Exner · 16-Фев-11 14:57(13 лет 10 месяцев назад, ред. 10-Июн-11 00:56)
Мартовские коты / Tomcats «Холостяк срывает куш» Страна: США Жанр: комедия Год выпуска: 2001 Продолжительность: 1:34:40 Перевод: - профессиональный (многоголосый закадровый) №1
- профессиональный (многоголосый закадровый) №2
- профессиональный (дублированный)
- авторский одноголосый Карповский Субтитры: русские, английские Оригинальная аудиодорожка: английский Навигация по главам: есть (28 глав) Режиссер: Грегори Пуарье / Gregory Poirier В ролях: Джерри О’Коннелл, Шеннон Элизабет, Джейк Бьюзи, Орасио Санс, Джейми Прессли , Берни Кейси, Дэвид Огден Стайер, Трэвис Файн, Хэзер Стивенс, Джулия Шульц Описание: Мартовские коты — это компания старшеклассников, заключивших пакт; каждый делает ежемесячные взносы, а весь куш получит последний оставшийся холостяком. По происшествии нескольких лет холостяков осталось двое. И одному нужны деньги, чтобы расплатиться с мафией, а второй ненавидит женщин. Первый готов поделиться кушем с девицей, которая разведет второго на брачный контракт, но сам поддается ее чарам. Самое интересное — это не отношение героев, а юмор. семплДополнительно: Многоголосый закадровый №1 из этого DVD, спасибо alexeichpage
Многоголосый закадровый №2 из этого DVDЗа запись и предоставление дублированного перевода отличного качества выражаю благодарностьutasК сожалению в дубляже, записанного с ТВ, титры озвучены не были, а также в нескольких местах реклама "убила" по пару секунд сигнала. На эти места наложены части аналогичной по переводу дороги с VHSКачество видео: DVDRip-AVC, спасибо affop Формат видео: MKV Видео: x264; 714x468@846x468 (1.81:1); 1580 kbps; 23.976 fps; 0,19 b/px Аудио 1: Russian; AC3; 448 Kbps; 6ch; 48Hz | MVO №1 Аудио 2: Russian; AC3; 448 Kbps; 6ch; 48Hz | MVO №2 Аудио 3: Russian; AC3; 224 Kbps; 2ch; 48Hz | Dub (TV) запись 1 канала Аудио 4: English; AC3; 448 Kbps; 6ch; 48Hz | OriginalАудио 5: Russian; AC3; 224 Kbps; 2ch; 48Hz | AVO Карповский - отдельноСубтитры 1: Russian #1 (SRT) Субтитры 2: Russian #2 (SRT) Субтитры 3: Russian #3 (SRT) Субтитры 4: English (SRT)
Внимание! Если у вас что-то не проигрывается, не гудит, не свистит: большая просьба ознакомиться с содержимым составленного для вашего удобства FAQ. Вопросы, ответы на которые есть в FAQ, будут игнорироваться.
Цените и уважайте труд других людей. Создание рипа порой занимает много времени.
Элементарное "Спасибо" продлевает жизнь раздаче и способствует появлению новыхЗаказ рипов в AVC | Новинки в формате AVC
utas
Поищите, если будет время, может он такой как одна из многоголосок Дубляжа другого пока нет, но возможно robotron005 нам его предоставит. Вроде бы как поговаривают, что дубляж самый смешной Есть ещё Карповский у меня в стерео, но решил не добавлять в раздачу, могу на файлообменник выложить, но если будет ещё и СТС, то тогда может сделаю в раздаче отдельно от контейнера
Дубляж с кассеты "Интер Фильм Украина" 2001г, могбы оцифрить прям сегодня, но с видаком небольшые проблемы, потому не раньше наверное выходных. Исходя из качестсва (просматривал правдо не всю кассету), ее кажысь предыдущий владелец мало когда смотрел.
NcryptoR
Молодца! За такой чудесный фильм готов нажать "Спасибку" и тысячу раз! По степени "ржачности" это одна из самых сильных комедий, а по уровню режиссуры и качеству актёров фильм можно смело отнести к разряду "Must have!"
NcryptoR спасибо тебе огромное. Самый лучший рип! А вот Карповского тоже бы хотелось заценить. Если можешь, то выкладывай По поводу переводов: дубляж , увы. не лучший вариант. Много цензуры в дубляже, а в таких фильмах это не допустимо. Сильно смягчаются всякие крепкие выражения, из за которых искажаются много шуток в фильме.
Торрент перезалит Замена дубляжа на более качественный (спектры прилагаются)
Добавлена навигация по главам
Добавлен авторский перевод Карповского (отдельно)utas, спасибо за запись
Смешное кино, надо послушать переводы разных каналов.
Только зря Карповский. – Это как фильме: «Иван Васильевич меняет профессию»
"- Был у нас один толмач, ему переводить, а он лыко не вяжет, вот мы его в кипятке и сварили." Чтобы не быть голословным, посмотрите эпизод у лифта (12 мин. 45 сек.), он самый смешной, но Карповский его испортил, как только мог.
Фраза в оригинале звучит так: ‘suck my cock’ – перевод Карповского – "пососи мою жопу",
я бы сказал, мягко выражаясь, это просто не смешно, хотя у определенной части аудитории подобная фраза может вызвать улыбку. P.S. Когда фильм только вышел, я смотрел его с правильным переводом, только не помню, чья версия была.
Animat
Я поэтому и не клал его в контейнер, но люди просили чтобы был. Поэтому такой вот компромисс. Вероятно "ваш" перевод - один из многоголосок, ибо собрал все доступные переводы. Может быть на кассетах у "хранителей VHS" ещё где-то что-нибудь и есть. Коль найдутся желающие дополнить раздачу, всегда рад Дубляж уже заменялся дважды. Спасибо ребятам: robotron005 и utas
Animat
Я поэтому и не клал его в контейнер, но люди просили чтобы был. Поэтому такой вот компромисс. Вероятно "ваш" перевод - один из многоголосок, ибо собрал все доступные переводы. Может быть на кассетах у "хранителей VHS" ещё где-то что-нибудь и есть. Коль найдутся желающие дополнить раздачу, всегда рад Дубляж уже заменялся дважды. Спасибо ребятам: robotron005 и utas
- это - профессиональный (многоголосый закадровый) №2 с этим переводом и надо смотреть!!! Дубляж - фуфло. ("Возьми мой банан" – такой перевод не катит тоже - очевидная политкорректность .)
Эпизод с библиотекаршей был, мягко говоря, утянут из другого фильма: Настоящие мужчины / Real Men (1987) – (режиссер Деннис Фельдман).
В главной роли Джеймс Белуши!!!.
Советую посмотреть и сравнить.