YuBr · 17-Ноя-10 19:04(14 лет 2 месяца назад, ред. 22-Ноя-10 02:16)
Нанга-Парбат / Nanga Parbat Год выпуска: 2010 Вид спорта: Альпинизм Продолжительность: 01:39:25 Комментарий: Не требуется Язык комментариев: Немецкий Описание: История жизни братьев Месснер и, главным образом, их восхождения на вершину Кашмирской долины Гималаев 1970 году. Претерпев неимоверные лишения, тяжёлые физические травмы, на грани истощения, Райнхольд и Гюнтер достигнут роковой высоты и только тогда до конца осознают, что именно спуск с гор может стоить им жизни. Вернувшись Райнхольд Месснер расскажет, что потерял младшего брата из виду спускаясь по западному склону горы Нанга-Парбат, что почти наверняка Гюнтер был сметён лавиной. Свидетели же станут утверждать, что Месснер пожертвовал братом ради своих амбиций: оставил больного Гюнтера для спуска по неизведанному маршруту. Райнхольд Месснер попробует судиться с коллегами, отправиться на поиски тела брата, совершит ещё не одно выдающееся восхождение, но навсегда останется в тени того трагического происшествия. И только спустя 35 лет одна из великих тайн в истории альпинизма будет раскрыта… Доп. информация: режиссер: Йозеф Вильсмайер
В главных ролях: Флориан Штеттер, Андреас Тобиаш, Карл Марковиц, Себастиан Беззель, Фолькер Бруч, Маттиас Хабих, Михаэль Кранц, Маркус Кроер. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: MPEG-4 Visual at 777 Kbps 720 x 576 (1.250) at 25.000 fps Аудио: MPEG Audio at 160 Kbps 2 channels, 48.0 KHz
YuBr
Я, конечно, прошу прощения, но у вас часть скриншотов (а может и все) взяты с DVD раздачи, а такого быть не должно... Скрины следует делать именно с раздаваемого материала...
Прошу подправить...
YuBr
Я, конечно, прошу прощения, но у вас часть скриншотов (а может и все) взяты с DVD раздачи, а такого быть не должно... Скрины следует делать именно с раздаваемого материала...
Прошу подправить...
хорошая новость для москвичей:
Единственный показ в Москве вышедшего недавно немецкого фильма "Нанга-Парбат".
4 декабря в 18-00. Москва, Кинотеатр 35 мм, ул. Покровка, 47
Организатор: Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве перевод, видимо, субтитрами будет
хорошая новость для москвичей:
Единственный показ в Москве вышедшего недавно немецкого фильма "Нанга-Парбат".
4 декабря в 18-00. Москва, Кинотеатр 35 мм, ул. Покровка, 47
Организатор: Немецкий культурный центр им. Гёте в Москве
перевод, видимо, субтитрами будет
Почему-то субтитры не присоединяются ни к WMplayer, ни к Ligth Allow. Пробовала открыть сам файл субтитров в проге для редактирования субтитров Subtitle Workshop - пишет неопознанный тип файла.
Это только у меня такая проблема?
Помогите, люди добрые) Немецкий устный совсем плох, а побольше понять о чем они там говорят очень хочется
1
00:02:29,887 --> 00:02:33,675
(Гюнтер) Райнхольд, еще 5 метров троса! 2
00:02:34,767 --> 00:02:36,723
(Гюнтер) Поаккуратней там! 3
00:02:43,007 --> 00:02:44,759
(Гюнтер) У меня трос закончился! 4
00:02:46,567 --> 00:02:49,684
(Райнхольд) У нас получится!
Ну давай же! Еще пару метров! 5
00:02:51,327 --> 00:02:53,887
Трос, Райнхольд!
Мне нужен трос! 6
00:02:54,207 --> 00:02:55,879
(скольжение троса)
Райнхольд! 7
00:03:01,807 --> 00:03:03,525
Я на месте! 8
00:03:06,687 --> 00:03:10,202
(Гюнтер про себя) Чтоб тебя!
Придется лезть без страховки! 9
00:03:10,527 --> 00:03:13,121
Ну и скала! 10
00:03:27,007 --> 00:03:30,079
Что совсем крыша поехала?
Придурок! 11
00:03:33,047 --> 00:03:35,800
Угробить нас решил? 12
00:03:36,127 --> 00:03:38,402
Ни шагу назад!
Вершина ждать не будет! 13
00:03:38,567 --> 00:03:41,764
- Я же мог сорваться!
- Ну ведь не сорвался! 14
00:03:41,927 --> 00:03:46,205
- Нет пути назад!
- И все из-за того, что этому кретину жумары не по душе! 15
00:03:46,527 --> 00:03:49,564
- Восхождение без страховки - вот истинный триумф!
- Но это глупо! Зачем рисковать собственной жизнью? 16
00:03:51,047 --> 00:03:55,563
- Тогда зачем ты вообще за мной увязался?
- Что? Ты несешься, как угорелый, а я виноват? 17
00:03:56,247 --> 00:03:59,045
Просто признайся, что это
крайне неосмотрительно. 18
00:04:01,407 --> 00:04:03,875
(смеясь) Да уж, неосмотрительно! 19
00:04:06,047 --> 00:04:08,242
Ну! И что теперь будем делать? 20
00:04:09,327 --> 00:04:11,443
То, чего пока не удавалось
ни одной живой душе! 21
00:04:28,727 --> 00:04:31,924
Столь памятное восхождение
на Нанга Парбат, - 22
00:04:32,087 --> 00:04:34,317
гору, предрешившую судьбу
всего немецкого народа, - 23
00:04:34,487 --> 00:04:38,526
окончилось 27 июня этого года. 24
00:04:41,607 --> 00:04:46,486
Впервые за многовековую историю
немецкого скалолазного спорта 25
00:04:46,547 --> 00:04:47,877
нам удалось покорить
южный кардон Нанга Парбат - 26
00:04:48,047 --> 00:04:50,959
вершину Рупальванд
высотой 4.500 метров. 27
00:04:51,127 --> 00:04:52,879
И все это под моим
чутким руководством. 28
00:04:57,967 --> 00:05:00,037
Выдающаяся команда... 29
00:05:02,607 --> 00:05:04,677
(непрерывный шепот и ёрзанье стульев) 30
00:05:09,207 --> 00:05:13,485
К сожалению, её довольно
быстро превзошли. 31
00:05:13,807 --> 00:05:17,117
И все из-за беспечного
отношения к делу тех, 32
00:05:17,287 --> 00:05:21,599
кто не последовал указаниям,
исходившим из центрального лагеря. 33
00:05:21,767 --> 00:05:23,837
Произошедший несчастный случай 34
00:05:24,007 --> 00:05:27,124
не пройдет бесследно. 35
00:05:27,287 --> 00:05:30,040
Виновные будут строго наказаны. 36
00:05:33,207 --> 00:05:38,327
Некоторые могут подумать, что эта легкомысленная
выходка входила в планы руководства. 37
00:05:38,487 --> 00:05:42,685
Уверяю Вас, - наша честь и чувство собственного достоинства
ни за что бы не позволили нарушить кодекс альпинистского братства. 38
00:05:43,007 --> 00:05:47,285
Возможно, один из братьев и пытался удержаться
от столь необдуманного поступка. 39
00:05:47,607 --> 00:05:50,883
Но вот второй упорно настаивал на своем. 40
00:05:51,047 --> 00:05:53,003
Неправда! 41
00:05:53,167 --> 00:05:56,716
Он мог бы стоять перед нами, - без единой царапины.
Но прошлого не вернуть. 42
00:05:57,047 --> 00:06:01,916
Не мне судить, насколько
тяжка вина подсудимого, 43
00:06:03,807 --> 00:06:07,243
и одновременно родного брата
усопшего, Райнхольда Месснера. 44
00:06:07,407 --> 00:06:10,877
Свое бремя ему придется
нести до скончания дней. 45
00:06:11,207 --> 00:06:14,722
Утверждения доктора Карла Марии Херрлигкоффера -
лишь пустое сотрясание воздуха. 46
00:06:17,047 --> 00:06:19,436
Скажите, какого это лишить
жизни собственного брата? 47
00:06:19,767 --> 00:06:23,840
- Вы чувствуете себя виновным? 48
00:06:24,167 --> 00:06:25,964
(Райнхольд) Гюнтер! 49
00:06:27,847 --> 00:06:29,326
(отчаянно) Гюнтер! 50
00:06:30,527 --> 00:06:32,518
Гюнтер! 51
00:06:32,687 --> 00:06:34,962
(эхо) Гюнтер! 52
00:06:43,207 --> 00:06:45,641
(Райнхольд) Да, там наверху нам
скучать точно не придется! 53
00:06:45,807 --> 00:06:48,241
Да уж, придется попотеть! 54
00:06:48,887 --> 00:06:53,358
Нас могут увидеть! И тогда
у нас будут крупные неприятности! 55
00:06:55,007 --> 00:06:57,157
(колокольный звон) 56
00:07:13,327 --> 00:07:16,444
- Осторожно!
- Ваше преподобие! 57
00:07:23,407 --> 00:07:25,318
Райнхольд? 58
00:07:28,127 --> 00:07:31,676
Гюнтер? Вот вы и попались,
плутишки! 59
00:07:33,927 --> 00:07:36,839
Ну и чем это мы здесь занимаемся? 60
00:07:38,567 --> 00:07:41,161
Это все стена!
Чего она здесь стоит? 61
00:07:41,847 --> 00:07:44,236
Ну а ты, Гюнтер!
Что скажешь в свое оправдание? 62
00:07:44,407 --> 00:07:46,716
- Не знаю!
- Не знаешь? 63
00:07:47,047 --> 00:07:51,165
Тот, у кого нет собственного мнения,
не имеет права указывать другим. 64
00:07:51,807 --> 00:07:54,196
Кладбище - не спортплощадка! 65
00:07:54,567 --> 00:07:57,240
Если уж не уважаете усопших, 66
00:07:57,407 --> 00:07:59,637
подумайте хотя бы о живых. 67
00:08:00,087 --> 00:08:02,647
Пожалейте хотя бы
родителей. 68
00:08:02,807 --> 00:08:06,197
Как думаете, им будет приятно
соскребать ваши останки с асфальта? 69
00:08:08,967 --> 00:08:11,322
А теперь сделайте так,
чтобы я вас больше не видел! 70
00:08:29,927 --> 00:08:32,361
Задержитесь после урока!
Нам надо поговрить! 71
00:08:33,327 --> 00:08:36,080
Хотите лазить - лазьте! 72
00:08:37,167 --> 00:08:39,681
Но только по выходным. И только по маршрутам
первой степени сложности. 73
00:08:39,847 --> 00:08:43,999
Но ни шагу без моего разрешения. 74
00:08:44,327 --> 00:08:46,966
Да ты мне просто завидуешь! 75
00:09:07,767 --> 00:09:10,759
Гюнтер, иди во двор и жди меня! 76
00:09:29,367 --> 00:09:31,835
Вам все время нужно идти наперекор! 77
00:09:32,007 --> 00:09:36,637
Иногда не помешает и своей
головой подумать! 78
00:09:53,967 --> 00:09:57,562
(проповедник) Разве я сторож брату моему? 79
00:09:58,247 --> 00:10:01,478
Именно с этими словами Каин
предстал перед Богом. 80
00:10:02,047 --> 00:10:07,121
Библия, Бытие 4,
дает полноценный ответ. 81
00:10:07,447 --> 00:10:11,326
Да! 82
00:10:12,967 --> 00:10:16,596
Этому учил и Иисус. 83
00:10:16,927 --> 00:10:21,443
Вы никогда не станете блаженными,
отвернувшись от ближнего своего. 84
00:10:22,767 --> 00:10:24,246
Мне доводилось быть врагом. 85
00:10:24,887 --> 00:10:26,445
А Вам? 86
00:10:28,927 --> 00:10:32,124
Разве мне кто-нибудь помог?
Я был болен. 87
00:10:32,287 --> 00:10:35,006
А что Вы? Вы меня хоть раз навестили? 88
00:10:35,687 --> 00:10:37,405
Я сидел в тюрьме. 89
00:10:37,727 --> 00:10:41,436
Был голодным.
Умирал от жажды. 90
00:10:42,407 --> 00:10:46,400
А что Вы? Вы хотя бы пальцем пошевелили,
чтобы облегчить мои страдания? 91
00:10:46,567 --> 00:10:49,161
Вот о чем спрашивает нас Иисус. 92
00:10:49,327 --> 00:10:52,478
- (шепотом) Спорим, я туда одним махом заберусь!
- Куда? 93
00:10:52,647 --> 00:10:55,480
(прововедник) Не обращая
внимания на ближних своих... 94
00:10:55,807 --> 00:10:58,924
- (Гюнтер) Кишка тонка!
- Вот как я собираюсь это сделать: 95
00:10:59,247 --> 00:11:02,239
одну ногу в нишу вон там, затем... 96
00:11:02,567 --> 00:11:05,604
(Проповедник) "Трудись не покладая рук!" - 97
00:11:05,927 --> 00:11:07,724
сказал Бог Каину. 98
00:11:08,807 --> 00:11:11,446
"Ты будешь проклят,
и земля не будет плодоносить тебе, 99
00:11:11,607 --> 00:11:13,996
и будешь ты скитаться по земле!" 100
00:11:14,167 --> 00:11:16,123
(шепотом) Ступенька справа... 101
00:11:22,727 --> 00:11:24,399
Давайте же помолимся! 102
00:11:26,407 --> 00:11:29,001
Отче наш, Иже еси на небесех! 103
00:11:29,327 --> 00:11:32,080
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое, 104
00:11:32,407 --> 00:11:37,197
да будет воля Твоя,
яко на небеси и на земли. 105
00:11:37,367 --> 00:11:40,598
- Затем на балку для колоколов...
- Хлеб наш насущный даждь нам днесь... 106
00:11:40,927 --> 00:11:43,964
(Гюнтер) Поторапливайся,
если хочешь меня догнать. 107
00:11:44,127 --> 00:11:46,766
- Почти догнал!
- Забудь об этом! 108
00:11:46,927 --> 00:11:50,363
Проигравший в течение целой
недели чистит ботинки! 109
00:11:54,727 --> 00:11:56,957
(тяжело дыша) Первый! 110
00:11:57,127 --> 00:11:58,845
(запыхавшись) Черт с тобой! 111
00:12:00,047 --> 00:12:04,996
Зато я на Северную стену
первым заберусь! 112
00:12:05,167 --> 00:12:06,998
- В одиночку.
- Я с тобой! 113
00:12:08,807 --> 00:12:11,401
- Ты еще малявка!
- На себя посмотри! 114
00:12:13,207 --> 00:12:14,799
Поживем - увидим! 115
00:12:23,847 --> 00:12:27,362
Я стану горным проводником.
Нет, альпинистом. 116
00:12:28,367 --> 00:12:30,676
Как Бонатти. Или как Буль. 117
00:12:31,007 --> 00:12:32,520
Я тоже. 118
00:12:36,767 --> 00:12:39,918
Я покорю Северную стену. 119
00:12:40,247 --> 00:12:43,398
- Перед моими ногами падет навзничь Южная стена.
- А я заберусь на северо-западный склон. 120
00:12:43,727 --> 00:12:45,365
- Северная стена Маттерхорн.
- Вершина Айгер. 121
00:12:45,527 --> 00:12:47,483
Нанга Парбат. 122
00:12:48,687 --> 00:12:50,643
Нанга Парбат. 123
00:12:51,647 --> 00:12:53,638
Рупальская стена. 124
00:12:53,807 --> 00:12:56,446
Гималайи. 125
00:12:58,607 --> 00:13:00,598
(Райнхольд) Все, чего мы желали, -
вернуться домой, 126
00:13:00,767 --> 00:13:03,759
целыми и невредимыми. 127
00:13:05,847 --> 00:13:09,556
Мы грезили Германом Булем. 128
00:13:09,887 --> 00:13:13,243
Нас влекла высота Нанга Парбат. 129
00:13:13,407 --> 00:13:18,003
Мы карабкались к ней, как к далекой звезде,
руководствуясь своими собственными правилами. 130
00:13:18,607 --> 00:13:23,237
Мы были братьями, друзьями, партнерами,
командой. Мы были в одной упряжке. 131
00:13:24,567 --> 00:13:26,637
Альпийский мир был крайне
тесен для двоих. 132
00:13:26,807 --> 00:13:30,004
Мировое признание получал лишь тот,
кто намеренно выбирал самые сложные горные тропы. 133
00:13:30,327 --> 00:13:32,602
В данном случае дело не касалось
покорения вершины. 134
00:13:33,567 --> 00:13:37,606
Речь шла об опасности, бездне, риске. 135
00:13:37,767 --> 00:13:41,442
Преодолении неизведанных маршрутов с использованием
минимального количества технических средств. 136
00:13:41,607 --> 00:13:43,359
Речь шла об удаче. 137
00:13:43,607 --> 00:13:46,599
О последнем решающем шаге. 138
00:13:46,767 --> 00:13:49,918
О том, что еще пару секунд назад
казалось невозможным. 139
00:13:54,567 --> 00:13:56,717
(Шум мотора) 140
00:14:00,127 --> 00:14:03,563
(Радио) Беккенбауэр выполняет
свободный удар... 141
00:14:05,767 --> 00:14:07,325
Обед! 142
00:14:10,927 --> 00:14:13,236
(Гюнтер) Невероятно! 143
00:14:13,407 --> 00:14:15,762
Приглашение от самого Херрлигкоффера! 144
00:14:16,927 --> 00:14:20,715
Южная стена Нанга Парбат.
Гималайи. Рупальская стена. 145
00:14:20,887 --> 00:14:24,596
Гималайи меня совершенно не прельщают!
Я не вьючное животное, чтобы тащить всю эту поклажу! 146
00:14:24,927 --> 00:14:28,476
Но как ты не понимаешь?
Это же Рупальская стена! 147
00:14:28,807 --> 00:14:31,446
- Да-да, знаю! 4.500 метров!
- Именно, самая высокая гора в мире! 148
00:14:31,767 --> 00:14:33,758
В первую очередь непролазная! 149
00:14:34,447 --> 00:14:37,166
Слышал, что поговаривают
о Херрлигкоффере? 150
00:14:37,487 --> 00:14:40,365
Да, но ради Нанга Парбат я пойду
с кем угодно и куда угодно! Хоть к черту на рога! 151
00:14:41,207 --> 00:14:44,324
- И сколько же он за это хочет?
- 3000 немецких марок. 152
00:14:44,487 --> 00:14:47,877
- А как же твоя учеба? - Такой шанс представляется
раз в жизни! Грех не воспользоваться! 153
00:14:48,047 --> 00:14:52,359
- Я смогу зарабатывать себе на хлеб альпинизмом!
- Лишь в том случае, если станешь всемирно известным! 154
00:14:52,527 --> 00:14:55,485
А для этого тебе сперва
придется погибнуть! 155
00:14:55,807 --> 00:14:58,799
- (радостно) Нанга. Рупальская стена.
- Да... 156
00:14:59,647 --> 00:15:01,365
(печально) А как же я? 157
00:15:52,887 --> 00:15:54,718
Он почти забрался. 158
00:15:55,207 --> 00:15:57,277
Не могу разглядеть. 159
00:15:58,127 --> 00:16:00,163
Видимо, слишком высоко. 160
00:16:01,127 --> 00:16:04,722
Нанга Парбат. Она-то точно умерит
его горячий нрав. 161
00:16:06,047 --> 00:16:08,925
Господи, сделай так, чтобы он вернулся
целым и невредимым. 162
00:16:09,607 --> 00:16:11,598
У Райнхольда настоящий талант. 163
00:16:13,487 --> 00:16:16,957
Тем не менее, негоже ему
карабкаться в одиночку. 164
00:16:17,127 --> 00:16:19,436
Гюнтер заслужил свое право на попытку. 165
00:16:20,887 --> 00:16:23,003
По мне так лучше бы они дома сидели. 166
00:16:43,087 --> 00:16:45,078
(женщина) Одну минутку! 167
00:16:48,367 --> 00:16:50,801
- Придется немного подождать!
- Спасибо! 168
00:16:50,967 --> 00:16:54,243
- Не желаете чего-нибудь выпить?
- С удовольствием! Воду, пожалуйста! 169
00:17:15,647 --> 00:17:18,957
- До свидания, господин доктор!
- Всего доброго! 170
00:17:19,287 --> 00:17:21,437
- Райнхольд Месснер?
- Он самый! Добрый день! 171
00:17:21,767 --> 00:17:23,598
Рад встрече! 172
00:17:25,767 --> 00:17:28,201
Вилли Меркель. Мой двоюродный брат. 173
00:17:28,367 --> 00:17:31,439
Несколькими годами ранее мы частенько
карабкались по южным утесам Кампенванд. 174
00:17:31,767 --> 00:17:34,964
Судьба сыграла с ним злую шутку,
уведя корону покорителя Нанга Парбат 175
00:17:35,127 --> 00:17:37,197
прямо у него из-под носа. 176
00:17:37,367 --> 00:17:40,439
Если бы он только знал,
что его детище до сих пор живет. 177
00:17:40,767 --> 00:17:43,122
На этот раз Рупальванд падет к нашим ногам. 178
00:17:43,287 --> 00:17:46,120
Мы просто обязаны ее покорить.
Ради тех, чьи жизни унесла Нанга Парбат. 179
00:17:46,447 --> 00:17:49,325
Для Вас это уже не первая экспедиция, не так ли? 180
00:17:49,487 --> 00:17:52,206
Седьмая. Четвертая попытка штурма Рупальванд. 181
00:17:52,527 --> 00:17:54,324
Дважды нам удалось добраться до вершины. 182
00:17:54,487 --> 00:17:59,083
В 1953 году в связке с Булем.
В 1962 с Зиги Лоу. 183
00:18:00,647 --> 00:18:05,641
В прошлом году, взбираясь на Рупальванд,
мы преодолели отметку в 7.100 метров. 184
00:18:05,967 --> 00:18:08,162
Но в наши планы вмешались
погодные условия. 185
00:18:08,487 --> 00:18:11,206
- Герман Буль.
- Да, именно так. 186
00:18:11,527 --> 00:18:13,404
Фантастическое одиночное восхождение. 187
00:18:14,127 --> 00:18:16,595
Не думаю, что бы он справился 188
00:18:16,927 --> 00:18:19,805
без поддержки со стороны
его партнеров по команде. 189
00:18:19,967 --> 00:18:22,606
Гималайи не терпят одиночек. 190
00:18:22,767 --> 00:18:24,997
Там, где не справляются одни,
подхватывают другие. 191
00:18:25,327 --> 00:18:29,286
Только воистину сплоченный коллектив
способен покорить Нанга Парбат. 192
00:18:29,607 --> 00:18:33,725
Зачем же сразу "покорить"?
Мне будет достаточно просто оказаться на ее вершине. 193
00:18:49,967 --> 00:18:51,639
(Райнхольд) Открой. 194
00:18:55,727 --> 00:18:58,241
Не думал, что ты придешь. 195
00:19:00,607 --> 00:19:03,121
- Все уже ушли на заутреню.
- Ага. 196
00:19:04,047 --> 00:19:06,925
- Тебе уже, наверное, пора!
- Открывай! 197
00:19:08,567 --> 00:19:10,603
- Письмо.
- А, да, конечно. 198
00:19:17,887 --> 00:19:22,438
"Полностью согласен с Гюнтером. Карл."
Оно от Херрлигкоффера? 199
00:19:22,767 --> 00:19:26,316
Ну, естественно!
Карлу нужен запасной член экспедиции. 200
00:19:26,647 --> 00:19:28,763
Он отбирает лучших из лучших. 201
00:19:29,087 --> 00:19:32,159
- Ну что, хочешь в отпуск? - Если он меня не возьмет,
я увольняюсь к чертям собачьим! 202
00:19:32,967 --> 00:19:36,482
- Конечно, хочу!
- Веселого Рождества, Гюнтер! 203
00:19:37,367 --> 00:19:39,881
Веселого Рождества, Райнхольд! 204
00:19:51,967 --> 00:19:55,084
- Ну вот...
- Рада за вас! 205
00:19:55,247 --> 00:19:58,557
(Мать) Гюнтер, держись поближе к Райнхольду?
Слышишь меня? 206
00:19:58,727 --> 00:20:01,366
- Конечно, мамочка!
- (Райнхольд) Пора. 207
00:20:01,527 --> 00:20:03,757
- Осторожней там!
- Понял! 208
00:20:03,927 --> 00:20:05,645
Тебя это тоже касается! 209
00:20:06,847 --> 00:20:08,519
Райнхольд, послушай! 210
00:20:11,647 --> 00:20:16,357
Обещаешь, что вернешь мне Гюнтера
целым и невредимым? 211
00:20:16,527 --> 00:20:18,995
- Обещаю.
- (Гюнтер) Райнхольд. 212
00:20:44,087 --> 00:20:47,124
(Мужчина) Как думаете, Вам удастся покорить Нанга Парбат? 213
00:20:47,447 --> 00:20:49,403
(Херрлигкоффер) Конечно. 214
00:20:49,727 --> 00:20:51,763
- Какова высота этой горы?
- Ну, она высокая... 215
00:20:51,927 --> 00:20:55,124
- И что Вы на самом деле хотите оказаться на вершине?
- А где же еще? 216
00:20:55,287 --> 00:20:57,517
- Мы всем этого хотим!
- Представьтесь, пожалуйста! 217
00:20:57,687 --> 00:21:01,077
Наш достопочтенный предводитель
уже мысленно на вершине. 218
00:21:01,247 --> 00:21:04,000
Кем Вы себя ощущаете?
Товарищами или все же соперниками? 219
00:21:04,327 --> 00:21:07,558
Для покорения вершины чрезвычайно
важно честь и чувство плеча. 220
00:21:07,727 --> 00:21:09,638
Так все-таки, друзья или соперники? 221
00:21:09,967 --> 00:21:12,720
Позвольте мне! 222
00:21:12,887 --> 00:21:17,756
Эта победа - заслуга каждого члена экспедиции.
Но, прежде всего, это командное достижение. 223
00:21:18,087 --> 00:21:20,504
Все участники горели желанием 224
00:21:20,727 --> 00:21:23,356
пройти по следам их предшественников, 225
00:21:23,927 --> 00:21:27,636
поочередно обуздавшим Нанга Парбат
в 1934, 1953 и 1962 году. 226
00:21:27,967 --> 00:21:31,243
- Но...
- Еще несколько деталей экспедиции... 227
00:21:31,407 --> 00:21:34,524
Восхождение обошлось
в 130,000 немецких марок 228
00:21:34,687 --> 00:21:38,521
и девять тонн всевозможного
оборудования. 229
00:21:38,847 --> 00:21:42,806
Штурм горы был назначен на день
летного солнцестояния - 21 июня. 230
00:21:42,967 --> 00:21:44,559
- Успехов!
- Спасибо! 231
00:22:50,287 --> 00:22:53,279
Карл... Что ты здесь делаешь? 232
00:22:54,367 --> 00:22:57,006
Наш рейс отменили. 233
00:22:57,327 --> 00:23:01,445
Гостиница, камеры хранения, -
все на порядок дороже, чем мы планировали. 234
00:23:02,607 --> 00:23:04,882
К тому же, медленно, но уверенно,
у нас заканчиваются денежные средства. 235
00:23:05,207 --> 00:23:06,879
Значит, мы круто влипли? 236
00:23:08,967 --> 00:23:14,166
(робко) Сенатор Бурда уже здесь,
в Равалпинди. 237
00:23:16,967 --> 00:23:20,164
Бурда, издатель журнала
"Bunte Illustrierte". 238
00:23:20,327 --> 00:23:23,842
У купил права на публикацию статей,
посвещенных нашей экспедиции. 239
00:23:25,967 --> 00:23:30,279
Он пригласил нас на ужин. Сегодня вечером.
Всю команду. 240
00:23:30,447 --> 00:23:32,403
Здорово, я очень рад. 241
00:23:34,127 --> 00:23:36,800
Нам представилась уникальная возможность 242
00:23:36,967 --> 00:23:40,562
еще раз напомнить ему
о всей важности нашей экспедиции... 243
00:23:40,887 --> 00:23:44,243
- Надо бы у него деньжат попросить.
- Пообщайся с ним. 244
00:23:44,567 --> 00:23:47,684
Порази его. К сожалению,
я этого сделать не могу. 245
00:23:48,447 --> 00:23:51,245
- У меня на такое наглости не хватит... 246
00:23:53,967 --> 00:23:55,844
Да уж... 247
00:23:56,167 --> 00:24:00,126
Уж если на то пошло,
клецки и вишню достать не проблема. 248
00:24:00,287 --> 00:24:01,925
(хором) Ммм... пальчики оближешь! 249
00:24:12,487 --> 00:24:16,241
За тех, кто нашел свое последнее
пристанище на склонах Нанга Парбат. 250
00:24:17,607 --> 00:24:19,802
Ваше здоровье! 251
00:24:23,687 --> 00:24:26,247
Великие горы требуют великих жертв. 252
00:24:26,567 --> 00:24:30,879
И в этом плане Нанга Парбат
удерживает ведущие позиции. 253
00:24:31,207 --> 00:24:32,925
Но какой же это был восторг. 254
00:24:33,087 --> 00:24:37,478
1953 год. Немецкий флаг
на вершине "Голой горы". 255
00:24:37,647 --> 00:24:39,603
Это был всего лишь небольшой
тирольский флажок. 256
00:24:40,567 --> 00:24:42,398
- Ах, оставьте!
- Можете мне поверить! 257
00:24:42,727 --> 00:24:46,276
Человеком, впервые забравшимся на вершину,
был австриец Герман Буль. 258
00:24:46,447 --> 00:24:49,519
- Прошу меня простить.
- Да-да, конечно! 259
00:24:49,847 --> 00:24:53,396
Я всегда причислял австрийцев
к немецкому народу. 260
00:24:53,727 --> 00:24:56,116
По большому счету, это была немецкая экспедиция. 261
00:24:56,447 --> 00:25:00,440
Эта гора унесла жизни многих
наших соотечественников. 262
00:25:00,607 --> 00:25:03,519
Ее покорение должно быть
записано за немецким народом. 263
00:25:03,687 --> 00:25:07,919
На Нанга Парбат погибло столько же
шерпов, гуркхов и хунзов, 264
00:25:08,247 --> 00:25:10,602
сколько немцев, австрийцев и южных
тирольцев вместе взятых. 265
00:25:10,767 --> 00:25:14,203
Однако, первым, кто захотел забраться на ее вершину, но,
к сожалению, скончался, так и не добившись своей цели, 266
00:25:14,367 --> 00:25:16,756
был британец Альберт Фредерик Маммери. 267
00:25:16,927 --> 00:25:20,636
Все немецкие экспедиции 30-х и 40-х годов
были обречены на провал. 268
00:25:21,527 --> 00:25:25,156
Они были слишком тяжелы на подъем.
В большинстве своем это были военные операции, 269
00:25:25,327 --> 00:25:28,160
колониальная диктатура,
гонка вооружений. 270
00:25:28,327 --> 00:25:33,321
Незапланированные расходы
сразу выбивают из колеи. 271
00:25:33,487 --> 00:25:37,321
Для покорения "восьмитысячника" необходима
сеть высокогорных лагерей. 272
00:25:37,487 --> 00:25:40,285
- Материальная база, дисциплина... 273
00:25:40,447 --> 00:25:44,042
Организация, сотрудничество,
тщательное планирование 274
00:25:44,207 --> 00:25:48,359
не были первоосновой
гималайской экспедиции. 275
00:25:48,527 --> 00:25:52,122
Подготовка и инстинкты - вот залог успеха.
В горах может случиться все, что угодно. 276
00:25:52,287 --> 00:25:55,518
Холод, жара, снег, разряженный воздух,
схождение лавины... 277
00:25:55,847 --> 00:25:59,601
Всего один из этих факторов способен отправить
все наши грандиозные планы в тартарары. 278
00:25:59,767 --> 00:26:03,726
Да, у Маммери не было необходимого оборудование.
Но, по крайней мере, он знал, что делал. 279
00:26:03,887 --> 00:26:05,718
И Буль, кстати, тоже. 280
00:26:05,887 --> 00:26:08,924
Вопреки указам руководства Буль все же
совершил восхождение на вершину. 281
00:26:09,247 --> 00:26:12,762
Он знал, - сейчас или никогда. 282
00:26:12,927 --> 00:26:15,805
41 час спустя, окоченевший до полусмерти,
он вернулся в лагерь. 283
00:26:16,127 --> 00:26:19,324
Но ему удалось совершить нечто,
что до сих пор считалось едва возможным. 284
00:26:19,487 --> 00:26:22,843
Маршрут, пролегавший через Рупальванд,
он также считал непреодолимым. 285
00:26:23,007 --> 00:26:24,599
Это был всего лишь вызов. 286
00:26:24,767 --> 00:26:27,645
А в чем, собственно, состояла сложность
восхождения на Рупальванд? 287
00:26:28,687 --> 00:26:32,521
Вам когда-нибудь доводилось видеть Айгер
своими собственными глазами? 288
00:26:33,167 --> 00:26:35,317
Так вот, Рупальванд в три раза выше. 289
00:26:35,647 --> 00:26:40,767
Ни одна из трех экспедиций не смогла
подняться на высоту больше километра. 290
00:26:40,927 --> 00:26:44,681
На Рупальской стене -
ужасные погодные условия. 291
00:26:45,007 --> 00:26:49,125
Носильщики не решаются подниматься выше, чем до середины.
Альпинистам приходится самостоятельно переносить все оборудование. 292
00:26:49,287 --> 00:26:53,360
Но самое сложное, с чем приходится сталкиваться,
происходит выше, в "зоне смерти". 293
00:26:53,527 --> 00:26:57,361
Кислородные маски здесь уже не помогают.
А живая ткань начинает разлагаться. 294
00:26:57,687 --> 00:27:00,565
Форватор Меркеля является
ключевым звеном. 295
00:27:00,727 --> 00:27:04,037
Тот, кто его преодолеет,
уже точно доберется до вершины. 296
00:27:04,207 --> 00:27:07,995
Но действительно ли это так мы узнаем
только тогда, когда окажемся наверху. 297
00:27:08,167 --> 00:27:12,558
Ответьте мне вот на какой вопрос: "Отправились бы Вы
на самую высокую гору нашей планеты, 298
00:27:12,727 --> 00:27:16,083
точно зная, что уже никогда
с нее не спуститесь?" 299
00:27:17,567 --> 00:27:21,082
Во имя Родины? Ради славы? Почета? 300
00:27:21,247 --> 00:27:24,637
Прошу Вас, давайте предоставим
слово молодому человеку! 301
00:27:26,567 --> 00:27:28,080
Почему рисует художник? 302
00:27:28,407 --> 00:27:31,717
Простите, но альпинист - не живописец. 303
00:27:33,607 --> 00:27:36,565
А вот ведет он себя так,
будто он подлинный творец. 304
00:27:36,887 --> 00:27:41,244
Он также эгоистичен, как и его меценат.
Если картина продается, оба извлекают выгоду. 305
00:27:51,727 --> 00:27:54,400
(Гюнтер) Теперь-то Карл
тебя точно вознененавидет. 306
00:27:54,567 --> 00:27:59,118
Он мне еще "спасибо" скажет.
Бурда предоставил ему полный карт-бланш. 307
00:27:59,287 --> 00:28:01,801
Теперь у него такое чувство,
будто он перед тобой в чем-то провинился. 308
00:28:02,127 --> 00:28:03,924
(Мужчина) Нанга. 309
00:28:04,247 --> 00:28:07,637
- Это же Нанга.
- Я представлял ее совсем иначе. 310
00:28:07,967 --> 00:28:10,435
Осталось ее только покорить. 311
00:28:10,607 --> 00:28:12,802
Стать первым человеком в истории,
которому удалось... 312
00:28:59,727 --> 00:29:03,322
(Карл) Сомкнулись!
Вперед, парни, не отстаем! 313
00:29:04,767 --> 00:29:06,359
Вперед! 314
00:29:12,647 --> 00:29:16,879
- (Райнхольд) Ненавижу бегать "змейкой".
- (Гюнтер) Просто не думай об этом. 315
00:29:17,047 --> 00:29:21,040
Если мы разбредемся, у Херрлигкоффера
будет сердечный приступ. 316
00:29:21,207 --> 00:29:23,243
Все в порядке? 317
00:30:13,927 --> 00:30:17,363
Палаточные городки 1, 2 и 3
уже заняты. 318
00:30:17,527 --> 00:30:19,518
На этот раз у нас точно получится. 319
00:30:19,687 --> 00:30:22,485
Проноз погоды. Направление ветра
может резко измениться. 320
00:30:22,647 --> 00:30:24,603
Им следует возвращаться в лагерь. 321
00:30:29,567 --> 00:30:31,239
(негодуя) Проклятье! 322
00:30:51,287 --> 00:30:54,643
(Петер) Гюнтер! Острожно! Обвал! 323
00:30:55,247 --> 00:30:57,920
(Гюнтер) Райнхольд! Быстро! Назад! 324
00:31:12,807 --> 00:31:14,286
Райнхольд! 325
00:31:18,527 --> 00:31:20,438
Вы меня слышите? 326
00:31:21,127 --> 00:31:22,924
Ответьте! 327
00:31:25,167 --> 00:31:28,637
(Карл, по рации) Вы меня слышите?
Покинуть укрытия! 328
00:31:30,447 --> 00:31:32,915
Повторяю! Покинуть укрытия! 329
00:31:35,567 --> 00:31:37,159
Ну, давай же! 330
00:31:40,367 --> 00:31:42,244
С вами все в порядке? 331
00:31:42,567 --> 00:31:44,444
Прошу вас, ответьте! 332
00:31:52,007 --> 00:31:54,202
(Гюнтер) Всем привет! 333
00:31:54,367 --> 00:31:57,598
Вот уже месяц, как мы пытаемся
взобраться на вершину Нанга Парбат! 334
00:31:59,127 --> 00:32:03,962
Мы возвели три альпинистских лагеря и
укрепили опасные места разтяжками. 335
00:32:06,847 --> 00:32:10,078
Ближайшие пару дней буря не уляжется. 336
00:32:12,887 --> 00:32:15,799
Мы находимся под огромными завалами снега,
но у нас все в порядке! 337
00:32:16,727 --> 00:32:19,036
Пищи хватит еще дня на три! 338
00:32:21,487 --> 00:32:25,082
Руководство приказывает
спускаться в лагерь. 339
00:32:25,247 --> 00:32:28,319
Но мы полны решимости
продолжить маршрут. 340
00:32:30,247 --> 00:32:33,319
Днем температура воздуха не опускается
ниже +20 градусов, 341
00:32:35,047 --> 00:32:36,878
по ночам может достигать -30. 342
00:32:38,727 --> 00:32:42,925
Альпинисты не обращают внимания на время суток,
взбираясь на Нангапарбат с раннего утра и до поздней ночи. 343
00:32:43,447 --> 00:32:46,280
Днем наблюдаются постоянные
схождения лавин. 344
00:32:47,527 --> 00:32:50,724
Стирается грань между днем и ночью
Замедляется ход времени. 345
00:32:51,047 --> 00:32:54,835
То, что еще пару недель тому назад казалось важным,
теперь не имеет ни малейшего значения. 346
00:32:55,007 --> 00:32:57,965
Несмотря ни на что мы чувствуем себя в безопасности
и надеемся на улучшение погодных условий. 347
00:32:58,287 --> 00:33:00,437
Не забываем и о вершине. 348
00:33:03,047 --> 00:33:06,278
Искренне ваши.
Гюнтер и Райнхольд. 349
00:33:06,447 --> 00:33:09,439
(Райнхолд) Гора нас сплотила. 350
00:33:09,967 --> 00:33:11,923
Мы стали единым целым. 351
00:33:12,247 --> 00:33:14,556
Понимали друг друга с полуслова. 352
00:33:17,607 --> 00:33:20,405
- Все-таки решили остаться?
- Мы же уже все объяснили. 353
00:33:20,727 --> 00:33:22,843
И что вы собираетесь здесь делать?
При таких-то погодных условиях! 354
00:33:23,167 --> 00:33:25,806
- Снаряжние в норме, какие проблемы?
- Совсем крыша поехала? 355
00:33:26,127 --> 00:33:28,800
Вы обязаны беспрекословно
выполнять мои приказы. 356
00:33:28,967 --> 00:33:31,435
Здесь я главный! 357
00:33:31,607 --> 00:33:34,838
- А что плохого в том, что мы пытаемся уберечь груз?
- Что ты сказал? 358
00:33:35,167 --> 00:33:37,761
Не ваше собачье дело! 359
00:33:37,927 --> 00:33:40,157
Успех экспедиции состоит 360
00:33:40,327 --> 00:33:43,000
в беспрекословном выполнении приказов
вышестоящего руководства. 361
00:33:43,327 --> 00:33:45,557
Хватит на себя одеяло тянуть! 362
00:33:45,887 --> 00:33:49,562
Мало мне было одного, так тут
еще и второй нарисовался! 363
00:33:49,727 --> 00:33:54,278
Стоило бы вас разъединить! 364
00:34:04,727 --> 00:34:07,195
Вы только посмотрите! 365
00:34:08,567 --> 00:34:11,001
(Райнхольд) Феникс. Выскочка. 366
00:34:12,167 --> 00:34:15,637
Он-то здесь точно
порядок наведет! 367
00:34:34,927 --> 00:34:36,765
(Гюнтер) Ну и? 368
00:34:41,007 --> 00:34:43,805
(Феникс) От Карла. План восхождения. 369
00:34:44,647 --> 00:34:47,286
Ух ты, у нас даже план есть!
Ну-ка, что тут у нас? 370
00:34:47,447 --> 00:34:49,165
Сами взгляните! 371
00:34:52,887 --> 00:34:55,606
Что-то он злой какой-то! 372
00:34:55,767 --> 00:34:57,723
Точно подмечено! 373
00:34:58,047 --> 00:35:01,483
Прикинь, мы с Вернером и Гансом
должны страховать Меркеля и Ринне, 374
00:35:01,647 --> 00:35:04,115
чтобы вы с Петером и Феликсом
смогли забраться на вершину! 375
00:35:04,287 --> 00:35:05,766
Знаю, не парься! 376
00:35:06,087 --> 00:35:10,922
Не парься? Три дня в "зоне смерти"!
Да это похлеще восхождения на вершину будет! 377
00:35:11,247 --> 00:35:14,796
Плевать! Он ничего не смыслит в альпинизме!
Так какого черта я его должен слушать? 378
00:35:15,127 --> 00:35:17,482
Разделит он нас, - да подумаешь! 379
00:35:17,807 --> 00:35:19,798
- И что будем делать?
- Спускаться! 380
00:35:20,127 --> 00:35:22,482
Погода все равно не наладится! 381
00:35:24,647 --> 00:35:26,842
(яростно) Чертовы цыгане. 382
00:35:27,167 --> 00:35:29,681
Я приказываю вернуться в лагерь, -
они продолжают взбираться наверх. 383
00:35:30,007 --> 00:35:33,886
Приказываю лезть наверх, - они прутся вниз!
Анархия какая-то! 384
00:35:35,327 --> 00:35:37,045
У нас так никакого времени не хватит! 385
00:35:37,207 --> 00:35:41,166
Мы здесь уже шесть недель,
а так и не сдвинулись с мертвой точки. 386
00:35:45,007 --> 00:35:46,998
Вечно чего-о ждем! 387
00:35:47,167 --> 00:35:51,001
Любимый...
Ты все делаешь правильно. 388
00:36:05,607 --> 00:36:09,361
(Райнхольд) Вершины покорены.
Речь идет о сложных маршрутах. 389
00:36:09,527 --> 00:36:12,485
И что с того?
Мы не укладываемся в сроки! 390
00:36:16,127 --> 00:36:20,803
Карл не позволит
выбиться из графика! 391
00:36:21,127 --> 00:36:26,247
Спуск по склонам Диамира -
верная смерть! 392
00:36:26,567 --> 00:36:29,604
И что, никто не хочет
подняться на Нангапарбаи? 393
00:36:29,767 --> 00:36:33,885
Мы что на чокнутых похожи?
Ты прогноз погоды читал? 394
00:36:36,887 --> 00:36:38,957
Мы еще никогда
не штурмовали Рупальванд. 395
00:36:39,287 --> 00:36:43,326
(Карл) Ну как, парин?
Пивка не осталось? 396
00:36:50,967 --> 00:36:53,242
(Карл, довольно) Хорошо! 397
00:36:53,567 --> 00:36:56,923
- Что с погодой?
- К сожалению, без изменений! 398
00:36:58,087 --> 00:36:59,998
(Петер) Черт побери! 399
00:37:01,767 --> 00:37:05,885
В 1953 мы тоже были на краю гибели. 400
00:37:08,647 --> 00:37:12,162
Буль-Буль...
До сих пор у меня перед глазами стоит... 401
00:37:12,487 --> 00:37:15,206
Как же умело он прокладывал лыжню... 402
00:37:15,527 --> 00:37:17,961
С каким воодушевлением,
с какой решимостью... 403
00:37:18,127 --> 00:37:22,040
Будто его на этом свете уже
ничего не держит... 404
00:37:23,007 --> 00:37:24,963
Уже довольно поздно. 405
00:37:25,127 --> 00:37:28,563
В таком случае...
Пойду-ка прогуляюсь. 406
00:37:30,167 --> 00:37:32,840
Карл умеет разрядить обставновку. 407
00:37:37,127 --> 00:37:41,564
(Райнхольд) Самобытное мышление Карла
когда-нибудь сыграет с ним злую шутку. 408
00:37:41,887 --> 00:37:44,765
Вопреки приказам Карла в 1953 году
Буль все же отправился на вершину. 409
00:37:45,087 --> 00:37:49,160
Карл ему этого никогда не простит.
Это достижение не было успехом командной работы. 410
00:37:49,327 --> 00:37:51,761
Поэтому Карл мог считать это восхождение
свои собственным триумфом. 411
00:37:51,927 --> 00:37:55,806
(Феликс) Да перестань, Райнхольд.
Не сидеть бы нам здесь, если бы не Карл. 412
00:37:55,967 --> 00:38:00,961
Я, конечно, не такой профессионал, как вы все.
Но любой экспедиции требуется руководитель. 413
00:38:06,847 --> 00:38:10,726
- (Ганс) Чего это он так за Карла трясется?
- (Петер) Феликс - солдат. 414
00:38:10,887 --> 00:38:14,721
В первую очередь его волнует вершина.
Для того, чтобы ступить на нее первым, ему нужен Карл. 415
00:38:14,887 --> 00:38:18,880
- Но мы все этого хотим.
- Второго уже никто не вспомнит. 416
00:38:27,447 --> 00:38:30,245
(Гюнтер, гневно)
Чего мы все время ждем? 417
00:38:30,847 --> 00:38:34,123
Если мы будем на печи сидеть,
полцарства не прибавится. 418
00:38:36,447 --> 00:38:39,757
Ты прав.
Что-то мы и вправду засиделись. 419
00:38:42,087 --> 00:38:44,203
(Карл) Райнхольд. 420
00:38:48,487 --> 00:38:50,682
- Прошу.
- Благодарю. 421
00:38:58,087 --> 00:39:01,124
Это последнее письмо от моего брата. 422
00:39:01,287 --> 00:39:03,847
Он написал его незадолго до смерти. 423
00:39:04,887 --> 00:39:06,957
Тогда я поклялся в один прекрасный день 424
00:39:07,127 --> 00:39:10,483
все-таки собрать экспедицию
на Нанга Парбат. 425
00:39:10,807 --> 00:39:12,763
Эта уже седьмая по счету. 426
00:39:13,087 --> 00:39:15,362
Сколько у нас еще времени, Карл? 427
00:39:18,007 --> 00:39:20,396
Разрешение истекает 7 июля. 428
00:39:21,127 --> 00:39:26,520
Я хочу попробовать еще раз. Вместе с Гюнтером
нам удастся добраться до третьего лагеря. 429
00:39:26,847 --> 00:39:31,875
Если погода наладится, мы пойдем дальше.
Если нет - спустимся вниз. 430
00:39:33,407 --> 00:39:36,080
- Когда?
- Сегодня вечером. 431
00:39:45,887 --> 00:39:47,764
(шепотом) Ладно. 432
00:39:57,287 --> 00:39:59,357
(Гюнтер) Ну что, он тебя послушал? 433
00:39:59,687 --> 00:40:02,440
Он хочет добиться успеха.
Сроки поджимают. 434
00:40:02,607 --> 00:40:04,120
Феликс будет в бешенстве. 435
00:40:04,287 --> 00:40:07,120
Завтра утром Феликс и Петер
пойдут вслед за нами. 436
00:40:07,287 --> 00:40:09,517
У Карла всегда есть запасной вариант. 437
00:40:09,847 --> 00:40:12,884
Смотрим в камеру.
И улыбаемся. 438
00:40:32,487 --> 00:40:34,478
Ну вот, подгорело. 439
00:41:15,247 --> 00:41:16,760
Гюнтер. 440
00:41:17,087 --> 00:41:19,317
Нам повезло.
Кажется, распогодилось. 441
00:41:26,887 --> 00:41:31,881
(Карл) Свершилось. Наконец-то
установилась ясная, солнечная погода. 442
00:41:34,527 --> 00:41:39,840
Не покладая рук, мы возводим
все новые и новые лагеря. 443
00:41:40,007 --> 00:41:41,725
Райнхольд. 444
00:41:42,047 --> 00:41:46,359
Феликсу и Петеру стоило бы поторапливаться. 445
00:41:46,687 --> 00:41:49,121
(Райнхольд) Соревнование начинается. 446
00:41:50,127 --> 00:41:54,598
(Карл) Сантиметр за сантиметром
мы продвигаемся на вершину Нангапарбат. 447
00:42:02,607 --> 00:42:04,643
(Райнхольд) Ну что, вперед? 448
00:42:08,447 --> 00:42:10,756
Еще рывок. 449
00:42:19,127 --> 00:42:23,917
Все лагери нашли своих постояльцев,
ночлег организован, 450
00:42:24,247 --> 00:42:27,159
разработанный мной план
восхождения должен сработать. 451
00:42:27,327 --> 00:42:29,761
- Райнхоль...
- (Алиса) Секундочку! 452
00:42:29,927 --> 00:42:32,361
- (Карл) Успела?
- Продолжай! 453
00:42:32,687 --> 00:42:34,757
Райнхольду, Петеру, 454
00:42:36,127 --> 00:42:38,083
или Феликсу 455
00:42:38,687 --> 00:42:42,475
удастся забраться на вершину. 456
00:42:43,527 --> 00:42:48,396
Гюнтер и Герхард получили задание 457
00:42:48,727 --> 00:42:52,402
обеспечить безопасный спуск
своих партнеров. 458
00:42:52,567 --> 00:42:56,003
(Райнхольд) Сейчас или никогда. 459
00:42:56,167 --> 00:42:58,283
Скоро начнется муссон.
И тогда: кто не успел, тот опоздал. 460
00:42:58,607 --> 00:43:02,236
Герман, Ганс и остальные должны
доставить оставшееся оборудование. 461
00:43:02,407 --> 00:43:05,126
- По-моему, нам веревки не хватит.
- Да не волнуйся ты! 462
00:43:15,967 --> 00:43:19,596
Лагерь IV.
Главный лагерь, ответьте! 463
00:43:19,927 --> 00:43:22,646
Главный лагерь слушает.
Карл на связи. 464
00:43:22,807 --> 00:43:26,720
- С каждым часом облака приближаются все ближе.
- Да-да, я знаю! 465
00:43:27,407 --> 00:43:29,762
Мы больше не можем затягивать. 466
00:43:29,927 --> 00:43:33,761
Сегодня вечером мы собираемся дойти
до пятого лагеря. 467
00:43:33,927 --> 00:43:38,125
Если нам повезет с погодой,
мы закрепимся за нижней частью форватора. 468
00:43:38,447 --> 00:43:41,883
Если нет, - я пойду один. 469
00:43:42,207 --> 00:43:45,517
Я буду идти, пока не достигну вершины. 470
00:43:45,687 --> 00:43:48,997
Ни в коем случае. Будем придерживаться
первоначального плана. 471
00:43:49,327 --> 00:43:53,115
- Мы ведь уже договорились...
- Иначе у нас никаких шансов. 472
00:43:53,447 --> 00:43:55,244
Конец связи. 473
00:43:59,007 --> 00:44:00,804
Прием. 474
00:44:03,847 --> 00:44:05,838
(Райнхольд) Прием. 475
00:44:06,927 --> 00:44:09,760
Райнхольд, перестань мне душу изливать. 476
00:44:11,087 --> 00:44:14,159
Наверху у нас не будет радиопередатчиков. 477
00:44:14,327 --> 00:44:16,682
Прогноз погоды будешь сообщать
сигнальными ракетами. 478
00:44:17,007 --> 00:44:18,804
Красный - погодные условия ухудшаются. 479
00:44:19,127 --> 00:44:21,880
Синий - все показатели в норме. Прием. 480
00:44:22,047 --> 00:44:24,277
Принято. 481
00:44:29,167 --> 00:44:32,762
В случае красной ракеты
я пойду один. Конец связи. 482
00:44:33,727 --> 00:44:35,206
Удачи! 483
00:44:36,167 --> 00:44:39,557
Держу за вас кулаки! Конец связи. 484
00:44:45,487 --> 00:44:48,320
Но ты же этого не планировал. 485
00:44:49,247 --> 00:44:51,044
Победителей не судят. 486
00:45:45,647 --> 00:45:47,763
(Гюнтер) Красный. 487
00:45:50,607 --> 00:45:52,518
(Герхард) Да ладно вам. 488
00:45:55,567 --> 00:45:59,845
С дрожью в коленях мы наблюдаем,
как в небо поднимается красная сигнальная ракета. 489
00:46:01,887 --> 00:46:04,276
Условный знак, символизирующий
плохие погодные условия. 490
00:46:07,447 --> 00:46:12,316
(Райнхольд) Я выйду в полночь.
К вечеру постараюсь вернуться. 491
00:46:12,647 --> 00:46:16,720
Ваша задача - следить за форватером
и ждать моего возвращения. 492
00:46:19,767 --> 00:46:22,406
(Гюнтер) У нас всего 200 метров тросса. 493
00:46:22,567 --> 00:46:27,038
В таком случае разрежьте ее на части и закрепите только
на самых труднодоступных участках маршрута. 494
00:46:28,127 --> 00:46:30,595
(Карл) Судя по всему, 495
00:46:32,607 --> 00:46:35,644
альпинисты плохо разглядели
цвет выпущенной ракеты. 496
00:46:37,527 --> 00:46:41,679
Что случилось? Почему ты не печатаешь? "Плохо разглядели
цвет выпущенной ракеты". 497
00:46:41,847 --> 00:46:43,838
(Герхард) Угораздило же меня так простыть. 498
00:46:44,167 --> 00:46:47,876
Если в скором времени не поправлюсь,
придется возвращаться в главный лагерь. 499
00:46:48,047 --> 00:46:50,880
(Гюнтер) Здесь у каждого свои планы. 500
00:46:51,207 --> 00:46:54,836
Может мы уже и так слишком далеко зашли.
Вавилонскую башню не напоминает? 501
00:46:56,167 --> 00:46:58,078
(Карл) Вплоть до следующего утра 502
00:46:58,407 --> 00:47:02,685
информирование о ходе альпинистских
работ не представляется возможным. 503
00:48:39,647 --> 00:48:42,764
При таких погодных условиях Райнхольд
просто обязан добраться до вершины. 504
00:48:42,927 --> 00:48:45,395
А мы поможем ему спуститься. 505
00:49:09,287 --> 00:49:13,439
(яростно) Это уже ни в какие ворота не лезет. 506
00:49:13,767 --> 00:49:17,077
Я в этом больше не участвую.
Мы лишь впустую тратим время. 507
00:49:17,247 --> 00:49:19,522
Идем вслед за Райнхольдом! 508
00:49:19,687 --> 00:49:23,760
(шепотом) Из ума выжил? Райнхольд идет
с опережением в несколько часов. 509
00:49:23,927 --> 00:49:26,441
Да все в порядке будет. Пойдем по его следам. 510
00:49:26,607 --> 00:49:29,041
Нам необходимо закрепить страховочный трос 511
00:49:29,207 --> 00:49:32,085
Гюнтер на нас надеется. 512
00:49:32,247 --> 00:49:35,523
Кроме того, у меня болит горло.
Я еле дышу. 513
00:49:35,847 --> 00:49:38,407
Ты идешь или нет? 514
00:49:38,727 --> 00:49:41,605
Слишком опасно. 515
00:49:41,927 --> 00:49:44,441
При этом у нас нет ни еды, ни спальных мешков. 516
00:49:45,527 --> 00:49:47,245
(шепотом) Гюнтер. 517
00:49:47,567 --> 00:49:50,798
(сильно кашляя) Это сумасшествие. 518
00:50:44,167 --> 00:50:45,805
Вилли... 519
00:50:47,167 --> 00:50:48,964
на этот раз у нас точно получится. 520
00:51:05,447 --> 00:51:07,517
Четыре часа. 521
00:51:10,647 --> 00:51:15,846
600 метров за 4 часа. На этой-то высоте!
Ты что совсем с катушек слетел? 522
00:51:16,167 --> 00:51:19,239
А что, какие-то проблемы? 523
00:51:20,367 --> 00:51:22,278
У тебя хотя бы веревка есть? 524
00:51:25,567 --> 00:51:28,127
- Вы уже закрепились?
- Только начали. 525
00:51:29,287 --> 00:51:32,518
- А Герхард?
- Вернулся в лагерь. У него ангина. 526
00:51:32,847 --> 00:51:34,599
- И что теперь?
- Я готов! 527
00:51:34,927 --> 00:51:37,725
Совсем с ума сошел? 528
00:51:37,887 --> 00:51:40,321
Мы же договаривались, 529
00:51:40,647 --> 00:51:44,322
что при плохих погодных условиях я иду один. 530
00:51:48,767 --> 00:51:52,965
Это был твой план. Ты несешься непонятно куда,
как подорванный. А мне внизу горбатиться? 531
00:51:53,287 --> 00:51:54,800
- Мы так не договаривались.
- Нет уж, послушай. 532
00:51:55,127 --> 00:51:58,278
Ты крадешь у меня мечту.
Прикажешь молча сидеть и смотреть? 533
00:51:58,447 --> 00:52:01,883
Если мы вскарабкаемся сейчас,
нам придется ночевать навурху. 534
00:52:02,047 --> 00:52:05,676
Без оборудования.
К тому же, у тебя нет страховки. 535
00:52:06,007 --> 00:52:08,567
Как ты собираешься спускаться? 536
00:52:08,887 --> 00:52:11,765
Да, я совершил оплошность!
Теперь доволен? 537
00:52:13,527 --> 00:52:16,758
Какая разница когда у нас закончится веревка?
Разве это что-то меняет? 538
00:52:16,927 --> 00:52:20,158
Мы из без нее прекрасно справимся.
Осталось-то совсем немного. 539
00:52:20,327 --> 00:52:23,000
Ты уже и так на грани, Гюнтер! 540
00:52:23,167 --> 00:52:25,965
Все в порядке! Я справлюсь! 541
00:52:31,367 --> 00:52:32,880
Ну, смотри! 542
00:52:34,247 --> 00:52:35,999
Один за всех! И все за одного! 543
00:52:37,407 --> 00:52:39,921
- Не забыл?
- Помню-помню! 544
00:52:42,927 --> 00:52:44,758
Ну, идем! 545
00:52:54,767 --> 00:52:56,758
Уже совсем недалеко. 546
00:54:11,407 --> 00:54:14,160
(Райнхольд) Ладно.
У нас мало времени. 547
00:54:14,487 --> 00:54:16,557
Надо спускаться. 548
00:54:24,967 --> 00:54:26,446
Пошли! 549
00:54:45,687 --> 00:54:48,201
(Молитвы носильщиков) Аллах Акбар! 550
00:54:48,527 --> 00:54:50,722
Аллах Акбар! 551
00:54:57,047 --> 00:55:01,165
(Карл) Спустя много лет после нашего
восхождения на Нанга Парбат, 552
00:55:01,487 --> 00:55:05,400
мне все еще кажется, что все наши неудачи были связаны
с проклятием богов, оберегающих эту вершину. 553
00:55:05,567 --> 00:55:09,799
Боги мстили за невероятную дерзость людей, 554
00:55:09,967 --> 00:55:14,836
посягнувших на священную
неприкосновенность Кашмирских гор. 555
00:55:33,887 --> 00:55:36,037
(без сил) Райнхольд, постой! 556
00:55:39,127 --> 00:55:41,322
Ты как? 557
00:55:41,687 --> 00:55:45,441
- Я очень устал... Больше не могу.
- Соберись. Нам пора идти! 558
00:55:45,767 --> 00:55:48,520
Надо спускаться.
Скоро начнет темнеть. 559
00:55:50,647 --> 00:55:52,763
Здесь мы точно не спустимся. 560
00:55:52,927 --> 00:55:55,805
Придется возвращаться туда,
откуда поднимались. 561
00:55:55,967 --> 00:55:58,765
Спустимся к фарватеру. 562
00:55:58,927 --> 00:56:00,406
Давай попробуем. 563
00:56:39,407 --> 00:56:43,320
Петер и Феликс отправились на вершину еще ночью. 564
00:56:43,647 --> 00:56:47,037
Арьергард начинается с закрепления
на фарватере Меркля. 565
00:56:49,527 --> 00:56:53,679
Мы не перестаем беспокоиться
за судьбу братьев Месснеров. 566
00:56:54,647 --> 00:56:58,765
Не имея в распоряжении необходимого снаряжения,
Гюнтер Райнхольд отправился вслед за братом. 567
00:56:59,087 --> 00:57:01,521
Связь с ними прервана. 568
00:57:06,447 --> 00:57:08,119
(Гюнтер) Еще идут. 569
00:57:13,327 --> 00:57:15,204
(Карл) Ночью, 570
00:57:15,887 --> 00:57:18,003
без специального оборудования, 571
00:57:18,167 --> 00:57:21,364
шансы на выживания сводятся к нулю. 572
00:57:22,367 --> 00:57:25,564
- (Гюнтер) В укрытие!
- (Райнхольд) Где бы его взять? 573
00:57:25,727 --> 00:57:30,005
(Гюнтер) Сюда! Быстро! 574
00:57:30,327 --> 00:57:32,761
(Райнхольд) Нам негде укрыться! 575
00:57:33,087 --> 00:57:37,000
- (Гюнтер) Укрытие!
- Да молчи уже! 576
00:57:37,967 --> 00:57:40,242
Ты точно чокнутый! 577
00:57:40,407 --> 00:57:42,363
Укрытие! 578
00:57:44,687 --> 00:57:47,076
Пальцы чувствуешь? 579
00:57:48,047 --> 00:57:50,436
- Не знаю...
- Попробуй пошевелить. 580
00:57:50,607 --> 00:57:54,441
- Пошевели пальцами.
- Ничего не чувствую. 581
00:57:54,767 --> 00:57:58,077
- Мы умрем!
- Заткнись! 582
00:57:58,727 --> 00:58:02,242
- Мы не умрем, слышишь?!
- Охотно верю! 583
00:58:03,127 --> 00:58:06,244
Через пару часов рассветет, Гюнтер. 584
00:58:17,327 --> 00:58:19,397
Не волнуйся. 585
00:58:20,207 --> 00:58:22,323
Они знают, что делают. 586
00:58:57,967 --> 00:58:59,764
(бес сил) Гюнтер! 587
00:59:05,407 --> 00:59:06,920
Гюнтер! 588
00:59:11,567 --> 00:59:14,240
Я постораюсь добраться до фарватера 589
00:59:15,007 --> 00:59:17,567
и найти дорогу вниз. 590
01:00:00,447 --> 01:00:02,597
(Райнхольд) Мы здесь! 591
01:00:07,167 --> 01:00:10,318
Гюнтер, идут! 592
01:00:12,207 --> 01:00:14,721
Петер! По-моему, там кто-то кричит! 593
01:00:20,167 --> 01:00:22,044
Ты что, рехнулся? 594
01:00:26,287 --> 01:00:28,437
Мы здесь! 595
01:00:30,047 --> 01:00:32,038
Феликс! 596
01:00:32,647 --> 01:00:35,115
Мы здесь, наверху! 597
01:00:37,407 --> 01:00:39,159
Феликс! 598
01:00:40,367 --> 01:00:44,485
Ждите на вершине! 599
01:00:46,487 --> 01:00:48,000
Понял! 600
01:00:49,567 --> 01:00:53,037
Мы не можем спуститься! 601
01:00:55,287 --> 01:00:58,643
У нас закончился трос! 602
01:01:05,967 --> 01:01:08,765
Трудновыполнимо! Невозможно! 603
01:01:10,767 --> 01:01:12,564
Так не пойдет! 604
01:01:15,207 --> 01:01:18,802
Мы были в растерянности.
Феликс не мог подняться наверх, 605
01:01:19,127 --> 01:01:21,766
мы не могли спуститься вниз.
Скала не оставляла шанса на спасение. 606
01:01:21,927 --> 01:01:24,395
Попытка спуска была подобна самоубийсту. 607
01:01:25,407 --> 01:01:27,796
Последнее слово было за мной. 608
01:01:27,967 --> 01:01:31,004
(Феликс) У вас все в порядке? 609
01:01:31,967 --> 01:01:33,639
(Райнхольд) Да. 610
01:01:34,367 --> 01:01:37,404
Все нормально! 611
01:01:38,327 --> 01:01:39,965
Что собираетесь делать? 612
01:01:43,367 --> 01:01:47,280
(Райнхольд) Попытаемся спуститься! 613
01:01:57,647 --> 01:02:00,559
(Райнхольд) Придется спускаться самостоятельно. 614
01:02:01,687 --> 01:02:05,521
(Гюнтер, неразборчиво)
Самостоятельно? Только не это! 615
01:02:06,687 --> 01:02:09,121
Только не это! Как же я замерз! 616
01:02:11,247 --> 01:02:14,205
Второй ночи мне не вынести. 617
01:02:14,367 --> 01:02:16,676
У нас получится, Гюнтер! 618
01:02:17,047 --> 01:02:21,837
Я пойду первым! Попытаюсь найти
наилучший маршрут спуска! 619
01:02:26,567 --> 01:02:28,319
Райнхольд! 620
01:02:29,807 --> 01:02:32,560
Не оставляй меня! 621
01:02:32,727 --> 01:02:34,843
Не оставлю! 622
01:02:40,527 --> 01:02:44,918
(Карл) Спустя двое суток скитаний
в "зоне смерти" 623
01:02:45,087 --> 01:02:50,684
наши герои ступили на неизведанные
тропы Диамира. 624
01:03:01,607 --> 01:03:05,486
По человеческим меркам им всего-то и оставалось,
что отойти в мир иной. 625
01:03:10,247 --> 01:03:12,602
Мы справимся. 626
01:03:12,767 --> 01:03:14,644
Иди за мной! 627
01:03:55,487 --> 01:03:57,637
(Феликс) Вершина пала к нашим ногам! 628
01:04:03,207 --> 01:04:05,926
Взгляни-ка! Это же вещи Месснеров! 629
01:04:16,727 --> 01:04:18,763
Месснеры заснули вечным сном. 630
01:04:22,327 --> 01:04:25,558
Отдали души Богу. 631
01:04:26,527 --> 01:04:29,997
Отбились от коллектива. 632
01:04:31,847 --> 01:04:36,238
Петер, мы покорили эту высоту! 633
01:04:51,687 --> 01:04:55,043
(Райнхольд) Отсюда мы точно ничего не увидим. 634
01:04:56,487 --> 01:04:58,876
Мы в любом случае придется карабкаться наверх. 635
01:04:59,047 --> 01:05:00,924
Мы стоим на краю пропасти. 636
01:05:01,247 --> 01:05:03,317
В "зоне смерти". 637
01:05:03,487 --> 01:05:05,796
Мы попали в передрягу. 638
01:05:06,127 --> 01:05:09,266
Решившись на столь сложное восхождение и
не имея в распоряжении специального оборудования, 639
01:05:09,387 --> 01:05:11,681
мы подписали собственный смертный приговор. 640
01:05:13,407 --> 01:05:16,046
Тем не менее, мы продолжали
бороться за собственную жизнь. 641
01:05:16,207 --> 01:05:18,926
Меня охватил страх. 642
01:05:23,567 --> 01:05:25,797
(Райнхольд) Мы должны вернуться! 643
01:06:17,447 --> 01:06:19,438
(Райнхольд) У тебя получится! 644
01:06:25,767 --> 01:06:27,997
(Карл) Проклятье, ни черта не видно! 645
01:06:28,327 --> 01:06:31,478
Информации не поступало уже несколько дней.
Что у них там стряслось? 646
01:06:34,247 --> 01:06:37,876
Они погибли. Заснули в горах. 647
01:06:40,927 --> 01:06:42,997
Эта гора никогда не дремлит. 648
01:07:13,647 --> 01:07:15,478
Пойдем, Гюнтер! 649
01:07:16,287 --> 01:07:20,121
Быстрее!
Иначе он уйдет! 650
01:07:20,287 --> 01:07:23,916
- Кто?
- Мы не можем его потерять! 651
01:07:55,647 --> 01:07:57,239
Ты как? 652
01:08:01,327 --> 01:08:03,557
Что у тебя с перчаткой? 653
01:08:20,927 --> 01:08:22,679
Пей. 654
01:08:28,367 --> 01:08:31,245
Кто-то должен знать маршрут. 655
01:08:33,407 --> 01:08:36,001
Нас найдут. 656
01:08:37,047 --> 01:08:39,038
Нас обязательно найдут! 657
01:08:39,607 --> 01:08:42,679
- Кто?
- Не знаю! 658
01:08:44,327 --> 01:08:45,885
Ты бредишь. 659
01:08:47,047 --> 01:08:49,436
Нет. Я его видел. 660
01:08:52,847 --> 01:08:54,644
Мы... 661
01:08:54,967 --> 01:08:57,481
Мы можем подождать помощи здесь? 662
01:08:57,647 --> 01:09:00,320
Мне надо передохнуть. 663
01:09:22,567 --> 01:09:24,205
Гюнтер. 664
01:09:24,367 --> 01:09:26,403
Гюнтер! Лавина! 665
01:09:28,887 --> 01:09:30,843
Нас погребет... 666
01:09:33,007 --> 01:09:34,759
заживо. 667
01:09:34,927 --> 01:09:38,363
Мы должны спуститься до рассвета. 668
01:09:51,167 --> 01:09:52,759
Вниз! 669
01:10:13,807 --> 01:10:15,445
Идем-идем! 670
01:10:18,647 --> 01:10:21,115
(Райнхольд) Вот ты где! Ну, наконец-то! 671
01:10:30,607 --> 01:10:32,359
Осторожно! Лавина! 672
01:10:52,087 --> 01:10:53,566
Пойдем! 673
01:11:01,047 --> 01:11:03,845
- (Райнхольд) Ты в порядке?
- Нет. 674
01:11:04,007 --> 01:11:07,238
- Ты ранен? Встать сможешь? 675
01:11:45,207 --> 01:11:47,675
Гюнтер! Ну же, перестань притворяться! 676
01:12:00,047 --> 01:12:02,515
- Ну, давай же! 677
01:12:12,767 --> 01:12:14,803
(Райнхольд) У нас получится! 678
01:12:48,287 --> 01:12:50,005
(бес сил) Райнхольд! 679
01:12:58,767 --> 01:13:00,564
Не отставай, идем! 680
01:13:01,447 --> 01:13:03,403
Сейчас повернем налево! 681
01:15:41,567 --> 01:15:43,398
Гюнтер! 682
01:15:55,007 --> 01:15:56,804
Почему он не идет? 683
01:15:58,527 --> 01:16:00,119
Гюнтер?! 684
01:16:14,247 --> 01:16:16,078
(шепотом) Райнхольд, Гюнтер! 685
01:16:16,407 --> 01:16:17,999
Вот вы где! 686
01:16:27,167 --> 01:16:30,557
Ну как? А где Райнхольд и Гюнтер? 687
01:16:34,127 --> 01:16:35,958
Остались наверху. 688
01:16:38,007 --> 01:16:39,838
(Карл) У нас наконец-то появились новости. 689
01:16:40,007 --> 01:16:44,364
После успешного восхождения альпинистская группа
в составе Петера и Феликса 690
01:16:44,527 --> 01:16:46,483
благополучно вернулась в Четвертый лагерь. 691
01:16:46,647 --> 01:16:47,966
(Райнхольд) Гюнтер! 692
01:16:48,287 --> 01:16:52,678
Нашу радость, вызванную успешным
восхождением на Нанга Парбат, 693
01:16:54,167 --> 01:16:59,924
омрачил тот факт, что братья Месснеры все-таки сошли
с намеченного маршрута и пропали без вести. 694
01:17:04,967 --> 01:17:06,525
Гюнтер! 695
01:17:06,687 --> 01:17:10,646
(Карл) Компетентные органы
ведут расследование. 696
01:17:10,807 --> 01:17:12,286
(отчаянно) Гюнтер. 697
01:17:12,607 --> 01:17:15,326
Во избежание возможных жертв,
вверенной мне властью 698
01:17:15,647 --> 01:17:18,480
приказываю прекратить какие-либо
альпинистские работы. 699
01:17:19,687 --> 01:17:22,804
Гюнтер! 700
01:17:24,087 --> 01:17:26,555
Цель экспедиции достигнута. 701
01:17:26,887 --> 01:17:31,642
Личному составу приказано возвращаться
в центральный лагерь. 702
01:17:38,047 --> 01:17:39,526
Проклятье! 703
01:18:10,607 --> 01:18:12,996
(Манн) Феликс. Они вернулись! 704
01:18:13,167 --> 01:18:15,965
Ну слава Богу! 705
01:18:16,127 --> 01:18:18,197
(Карл) Они вернулись! 706
01:18:18,687 --> 01:18:21,201
Молодцы, ребята! 707
01:18:33,527 --> 01:18:37,076
- Куда надо нажать?
- Сюда! 708
01:18:39,007 --> 01:18:40,565
Я горжусь вами! 709
01:19:17,487 --> 01:19:21,719
(Феликс) После того, как Месснеры покинули палаточный
лагерь, они так и не смогли взобраться на вершину. 710
01:19:22,247 --> 01:19:24,317
А по внешнему виду? 711
01:19:25,327 --> 01:19:27,557
Они могли далеко уйти? 712
01:19:27,727 --> 01:19:31,925
Невозможно! 713
01:19:33,727 --> 01:19:35,922
125 на 75. 714
01:19:36,247 --> 01:19:38,283
Все в порядке! 715
01:19:38,607 --> 01:19:40,279
Вам надо отлежаться! 716
01:19:43,207 --> 01:19:46,995
Покоренная, но упущенная.
Мы едем домой! 717
01:19:48,567 --> 01:19:51,400
Мы не можем просто взять и уехать! 718
01:19:52,687 --> 01:19:55,076
Нам здесь больше делать нечего! 719
01:19:55,847 --> 01:19:59,362
Мне... мне нужно сделать анализы крови. 720
01:20:01,207 --> 01:20:05,837
Тот, кто ставит под вопрос мои приказы,
сомневается в моей компетенции. 721
01:21:28,487 --> 01:21:30,921
(Райнхольд, шепотом) Диамир... 722
01:21:40,167 --> 01:21:43,045
Сюда... Нанга Парбат. 723
01:22:39,407 --> 01:22:42,922
(Райнхольд, в бреду) Нет...
Я не умру. 724
01:22:43,647 --> 01:22:45,877
Я не хочу умирать. 725
01:22:50,167 --> 01:22:55,287
Упокой, Господи, душу усопшего раба Твоего! 726
01:22:55,607 --> 01:22:57,882
(Райнхольд) Я не умру. 727
01:22:58,207 --> 01:23:00,402
Мне нельзя умирать. 728
01:23:01,487 --> 01:23:03,717
Я должен отыскать своего брата. 729
01:23:05,567 --> 01:23:08,525
"Обещаешь, что вернешь мне Гюнтера
целым и невредимым?" 730
01:23:33,847 --> 01:23:36,361
- (шепотом) Карл.
- Что случилось? 731
01:23:36,527 --> 01:23:38,677
Райнхольд и Гюнтер... 732
01:23:38,847 --> 01:23:42,157
должно быть, они пытались
спуститься по склонам Диамира. 733
01:23:43,607 --> 01:23:46,963
Что? Это невозможно.
Как ты вообще до такого домумался? 734
01:23:47,287 --> 01:23:50,085
- Райнхольд однажды об этом обмолвился.
- Когда это было? 735
01:23:50,407 --> 01:23:52,363
В центральном лагере. 736
01:23:54,927 --> 01:23:57,725
Это всего лишь твое разыгравшееся воображение. 737
01:23:57,887 --> 01:24:00,276
Но мы не можем их оставить... 738
01:24:27,647 --> 01:24:30,207
Спасибо! 739
01:24:58,447 --> 01:25:02,156
Так держать! Молодцы! 740
01:25:02,327 --> 01:25:04,318
- Спасибо!
- Спасибо! 741
01:25:06,727 --> 01:25:08,922
- Благодарю!
- Да хранит вас Господь! 742
01:25:09,247 --> 01:25:12,159
Мы свято чтим тех, кому удалось
покорить эту вершину. 743
01:25:14,767 --> 01:25:16,837
- (Феликс) Спасибо!
- Благодарю! 744
01:25:18,607 --> 01:25:20,598
(Карл) Прошу Вас, капитан! 745
01:25:21,607 --> 01:25:23,404
(Ганс) Иди сюда, Алиса! 746
01:25:23,727 --> 01:25:25,206
Плотнее! 747
01:25:25,527 --> 01:25:28,724
- Все вместе!
- Нанга Парбат! 748
01:25:54,447 --> 01:25:56,324
(Манн) Ассаламу 'алейкум. 749
01:27:46,007 --> 01:27:49,602
(Манн, на ломаном английском)
Мост! Поломать! 750
01:27:49,767 --> 01:27:51,997
(Райнхольд) Берегись! 751
01:27:56,367 --> 01:27:59,518
- (Манн) Подай на себя.
- (Райнхольд) Осторожно. 752
01:28:01,727 --> 01:28:04,287
(Манн) Пошел! Сам! Пошел-пошел! 753
01:28:05,567 --> 01:28:07,876
(Манн) Иди! 754
01:29:14,567 --> 01:29:18,196
Стой! 755
01:29:30,967 --> 01:29:33,117
Ты откуда? 756
01:29:37,727 --> 01:29:40,480
Слышал на Нанга Парбат
два человека погибло! 757
01:29:40,807 --> 01:29:42,957
Я один из них! 758
01:29:48,327 --> 01:29:49,840
(Карл) Тормози! 759
01:29:53,527 --> 01:29:55,324
(Карл) Это же Райнхольд! 760
01:29:56,207 --> 01:29:58,926
Стоп! Остановитесь! 761
01:30:06,287 --> 01:30:08,755
Райнхольд? Райнхольд! 762
01:30:09,727 --> 01:30:12,525
- Гюнтер?
- Слава Богу, ты живой! 763
01:30:14,087 --> 01:30:17,602
- Успокойся! Все будет хорошо!
- Где же вы были все это время? 764
01:30:17,927 --> 01:30:20,680
(Карл) Сейчас не это главное. 765
01:30:21,007 --> 01:30:24,443
Подумай о себе!
Аптечку! 766
01:30:24,767 --> 01:30:27,520
Без него я никуда не пойду! 767
01:30:27,687 --> 01:30:29,279
(Карл) Все будет хорошо! 768
01:30:32,327 --> 01:30:36,605
(Карл) Тише, все будет хорошо! 769
01:30:36,927 --> 01:30:41,557
(Радио) Уважаемые слушатели, мы прерываем
наше вещание в связи с экстренным сообщением! 770
01:30:41,727 --> 01:30:45,959
Сегодня нам стало известно, что экспедиция немецких альпинистов
под руководством доктора Карла Херрлигкоффера 771
01:30:46,127 --> 01:30:51,155
совершила успешное восхождение на Нанга Парбат. 772
01:30:59,967 --> 01:31:05,246
К сожалению, это радостное событие было омрачено
смертью одного из участников экпедиции. 773
01:31:05,567 --> 01:31:08,525
Личность последнего устанавливается. 774
01:31:08,687 --> 01:31:10,166
Гюнтер. 775
01:31:10,327 --> 01:31:13,399
При получении более подробной инфомации... 776
01:31:24,127 --> 01:31:25,685
Смотрите-ка! 777
01:31:27,087 --> 01:31:29,203
Моренкопф. 778
01:31:31,087 --> 01:31:33,840
Там умер мой брат. 779
01:31:34,887 --> 01:31:38,675
Если бы я тогда оказался рядом, я бы... 780
01:31:44,127 --> 01:31:46,561
Такова уж участь молодых. 781
01:31:46,887 --> 01:31:49,606
Находиться в тени старых. 782
01:31:53,927 --> 01:31:55,565
Только не ноги! 783
01:32:09,527 --> 01:32:13,566
Да Вы у нас теперь знаменитость!
Вы только посмотрите! 784
01:32:22,407 --> 01:32:25,797
(Проповедник) Многие дороги ведут к Богу! 785
01:32:28,127 --> 01:32:31,802
Однако, некоторые выбирают горные тропы. 786
01:32:32,927 --> 01:32:35,043
Одни возвращаются. 787
01:32:35,967 --> 01:32:39,357
Другим суждено погибнуть. 788
01:32:41,567 --> 01:32:43,478
Но куда бы мы не шли, 789
01:32:45,727 --> 01:32:47,843
что бы мы не делали, 790
01:32:49,407 --> 01:32:51,523
мы несем ответственность. 791
01:32:53,887 --> 01:32:57,197
Ответственность за себя и за других. 792
01:32:58,487 --> 01:33:01,638
Тот, кто злоупотребляет чувством ответственности, 793
01:33:03,207 --> 01:33:06,199
берет на себя все тяготы. 794
01:33:07,607 --> 01:33:09,086
И вину. 795
01:33:11,047 --> 01:33:15,006
С виной приходит страх. 796
01:33:21,767 --> 01:33:25,043
Если страх становится всемогущим, 797
01:33:25,767 --> 01:33:27,644
приходит спасение. 798
01:33:34,527 --> 01:33:38,076
Ни Карл, ни Феликс на поминках
так и не появились. 799
01:33:39,567 --> 01:33:42,877
Для Карла Нанга Парбат навсегда останется вершиной,
предопределившей всю его жизнь. 800
01:33:43,207 --> 01:33:45,004
Но это всего-навсего гора. 801
01:33:45,167 --> 01:33:47,237
Геологическая формация. 802
01:33:47,767 --> 01:33:50,839
Чувства - стихия людская. 803
01:34:19,140 --> 01:34:22,240
Райнхольда Месснера вершина
так и не отпустила. 804
01:34:22,441 --> 01:34:25,041
Он предпринимал все новые и новые
попытки ее покорения. 805
01:34:46,342 --> 01:34:54,842
В 1978 году он совершил очередное восхождение.
Без экспедиции. Без оборудования. В одиночку. 806
01:35:09,243 --> 01:35:13,143
Карл Херрлигкоффер до конца своих дней
руководил экспедициями в Гималайах. 807
01:35:13,144 --> 01:35:16,944
Общего языка с Райнхольдом Месснером
он так и не нашел. 808
01:35:18,745 --> 01:35:23,845
Петер Шолц, один из лучших альпинистов Германии,
разбился насмерть в горах Монблана. 809
01:35:26,946 --> 01:35:32,846
Несколько лет спустя Феликс Кюн
совершил самоубийство. 810
01:35:38,747 --> 01:35:44,947
В 2005 году бездушные ледники Нанга Парбат наконец-то
смиловстивились над останками Гюнтера Месснера. 811
01:35:45,548 --> 01:35:53,448
Его бездыханное тело было обнаружено на склонах Диамира,
на высоте 4.300 метров над уровнем моря. 812
01:35:58,949 --> 01:36:02,149
Перевод
Алексей Дмитриев 813
01:36:03,350 --> 01:36:08,150
Специально для Rutracker.org
Скачайте с файлообменника или создайте в блокноте файл, который будет иметь такое же название как и название фильма, киньте субтитры в папку с фильмом, - наслаждайтесь!
myfavouritetorrenttracker
Спасибо! Просто я спросил как раз в тот момент, когда были выложены титры и тем, когда они были выложены на файлообменник =)
Спасибо за Ваш труд =)
myfavouritetorrenttracker
Спасибо! Просто я спросил как раз в тот момент, когда были выложены титры и тем, когда они были выложены на файлообменник =)
Спасибо за Ваш труд =)
Огромное спасибо за субтитры!!!!!!!
А не затруднит и на последние кадры титры сделать?
В принципе почти забытого институстского немецкого хватает, чтобы понять о чем речь. Но все же)
Спасибо!
Почему в исходном файле титров (немецкоязычном) - 1041 титр, а в вашем 813? Вижу что сокращено описание звучащей музыки в фильме, в остальном перевод не пострадал?
Спасибо!
Почему в исходном файле титров (немецкоязычном) - 1041 титр, а в вашем 813? Вижу что сокращено описание звучащей музыки в фильме, в остальном перевод не пострадал?
Можете быть уверены, - не пострадал. Я убрал субтитры типа "Дует ветер", "Идет снег", "Он молчит", - это все и так понятно из контекста.