Тюсингура: Правдивая история / Chushingura: The Truth / Chûkon giretsu - Jitsuroku Chûshingura (Сёдзо Макино / Shozo Makino) [1928, Япония, дзидай-гэки, историческая драма, DVDRip] Original + Sub (eng + rus (miky m)

Ответить
 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 25-Окт-10 21:35 (14 лет 2 месяца назад, ред. 26-Окт-10 10:46)

Тюсингура: Правдивая история / Chûkon giretsu - Jitsuroku Chûshingura / Chushingura: The Truth
Страна: Япония
Жанр: дзидай-гэки, историческая драма
Год выпуска: 1928
Продолжительность: 01:03:35
Перевод: cубтитры
Субтитры: английские, русские (miky_m )
Оригинальная аудиодорожка
: японская
Режиссер: Сёдзо Макино / Shozo Makino
В ролях:
Ёхо Ии в роли Кураноскэ Оиси
Цудзуя Морогути в роли князя Асано
Ётаро Кацуми в роли Сакона Татибана
Масахиро Макино в роли Тикара Оиси
Кобундзи Итикава в роли Кодзукэноскэ Кира
и другие.
Описание: Предлагаемый вашему вниманию фильм является первой кинопостановкой Тюсингуры и входит в сокровищницу японского кинематографа.
Фильм состоит из двух частей: в первой рассказывается история конфликта князя Асано Наганори, богатого даймё замка в Ако, и церемониймейстера при дворе сёгуна князя Кира Кодзукэноскэ, в результате чего князь Асано напал с мечом на Кира в замке сёгуна во время визита императорских послов и затем был вынужден совершить сэппуку.
Во второй части перед нами уже рассказ о вассалах погибшего князя Асано, ставших ронинами, и в первую очередь о бывшем управляющем его замка Оиси Кураноскэ. Это рассказ о мести самураев за своего господина, о долге чести и преданности, о следовании кодексу бусидо, несмотря ни на какие преграды.
Данная постановка в своем роде уникальна. Её создатель, режиссер Сёдзо Макино, считается отцом японского кинематографа. А поставленная им "Тюсингура: Правдивая история" - одной из вершин его творчества, лучшим фильмом этого мастера, дошедшим до наших дней. По словам критиков, звезды киноэкрана, принявшие в нём участие, почли за честь согласиться на любую, даже эпизодическую роль в масштабной постановке, приуроченной к его пятидесятилетнему юбилею, и тем самым войти в историю мирового кино.
Сама тема "Тюсингуры" наиболее популярна в японском кинематографе и с завидной постоянностью экранизируется с начала прошлого века и до наших дней. Подробнее о ней и о других постановках рекомендуется почитать здесь:
История 47 ронинов - Тюсингура, материалы, описание, фильмография
Данный фильм интересен также и тем, что эта первая постановка Тюсингуры на большом экране положила начало целой плеяде замечательных фильмов. Многие эпизоды из фильма Сёдзо Макино и его режиссерские находки были затем использованы другими выдающимися японскими режиссерами в десятках последующих постановок.
Отдельно стоит отметить в фильме игру Масахиро Макино, сына Сёдзо Макино (воплотившего на экране образ Тикара, сына Оиси Кураноскэ), впоследствии также выдающегося режиссера в жанре дзидай-геки.
Как и принято в японском немом кино, сюжет на экране сопровождается озвучкой "бэнси" - специального рассказчика, который весьма эмоционально и красочным языком комментирует происходящее на экране. (Честно говоря, переводить такой эмоциональный рассказ непросто, ибо бэнси говорят много и быстро - прим. пер).
Для нашего релиза из двух озвучек, предлагаемых на оригинальном ДВД, был выбран голос бэнси Сюнсуя Мацуда- человека, отреставрировавшего этот фильм после Второй мировой войны и заново смонтировавшего и озвучившего финальные сцены картины, позаимствовав недостающие эпизоды из другого фильма с тем же составом актеров.
Данная версия фильма была восстановлена в 1968 году для показа на сорокалетии со дня смерти Сёдзо Макино и в честь десятилетнего юбилея "Ассоциации друзей немого кино".
Главный редактор - Масахиро Макино.miky_m ©Релиз
Большое спасибо mnauce, поделившемуся исходником на ADC, kofka за рип, bankolya за конвертацию двух версий английских субтитров с исходника, из которых я потом скомпоновал одни под тайминг озвучки бэнси Сюнсуя Мацуды, а затем перевел их на русский язык.
Качество видео: DVDRip
Формат видео: AVI
Видео: 720x544 (1.32:1), 23.976 fps, XviD build 47 ~1403 kbps avg, 0.15 bit/pixel
Аудио: 44.100 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
Формат субтитров: softsub (SRT)
Сэмпл
Перевод
332
00:21:25,450 --> 00:21:27,782
Без всякого расследования или суда...
333
00:21:27,953 --> 00:21:29,580
в тот же день...
334
00:21:29,755 --> 00:21:33,452
Асано было приказано совершить сэппуку.
[ритуальное самоубийство]
335
00:21:36,662 --> 00:21:38,960
Князь Асано был перемещен в усадьбу
336
00:21:39,598 --> 00:21:44,365
князя Юкио Тамура, даймё замка
Итиносэки в Осю.
337
00:21:45,871 --> 00:21:47,634
Хотя он и готов был принять свою судьбу,
338
00:21:47,806 --> 00:21:51,367
несправедливый приговор
наполнял его душу негодованием.
339
00:21:57,282 --> 00:21:58,146
Князь Асано,
340
00:21:58,483 --> 00:22:03,011
цветение сакуры в саду так прекрасно.
341
00:22:03,288 --> 00:22:04,585
Взгляните.
342
00:22:05,123 --> 00:22:08,820
Ваш вассал Гэнгоэмон Катаока находится
здесь, чтобы напоследок увидеться с вами.
343
00:22:11,830 --> 00:22:15,926
Его глаза, затуманенные слезами,
не сразу прояснились.
344
00:22:16,101 --> 00:22:18,467
Несколько мгновений он не мог разглядеть
лица Гэнго.
345
00:22:19,271 --> 00:22:21,671
Гэнго!
346
00:22:21,907 --> 00:22:23,841
Мой господин!
347
00:22:24,576 --> 00:22:29,843
Только мне было дозволено придти сюда
и проститься с вами.
348
00:22:30,682 --> 00:22:34,243
Я никогда больше не увижу
твоего честного и преданного лица.
349
00:22:34,419 --> 00:22:37,081
Твоя преданность останется
невознаграждённой.
Скриншот c названием фильма
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

sohei94

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 681

sohei94 · 25-Окт-10 22:51 (спустя 1 час 16 мин.)

miky_m
Большое спасибо за серьёзную и кропотливую работу над переводом!
[Профиль]  [ЛС] 

doris_day

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1539

doris_day · 25-Окт-10 23:13 (спустя 21 мин.)

Ого, какой раритет!
miky_m, спасибо за пополнение в любимой теме!
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 26-Окт-10 00:28 (спустя 1 час 14 мин.)

sohei94
да, провозились. Там сабы никак не хотели конвертироваться, в оригинальном ДВД их много, включая азиатские субтитры, из английских оба по таймингу не совпадали, т.к. бэнси говорят в разном темпе, тоже самое по содержанию, но каждый со своей экспрессией и ИМХО говорят очень много и т.д.
Но было интересно, от этой постановки вся последующая "тюсингурада" и пошла, редкий фильм.
На третьем и четвертом скрине во втором ряду - очень молодой Масахиро Макино.
doris_day
Пожалуйста.
Вы обратите внимание, предсмертное стихотворение приведено не классически. Проще было привести классически эти три строки, но там Асано уходил из жизни умиротворенным, а здесь с чувством мести, незавершенного дела.
Оиси в фильме очень необычный, точнее, сыгравший его актер.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 26-Окт-10 01:20 (спустя 52 мин.)

Цитата:
Предлагаемый вашему вниманию фильм является первой постановкой Тюсингуры...
Вдумайтесь чего сказали,десу...
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 26-Окт-10 04:56 (спустя 3 часа, ред. 26-Окт-10 04:56)

hock2009
А что вам не нравится? первая и есть, или вам известны какие-то более ранние фильмы на эту тему, сохранившиеся до наших дней?
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 26-Окт-10 08:22 (спустя 3 часа)

hock2009
как кинопостановка - это первая. Кабуки, перенесенные на экран, были раньше, но не сохранились и их кинофильмом назвать нельзя. Кофка совершенно прав. Во всяк. случае, нам более ранние неизвестны.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 26-Окт-10 16:44 (спустя 8 часов)

Дык, верно.
Разница между "первая постановка" и "первая кинопостановка" , не?
Я ж не из контекста вырвал.
Правильно исправили.
[Профиль]  [ЛС] 

sohei94

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 681

sohei94 · 27-Окт-10 00:14 (спустя 7 часов)

Информация из японской вики:
Первая запись Тюсингуры на киноплёнку была произведена в 1907 году. Она называлась Chuushingura godanme и не была предназначена для показа на киноэкранах, её целью было запечатлеть представление театра кабуки. Главную роль в ней играл актёр Kataoka Nizaemon (настоящее имя Kataoka Hidetarou, 1858-1934):

Первой киноверсией, предназначенной для показа на большом экране стала Jitsuen Chuushingura (1910) режиссёра Shozo Makino. В главной роли Onoe Matsunosuke (настоящее имя Nakamura Kakuzou, 1875-1926):

В 2012 году компанией Universal Pictures запланирован выход фильма с рабочим названием 47 Ronin:
Режиссёр: Carl Rinsch
Сценарий: Chris Morgan
Главная роль: Keanu Reeves (да-да, Киану Ривз )
Существует более 80-ти кинопостановок Тюсингуры и каждый год вот уже на протяжении многих десятилетий выходит новая.
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 27-Окт-10 02:09 (спустя 1 час 54 мин.)

sohei94
Спасибо за дополнения.
Слухи насчёт этой роли Киану Ривза уже года три наверно ходят.
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 27-Окт-10 08:25 (спустя 6 часов, ред. 27-Окт-10 10:54)

Спасибо большое.
sohei94 писал(а):
Существует более 80-ти кинопостановок Тюсингуры и каждый год вот уже на протяжении многих десятилетий выходит новая.
Врядли 80 кинопостановок и каждый год новая, но штук сорок наберется. С телепостановками, сериалами, наверное, штук 55-60. По ним можно отслеживать новые поколения актеров и режиссеров, всегда стараются туда звезд приглашать.
Есть много фильмов, которые напрямую с классическим изложением кино-Тюсингуры не связаны, но без ее знания сюжетная линия во многом непонятна.
Добавлю еще пару слов, почему Сёдзо Макино, вот он:

считается отцом японского кинематографа, ему даже памятник поставлен. Макино-старший на заре становления кино воспитал целую плеяду великих актеров, сделав их суперзвездами на большом экране, когда "важнейшим из искусств" стал кинематограф, а не театр кабуки. (Оттуда в начале века все они и вышли). Как рассказывают кинокритики, после "школы Макино" его пом.режи и звезды открывали уже собственные студии, а он продолжал делиться опытом и "выводить в люди" новых, тогда еще менее известных. Он первым среди японских кинематографистов успешно применил принцип монтажа и крупные планы. Это хорошо видно и по нынешнему фильму, ставшему вершиной его творчества, достаточно взглянуть и на скрины. Да и само прочтение Тюсингуры, как реального кинодейства, а не вымышленной истории с выдуманной эпохой и псевдонимами вместо имен исторических персонажей, было новым и впоследствии взятым на вооружение новыми поколениями режиссеров. В первую очередь его сыном, Масахиро Макино (я видел только постановку 1938 года, как бы логически продолжающую традицию этого фильма) и другими, уже в 50-х и 60-х годах, точно также изображавшими многих героев и эпизоды Тюсингуры.
ЗЫ. Что-то мало народ берет классику, всего с десяток человек скачало.
[Профиль]  [ЛС] 

sohei94

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 681

sohei94 · 27-Окт-10 15:49 (спустя 7 часов)

miky_m
Большое спасибо за информацию
Цитата:
Врядли 80 кинопостановок и каждый год новая...
Поправка, "более 80 кинопостановок" :), это вместе с сериалами, но без фильмов, косвенно относящихся к действию, т.е. основным сюжетом которых является именно Тюсингура.
В этой информации я уверен, т.к. подтверждается многими источниками. В одном даже указывается цифра 92 (на 2008 год), но список не приводится к сожалению.
В год выходили и не по одной. Чтобы не быть голословным, потрудился собрать информацию за последние 10 лет (для простоты поиска). Не думаю, что ранее они выходили менее плотно:
1999-2010
1999: Akou Roushi (TV, Matsukata Hiroki)
1999: Genroku Ryouran (NHK taigadorama, Nakamura Kankuro, Ishizaka Kouji)
2000: Keitai Chuushingura (Toho-FujiTV, Ryoichi Kimizuka)
2001: Chuushingura 1/47 Kanzenban (FujiTV, Satou Kouichi, Tsugawa Masahiko)
2002: <не нашёл сходу, но наверняка тоже есть>
2003: Chuushingura ketsudan no toki (TV, Nakamura Kichiemon, Hashizume Isao)
2004: Chuushingura (Asahi, Matsudaira Ken, Itou Shirou)
2004: Saigo no Chuushingura (NHK, Kitaooji Kinya, Kusanagi Koujirou)
2004: Tokugawa Tsunayoshi inu to yoba re ta otoko (FujiTV, Ooishi kuranosuke: Tsutsumi Shinichi, Kira
Kouzukenosuke: Takenaka Naoto)
2005: Chuushingura terebi (Ken Matsudaira, Sawamura Kazuki)
2006: Kanatehon Chushingura (Revenge of the Forty-Seven Ronin) NHK DVD 1-4
2007: Chuushingura youzeiin no inbou (TokyoTV, Kitaooji Kinya, Emori Tooru)
2008: Chuushingura oto nashi no ken (Asahi, Hashizume Isao, Tsuruta Shinobu)
2009: Chuushingura 1/47 (FujiTV, Takuya Kimura)
2010: Saigo no Chuushingura / The Last Chushingura (Koji Yakusho, Koichi Sato)
Вот документальные, кстати, из цикла Sono Toki:
Season 1, Episode 33: Datsugokusha tachi no chûshingura (13 December 2000)
Season 1, Episode 117: Chûshin gura, chichi to ko no ketsudan (11 December 2002)
Season 1, Episode 161: Chûshingura osabaki shimatsusho (11 December 2003)
Цитата:
Что-то мало народ берет классику, всего с десяток человек скачало.
Ха-ха, да, зато неплохо берёт обнажённую натуру: Oppai Chanbara за 6 дней скачало уже более 725 человек
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 27-Окт-10 20:56 (спустя 5 часов, ред. 28-Окт-10 18:32)

sohei94
Вот что у нас было в списках до твоих дополнений, включая сериалы, вышедшие на ДВД постановки кабуки и не напрямую связанные сюжеты:
Известные в сети фильмы и сериалы:
1. Chûkon giretsu - Jitsuroku Chûshingura (Shozo Makino, 1928)[Movie] :fly:
2. Chuushingura - Zempen: Akahokyou no maki. Реж. Кинугаса Теиноскэ (1932)
3. Chushingura: Ten no maki, chi no maki (Masahiro Makino, 1938)[Movie]
4. Genroku Chûshingura / The 47 Ronin (Parts 1-2)(Kenji Mizoguchi, 1941/1942)[Movie] :fly:
5. Chushingura Hana no Maki / Yuki no Maki (1954)[Movie]
6. Ako Roshi (Sadatsugu Matsuda, 1956(9))[Movie]
7. Dai Chûshingura / The Loyal Forty-Seven Ronin (Tatsuyasu Osone, 1957)[Movie]
8. Chûshingura / The Loyal 47 Ronin (Kunio Watanabe, 1958)[Movie]
9. Chushingura / 47 Masterless Samurai (Sadatsugu Matsuda, 1959)[Movie]
10. Hakuoki / Samurai Vendetta (Kazuo Mori, 1959)[Movie]
11. Blooded Spear (SASAKI Yasushi, 1959)
12. Ako Roshi (MATSUDA Sadatsugu, 1961)
13. Chushingura: Hana no maki yuki no maki (Hiroshi Inagaki, 1962)[Movie]
14. Ako Roshi (episode 47-th) 1964[TV taiga-drama]
15. Hiken yaburi / Broken Swords (Kazuo Ikehiro, 1969)[Movie]
16. Обитель демонов - 48-й ронин / Демоны / Shura / The Pandemonium (Toshio Matsumoto) 1971
17. Dai Chûshingura / Epic Chushingura (1971)[TV, seriial]
18. Dai Chuushingura. Реж. Осоне Тацуясу (1975)
19. Kanadehon Chushingura : The Treasury of Loyal Retainers. Part 1 - 4 (1977)[Kabuki-play] (released on DVD - 2006)
20. Ako-Jo danzetsu / Fall of Ako Castle / Swords of Vengeance (Kinji Fukasaku, 1978)[Movie] :fly:
21. Toge no Gunzo. (В ролях: Оиси – Кэн Огата, Кира– Кэн Мацудайра) 1982 [TV serial - 49 seriy]
22. Hissatsu Chushingura (Eiichi Kudo, 1987)[TV-special]
23. Shijushichinin no shikaku / 47 Ronin (Kon Ichikawa, 1994)[Movie]
24. Chushingura gaiden yotsuya kaidan / Crest of Betrayal (Kinji Fukasaku, 1994)[Movie] :fly:
25. Kunoichi ninpô chô IV: Chûshingura hishô / Female Ninjas 4 (Masaru Tsushima, 1994)[Movie-pinku]
26. Genroku Ryoran / Chushingura (1999)[TV -taiga-drama]
27. Yo nimo kimyo na monogatari - Eiga no tokubetsuhen / Tales of The Unusual: Eiga no Tokubetsu-hen.
28. Keitai Chushingura (Cell Phones and Revenge of the 47 Samurai) (Ryôichi Kimizuka, 2000)[Movie]
29. Chuushingura 1/47 (Shunsaku Kawamo, 2001) [TV film]
30. Chushingura (Mitsumasa Saito, 2004)[TV mini-serial]
31. Цветок / Hana yori mo naho / Flower (Hirokazu Koreeda, 2006)[Movie]
32. Dai Chûshingura / The 47 Ronin of Ako (1992)[TV film]
33. Chushingura - Ketsudan no Toki (part 1-4) (Rokurou Sugimura, 2003)[TV serial]
34. Saigo no Chushingura (2004)[TV serial]
35. Tokugawa Tsunayoshi - Inu to Yobareta Otoko (2004)[TV film]
36. Chushingura - Yosenin no Inbo (2007)[TV serial]
Художественных фильмов относительно не так много, 10 из них уже есть на р.я., для меня это четвертый.
ЗЫ. Насчет стриптиз-тямбары - да, 100%. Народ еще попросит.
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 28-Окт-10 18:28 (спустя 21 час)

Просьба отписаться в комментах - есть ли желающие на комментарии известного кинокритика (заодно он кажется президент японской киноакадемии) Тадао Сато к этому фильму и творчеству режиссера? Если наберется достаточно желающих, переведу и выложу отдельной раздачей.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 08:42 (спустя 14 часов, ред. 29-Окт-10 08:42)

По просмотру у меня (учитывая наш небольшой опыт личного общения) немного другие пожелания.
При всём уважении, коллега, I do not mean to critisize, но Вы иногда не ловите ньюансов, которые сохраняет даже английский переводчик...
А это Важно.
Ведь Вы претендуете не просто на ремесленный перевод, а действуете от имени сообщества, претендующего на уважение к культурной традиции страны происхождения произведения.
Кому-то это может показаться мелочным и занудным, но это, гайдзин побери, сильно коробит, в русском тексте, особенно когда минимальное знание японского позволяет уловить ньанс и, тем более когда он вполне адекватно передан в английском тексте.
Например (список неполный):
...самураи ни разу не зовут своего врага просто "Кира" - это мужланское хамство даже по отношению к врагу. В японском тексте рассказчика там всегда "Кира-доно". По-английски (в субтитрах) - не всегда, но всё же, когда это произносит Оиси, он говорит о нём - "Master Kira". "Высокочтимый господин Кира" каждый раз было бы слишком громоздко по-русски, естественно. Но упускать "господин" - нельзя. Это нарушает реалии повествования.
..."Ура!" - это когда "наши" гол забили. Не вполне удачный эквивалент даже английскому "Yes!Finally!""
И ещё давайте, наконец, разделим понятия.
"Тюсингюра" (приблизительно "Сокровище вассальной верности") - классическая пьеса кабуки. У неё устойчивый и конкретный сюжет , разделённый на 12 актов, абсолютно конретный текст реплик и т.д.
Кинопостановки (все , кроме тех которые переносят на плёнку непосредственно постановку пьесы в театре), если и имеют в своём названии это слово - оно всегда звучит с добавлениями.
Данная постановка , хотя и сыграна актёрами кабуки (заметно по специфической мимике , мужчинам в женских ролях, да и не было в 1928 году в Японии иной массовой актёрской школы ) представляет собой "Как на самом деле выглядели события "Тюсингюра"", сюжет которой известен с детства каждому японцу.
Так и с остальными кино-постановками.
Поэтому давайте перестанем употреблять слово "Тюсингюра" к событиям известным как "Месть сорока семи ронинов" или "Инцидент Ако".
И последнее, предвосхищая обычные в этом случае реплики (со стороны других читателей темы) - сообщу, что перед записью фильма себе не диск, я не смог удержаться от некоторых правок в текст субтитров. Не претендуя на авторство (я предпочитаю субтитры делать безымянными) - я могу переслать текст Вам на почту по Вашему запросу на мой е-мэйл, если хотите.
[Профиль]  [ЛС] 

sohei94

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 681

sohei94 · 29-Окт-10 09:23 (спустя 40 мин.)

hock2009
Приветствую, а возможно ли ознакомиться с какими-то из ваших работ по переводу?
Японское кино или статьи.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 10:03 (спустя 40 мин.)

Это классически рассово-верное "сперва добейся" или нечто иное?...
Если первое- пожалуйста, внимательнее (начиная с "предвосхищая обычные") последний абзац предыдущей реплики.
Отмечу что это (предыдущая реплика в теме) - личное обращение к достаточно уважаемому мною переводчику, а не приглашение всех желающих к диалогу по теме.
Нет, нельзя.
Присоединяйтесь, на здоровье
Я - хозяин своему слову.
@miky_m
Кстати, коллега, вынужден публично (обещаю - в последний раз) отметить ещё один "не пойманный ньюанс" из важных (я походу замечаю, ибо сейчас правлю титры для записи на диск себе, чесговоря). Аки Мацудайра - это представитель старшей ветви рода Асано. Выясняется простым гуглированием. Ну что же Вы так? Ведь смысл не до конца понятой Вами реплики становится вполне ясным.
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 29-Окт-10 12:28 (спустя 2 часа 24 мин., ред. 29-Окт-10 12:28)

hock2009 писал(а):
Не претендуя на авторство (я предпочитаю субтитры делать безымянными) - я могу переслать текст Вам на почту по Вашему запросу на мой е-мэйл, если хотите.
Я - хозяин своему слову.
Извиняюсь, здесь на какое авторство Вы можете претендовать?
Вы, как хозяин своего слова, будете автором следующей Тюсингуры, которую переведете от нуля и до конца. Как мы уже говорили, вышлем Вам всё для работы. Если хотите 94 года, то передадим фильм Кона Итикавы, нет проблем.
При работе над субтитрами единственная ремарка - учитывать, во-первых, степень подготовленности русскоязычного зрителя, во-вторых, длину субтитров. Особенно когда говорит не умолкая бэнси на 930 сабов за час просмотра. Это много. Заодно талантливое описание к фильму напишете сами.
hock2009 писал(а):
Поэтому давайте перестанем употреблять слово "Тюсингюра" к событиям известным как "Месть сорока семи ронинов" или "Инцидент Ако".
Пожалуйста, называйте так, как Вам нравится. Я называю так, как ВЕЗДЕ это употребляется, касательно фильмографий, включая и в названиях фильмов, а если не в самом названии, то в описании к ним.
"Ура!" мне лично нравится, это авторский перевод. Ваши может гол забивают, а на русском - это возглас победы, в сражениях тоже.
"Кира" приводится и в письменных источниках на русском языке не всегда с приставкой "господин". Там по-японски бэнси иногда говорят Кодзукэноскэ вместо Кира... я считаю, что отяжелять текст, и без того достаточно сложный для неподготовленного зрителя, не нужно.
Оиси величают у меня "досточтимый", например, а не господин, как на английском. Тоже не везде. Если его называют подлецом, то "досточтимый Оиси подлец" я писать не буду.
В некоторых случаях, когда позволяла длина субтитров, в квадратных скобках давались пояснения.
Но Вы в своем переводе, другой Тюсингуры, безусловно вправе дать свою интерпретацию.
Выложите свой перевод - будем говорить как коллеги, а не как зритель с переводчиком, получившим готовый чужой труд и претендующий на какое-то "безымяное авторство" публично в чужой раздаче. Как бы здесь все просто.
Я редактировал несколько десятков переводов, иногда с незначительными правками, иногда более значительными, но писать переводчику на его раздаче, что вот здесь ты в Гугле недосмотрел, а здесь нужно иначе - это в голову не приходило. Более того, Дмит попросил, по всей сети выискали ему редкий фильм, ибо ценим. Поправить всегда легче, чем сесть и 1000 сабов качественно перевести. Мне, например, ребята и сабы конвертнули, и рип сделали. Так релизеры-коллеги работают.
Остальное - нужно смотреть по контексту и правкам. Если вышлете, мой е-мейл у Вас есть, я все внимательно почитаю. Вгляд со стороны интересно, давать кому-то публично самоутверждаться на основе своего труда - нет.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 13:26 (спустя 58 мин., ред. 29-Окт-10 13:26)

Так, Ваша реплика из серии "обидели" не оставляет мне выбора , сделаные в Вашу стороны реверансы Вы ценить не привыкли и не умеете ,я, как хозяин своего слова, обещание не обсуждать публично забираю обратно, и Вас , как следствие, больше не жалею.
Ваш перевод весьма частыми местами кривой, ленивый , бестолковый и сделан явно наспех.
Торопились прославится?
Ну-ну.
Местами - из серии "надмозги" (с).
Местами - Вы не знаете не то что английского, но даже русского языка.
С такими местами корявыми формулировками Вы снисходительно решили что сможете "литературно править" (с) цитата из Вас ммм..мм..м... чьи-то тексты?
Не умеете делать хорошо - не надо браться.
По Вашему, Вы проделали огромный и достойный уважения труд криво (в плане перевода) перекосячив английские субтитры с готовым таймкодом?
С таким уровнем старания это делается за пару часов в текстовом редакторе типа "блокнот" с последующей возможно пятиминутной правкой в dsrt286.
Вы полагаете Вы один в курсе этого?
Вы кому пытаетесь пустить пыль в глаза?
Безграмотным девочкам?
Пяткой себя в грудь не устали лупить?
Главное, конечно, это безошибочно вписать свой ник в конце перевода и ревниво охранять свою неудачную работу от посягательств...
Вам нужны примеры кроме отмеченного ранее?
Та пожалуйста.
В виде риторических вопросов почти исключительно по вопиющим моментам, пожалуй, ибо мне недосуг...
Как Вы, позвольте спросить, наименовали (обозвали) Хань Синя, самого известного китайского полководца эпохи Хань, на которого ссылается Асано?
Как Вы обозвали провинцию Иё, позвольте спросить?
"Лё" ? Это от "а-лё" (пацанск.)?
Хорошо, редактор английских субтитров перепутал "l" и "I", но Вы-то, я прошу прощения, поналепляли себе гордых плашек "восточников" и претендуете на знание материала.
Если Вы там один такой (я не пользуюсь переводами Вашей группы, предпочитая смотреть английские субтитры и слушать японский текст - так искажений (с) надмозги - меньше) - то хоть группу всю не позорьте - ребята может таки лучше стараются?
"Coal" это "топливо" по Вашему? Нефть, возможно или газ?
И напоследок:
Ваш шедевр:
Сцена общего сбора после того, как Кира обнаружить не удалось. Что у Вас там вассалы делают? "Поддерживая друг друга опускаются на пол"? Вы на экран смотрели при этом? Вам неизвестно английские слова-глаголы "to pretend" ("притворяться") и "to stab" ("пронзать" (мечами в данном случае)) ? Что Вы вообще делаете в переводе ?
Торопясь прославится Вы просто "не врубились" в сцену. Они решили притвориться , что отчаялись и покончили жизнь самоубийством. Они надеялись, что Кира выйдет из укрытия , решив,что опасность миновала. Так-то.
Подбирать "кривые формулировки по-русски" из вашего перевода мне уже лень в свете вышесказанного.
В свете этого же и , повторюсь, недостатка времени, я не буду разбирать предметно Ваши вялые попытки оправдаться.
У Вас всё ещё есть желания длинными текстами "поучить меня как надо жить"?
Наиболее вопиющие лажи (и их много кроме) я поправил для себя.
Участник Вашей группы уже запросил у меня текст субтитров - и я ему его отправил.
Поинтересуйтесь, если хотите.Ещё раз подчеркну- это не редактура (я к Вам не нанимался, и, в свете последних событий, - врядли в принципе стану сотрудничать, если кое-какие расклады не будут устраивающим меня образом пересмотрены) - я просто поправил наиболее вопиющее.
Так, что результат всё ещё далёк от того, как это должно быть у группы , претендующей на специализацию в переводе.
Dixi
P.S. Извините за резкость. Я не люблю претенциозной некомпетентности.
[Профиль]  [ЛС] 

славик13

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 465

славик13 · 29-Окт-10 13:47 (спустя 20 мин.)

Зачем тогда было лицимерить с самого начала, это плохой знак. Любое старание надо увожать, а критику разводить хотя бы тогда когда есть свои примеры работ. Поверте закопать можно любой труд из за завести к чужой славе, тем паче когда с вами нету согласия по выше сказанаму.
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 29-Окт-10 13:59 (спустя 12 мин.)

славик13
не обращай внимания, это уже не первый случай, кто-то занимается делом, а кто-то предпочитает болтать
[Профиль]  [ЛС] 

sohei94

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 681

sohei94 · 29-Окт-10 14:10 (спустя 10 мин.)

славик13, kofka19
Да, товарищ оказывается большой оригинал.
Как говорится... "показал себя во всей красе"
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 14:15 (спустя 5 мин., ред. 29-Окт-10 14:20)

я не лицемерю.
я адекватно отвечаю на подачи.
не делом, дорогой друг.
неумелым и претенциозным пачканьем чужой работы.
вы поглядите на них.
они ещё становятся в гордые позы оскорблённых гениев.
Вы на чьё-то уважение рассчитывате с таким позерством ?
работают они...
они ж упираете не на то как трудно доставать фильмы (это можно было поуважать).
они ж упирают на то, что они типа профессионалы.
час сидения над блокнотом и гугл транслейтом и уже можно вписывать свой гордый ник и принимать аплодисменты от муняшных юношей и девушек.
не умеете- не делайте.
релизьте по-английски.
пачкуны...
и, да, детка, я в отличие от тебя - ярко обосновую то, что говорю, хотя и говорю один против всей Вашей сопливой (это ж надо как удачно я вас носом макнул,забегали как тараканы) уже-шоблы бестолковых творческих импотентов с претензиями
Смешные Вы.
Останемся при своих.
Пачкайте дальше.
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 29-Окт-10 14:19 (спустя 3 мин.)

hock2009 писал(а):
У Вас всё ещё есть желания длинными текстами "поучить меня как надо жить"?
Я опять не понял. Вы нагло влезли в чужую раздачу, утверждая, что переводите и есть что показать, так сказать для сравнения. Как раньше влезли на раздачу Торы Асакуры со Снежным, пока там не послали, как потом влезли на раздачу Катюши, не отличая князя Рецудо от Ягю Дзюбэя, теперь здесь поучаете. Когда Кофка поделился планами на Тюсингуры, выяснилось, что многие из них вы вообще не видели, но судите о Тюсингуре в кино. Таких поучать бесполезно, лишь бы не мешали. Видимо, характер такой, что без троллинга в сети никуда.
ЗЫ. Так что насчет своего перевода, уже расхотелось? Ждем с нетерпением "Тюсингуры" Итикавы. Вот тогда предметно на Вашей раздаче будет о чем говорить.
славик13
То, что ты говоришь, понимает тот, кто хотя бы что-то сам сделал.
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 29-Окт-10 14:22 (спустя 3 мин.)

hock2009
Вы сами хотя бы один фильм раздайте для начала, а пока не о чем даже с вами и говорить.
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 14:27 (спустя 5 мин., ред. 29-Окт-10 14:31)

Мальчик, я знаю я наступил тебе на куцый хвост и макнул в налитую тобой лужу прямо носом.
Осталось только ныть прилюдно, переводя стрелки и пытаясь "сменить тему".
Это - без меня.
Я от тебя устал.
Чего ты там ждёшь , я не знаю.
Я перед свиньями бисер наметался на сегодня и надолго наперёд.
Асакура хотябы научился вовремя замолкать, когда понимает,что в беседе выглядит не лучшим образом.
Умения признавать свои ошибки- полезно.
Я им , к счастью - вполне обладаю.
Тебе- желаю учиться (включая это), жить и счастливо здравствовать.
kofka19 писал(а):
hock2009
Вы сами хотя бы один фильм раздайте для начала, а пока не о чем даже с вами и говорить.
Тебе тоже что-то должен? Прощаю.
Мало Вас идиотов неумелых претенциозных справедливо гнобят видать.
Ну и я подустал, чесговоря.
Всё останется как есть не переживайте.
будете и дальше пользоваться своим "авторитетом"
Каждый при своём, я ж говорю.
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 29-Окт-10 14:30 (спустя 2 мин.)

ну про ваш бисер мы давно наслышаны, видимо единственное, что вы умеете
[Профиль]  [ЛС] 

hock2009

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 113

hock2009 · 29-Окт-10 14:43 (спустя 13 мин., ред. 29-Окт-10 14:43)

да, несомненно.
Я действительно совсем ничего не умею.
Это явствует из всех моих реплик в этом топике.
Ваш слив засчитан, дорогие друзья.
счастливо.
Как я уже сказал, не люблю претенциозной некомпетентности.
Особенно в исполнении недалёких самолюбивых идиотов, не умеющих признавать свои ошибки, как выяснилось.
[Профиль]  [ЛС] 

kofka19

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 861

kofka19 · 29-Окт-10 14:45 (спустя 1 мин.)

Да не только в этом, взять хотя бы Тюсингуру 1/47, уж в чём, в чём, а в недалёкой самолюбивости нам до вас далеко
[Профиль]  [ЛС] 

miky_m

Переводчик

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 2082

miky_m · 29-Окт-10 14:45 (спустя 21 сек.)

hock2009 писал(а):
Всё останется как есть не переживайте.
Мы не переживаем, ясно было, что ничего своего от Вас не будет, иначе зачем на личности переходить каждый раз в другой раздаче в качестве аргументов?
Надумаете перевести с блокнотом, гуглем или чем угодно - сообщите, внимательно и с таким же уважением отнесемся к чужому труду.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error