-Iskander- · 30-Окт-09 19:34(15 лет 2 месяца назад, ред. 07-Мар-10 13:47)
Пилот реактивного самолёта / Jet Pilot Год выпуска: 1957 Страна: США Жанр: драма Продолжительность: 01:52:57 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер:
Йозеф фон Штернберг / Josef von Sternberg В ролях:
Джон Уэйн
Джанет Ли
Джей С. Флиппен
Пол Фикс
Ричард Роберт
Роланд Уинтерс
Ганс Конрид
Иван Тризо
Дороти Эбботт
Фил Арнольд Описание: Судьба сводит американского полковника Шэннона с советской лётчицей Анной, нежданно-негаданно приземлившейся на территории США. Поначалу полковник рассматривает её как возможную шпионку, но вскоре очарование Анны берёт своё, и вот Шэннон уже готов жениться на девушке и даже отправиться с ней в СССР… ______________________________________________ 5 марта 2010 года заменены субтитры ______________________________________________ Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: 672x368 (1.83:1), 23.976 fps, XviD build 46 ~1535 kbps avg, 0.26 bit/pixel Аудио: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 2/0 (L,R) ch, ~192.00 kbps avg (Английский)
Вот это блин у тётки значки!!!!!:-)Полный Эксклюзив!Только из-за них буду качать этот шедевр!Автору РЕСПЕКТ полюбому!!!P.S. А с переводом не ожидается случайно?
1957, холодная война, пендосы жгут по черному, награды и правда реальные, наши герои по сравнению с их, просто дети, такое ощущение как будто они награды делали из звезд кремля!
ага, сильная тетка, а сценаристы времен холодной войны еще сильней, они эту русскую летчицу назвали лейтенант Анна Морладовна, типа папу звали Морладом (ежели поизгаляться в стиле тех времен, то Морлад это наверное Московская ОРдена Ленина АвиаДиспеческая ), а фамилия? Да нафига русским при таких именах фамилии
Когда перехватывали русский джет тож порадовало, что они его Як-12 назвали, который к "джетам" имеет такое же отношение как кукурузник Ан-2 На деле у них там, на сколько я понимаю, летала одна из модификаций локхедовского Т-33 (вот они сами и говорят, что это советский аналог Т-33).
За фильм спасибо.
+Несколько поправочек/дополненй/пояснений к переводу(по мере появления):
do you stuff birds too? - переводится примерно как: Ты тоже мне баки забиваешь?
dead stick - на профессиональном пендостанском авиационном жаргоне - посадка с неработающим двигателем, планирование
Pour on the coal and head for home - (просто было не переведено) поддай газу и марш на базу
Then all she'll get out of it's a ride - (тоже просто не переведено) - Значит все, что она с этого получит - прокатится.
потом там у тя столько текста пропущено, что сабы ваще пришлось выключить, чтоб не отвлекали. Если хочешь, пока я не снес фильм и сабы, могу помочь довести до кондиции
фильм ржачный, особенно в конце, когда "Анна" расстреливает советские сейбры вокруг советского х-1, сброшенного с советского же B-29 но Хьюз постарался на славу, хрен кому бы еще дали даже такие самолеты в 57-м году))
Решил глянуть из любопытства, но получил огромное удовольствие (от сюжета и игры актеров, а не от идеологических голливудских комиксов в отношении СССР, но тогда время было такое). Штернберг все же Мастер. Фильм напомнил его же "Шпионку" с М.Дитрих (1931) и еще "Ниночку" Любича с Гретой Грабо.
спасибо за раздачу! вот только все равно перевод в субтитрах не везде есть (например 380 и 383 строки - там еще вместо --> стоит ->) и еще, мой любимый BsPlayer почему-то не понимает строки, где перед --> нет пробела
-Iskander-
Если перезаливаете торрент-файл, то Вы должны крупным шрифтом написать причину в теме и сообщить о перезаливке модераторам раздела. В заголовке писать об этом не нужно.
Ознакомьтесь: О ПЕРЕЗАЛИВЕ ТОРРЕНТ-ФАЙЛОВ
Какие проблемы были с предыдущими? Все скриншоты должны быть оформлены в виде миниатюр (превью - увеличение по клику) Ознакомьтесь, пожалуйста: О скриншотах от 29.01.2010
АААААА!!! Это просто мегаржака!!! Квинтэссенция жизненных ценностей Говарда Хьюза - бабы и самолёты! Кстати, актрису подобрали похожую на Самойлову и на Нину Иванову одновременно.... Но в сценах, где она одета в китель, причёску ей сделали как у бабы-адьютанта из "Пятого элемента" (вот где Бессон идеи берёт!)!... Хорошо подобран типаж советского генерал-майора - похож на русского и стрижка середины сороковых годов... Правда, наград у всех... Что ни русский, то, либо трижды, либо, как минимум, дважды Герой Советского Союза! Ну и сцены на русской земле - это просто непередаваемо... Одни только дома, обшитые вагонкой внахлёст, как на Диком Западе, и обыватели в папахах чего стоят... Короче, это надо видеть... Даже американцы называли этот фильм "странным". Возможно, Лариса Шепитько видела эту глупую картину, и использовала в качестве источника вдохновения для своих "Крыльев" лучшее, что в ней есть - сцены совместных полётов двух влюблённых лётчиков... Что касается В-29, то Ту-4 это его полный аналог. Копия. Так что всё правильно.
... получил огромное удовольствие от сюжета и игры актеров, а не от идеологических голливудских комиксов в отношении СССР...
А я - как раз наоборот! Где еще на трекере такие до-джеймсбондовские комиксы? Покажите! ЗЫ... А под конец даже вспомнил Жванецкого - "Министр мясо-молочной промышленности есть, и очень хорошо выглядит".
Насчет фамилии неправильно. Я так понял, что Морладовна это не отчество, а фамилия. Тогда у нее фамилия по легенде Анна Морладовна. А в реальности Ольга Орлив.
На IMDb несколько раз написано, что фильм просто вышел на экраны в 1957 году, но произведен был еще в 1950-м (то есть семь лет на полке был) http://www.imdb.com/title/tt0050562/trivia