то.
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 28-Янв-12 12:46 (спустя 9 часов)

Уважаемый Kolobroad, я и не воспринимал это как критику, скорее как дискуссию.
А если бы Вы даже и критиковали, конструктивную критику всегда приятно и интересно выслушать.
Спасибо за Ваш отзыв.
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 30-Янв-12 17:04 (спустя 2 дня 4 часа)

Залил субтитры с более подробной разбивкой, чтобы текст умещался в 2 строчки.
http://multi-up.com/639387
Кое-что изменил, но не очень несущественно.
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 30-Янв-12 21:24 (спустя 4 часа)

подлинный_LVV, спасибо огромное, полностью прочитал, отличная работа!!!
Кое-где чуть-чуть подправил, абсолютно незначительно.
По поводу двух мест хочу посоветоваться:
скрытый текст
Первое место
Ваш вариант
393
00:40:07,340 --> 00:40:08,890
Они приплыли на больших каноэ,
394
00:40:08,890 --> 00:40:10,790
перевозимых Ветром,
откуда восходит Солнце.

Мое предложение.
393
00:40:07,340 --> 00:40:08,890
Они приплыли,
откуда восходит Солнце,
394
00:40:08,890 --> 00:40:10,790
на больших каное,
несомых Ветром.
скрытый текст
Второе место
Ваш вариант
802
01:30:48,322 --> 01:30:51,072
Кинтеро отправился в наш мир,
803
01:30:51,172 --> 01:30:54,512
они назвали его: Новый Свет,
804
01:30:54,642 --> 01:30:57,152
и никогда не возвратился
в Испанию.

Мое предложение
802
01:30:48,322 --> 01:30:51,072
Кинтеро обошел наш мир,
803
01:30:51,172 --> 01:30:54,512
называемый теперь:
Новым Светом
804
01:30:54,642 --> 01:30:57,152
и никогда более не
возвращался в Испанию.
[Профиль]  [ЛС] 

подлинный_LVV

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 859


подлинный_LVV · 30-Янв-12 23:22 (спустя 1 час 57 мин.)

wovoka
большое спасибо и Вам, за работу и за отзыв, принимается.
[Профиль]  [ЛС] 

wovoka

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 1056

wovoka · 30-Янв-12 23:41 (спустя 18 мин.)

Отлично!
Еще раз благодарю за помощь!
Желаю творческих успехов!
З.Ы.
Завтра утром буду перезаливать торрент!
[Профиль]  [ЛС] 

Kolobroad

Победители конкурсов

Стаж: 16 лет

Сообщений: 2097

Kolobroad · 31-Янв-12 00:03 (спустя 22 мин., ред. 31-Янв-12 03:00)

IMHO по первому месту
скрытый текст
м.б. "Они приплыли на огромных лодках, со стороны восходящего солнца."
Каноэ это, конечно, индейское слово, означающее деревянное гребное судно, частный случай лодки. Всё бы хорошо, но
происхождение слова по википедии:
"Каноэ (англ. canoe, от исп. canoa — чёлн; заимствование из языка карибских индейцев)",
не думаю, что у карибов и ацтеков был один язык, и в данном случае получается ложная "симуляция" индейской романтики. Да ещё вводить от себя пояснение - "носимое ветром".
Нужно ли это? На мой взгляд - лодка - оптимальный вариант.
При этом у меня лично слово каноэ вызывает ассоциацию с более примитивными индейцами, например северо-американскими.
IMHO по второму месту
скрытый текст
- м.б. - "Кинтеро вдоль и поперёк обошёл наш мир, Новый Свет, как его теперь называют, и так никогда и не возвратился в Испанию".
Здесь хорошо было бы сохранить повторение слова "свет" - "обошёл весь свет, Новый Свет, как его теперь называют,", только требуется уточнение "весь наш свет", но это уже как-то не по-русски, а без него слишком "широко".
P.S. Народная мудрость
Лучшее - враг хорошего... На мой взгляд первоначальный вариант хорош.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error