fatouch · 17-Фев-08 23:24(16 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Окт-10 21:53)
Сумерки Къю / Twilight Q Производство: Япония Жанр: мистерия, фантастика Тип: OAV (2 эпизода по 30 минут) Год: 1987 Режиссёры: Томоми Мотидзуки (эп 1), Мамору Осии (эп 2) Авторы сценария: Кадзунори Ито (эп 1), Мамору Осии (эп 2) Композитор: Кендзи Каваи Производство: Asia-Do, Studio DEENОписание: OVA 1: Маю находит в океане фотоаппарат. Очень необычный фотоаппарат. На плёнке она запечатлена с человеком, которого раньше никогда не видела. Кроме того, эта камера ещё не была произведена... OVA 2: Детектив-неудачник берётся за первое попавшееся дело: наблюдение за мужчиной и маленькой девочкой. Но кто они? И что случается с самолётами, пролетающими над их домом? Обычные методы не применимы там, где не применима реальность...Эпизоды:
01. A Knot in Time - Reflection
02. Mystery Case - File 538Параметры: Контейнер: MKV Видео: x264, 1160 kb/s, 23.976 fps, ep1 720x480 (4:3), ep2 704x472 (16:9). 8 bit. Аудио: AAC, 192 kb/s, 2 ch, 48000 Hz, японская озвучка Аудио 2: MP3, 128 kb/s, 2 ch, 48000 Hz, русская озвучка (один голос), отдельным файлом, перевод Animegroup Субтитры: русские (перевод Dreik GHOST & -=RS=- (OVA1), sahua d (OVA2)) Без хардсаба. DVDRip: nonsens112
отчет Media Info
OVA 1
General
Unique ID : 173638706284830074972121405110250594024 (0x82A199305710FF6B9D6F6D61BE575EE8)
Complete name : ***\[AniBoters]_Twilight_Q_Ep01_(x264,AAC,720x480)_[C0E10AB7].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 283 MiB
Duration : 28mn 59s
Overall bit rate : 1 366 Kbps
Encoded date : UTC 2008-05-23 09:14:44
Writing application : mkvmerge v2.2.0 ('Turn It On Again') built on Mar 4 2008 12:58:26
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L5.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 13 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 28mn 59s
Nominal bit rate : 1 200 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 4:3
Original display aspect rat : 3:2
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.145
Writing library : x264 core 54 svn-635M
Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-2:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=8 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1200 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.0:15.0
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 28mn 59s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Text #1
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : ASS
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SRT
Language : Russian
Default : No
Forced : No
OVA 2
General
Unique ID : 199326093609377632358553537953393547013 (0x95F4CF2A38C71FFD9ADCECAAEB901705)
Complete name : ***\[AniBoters]_Twilight_Q_Ep02_(x264,AAC,704x472)_[4C8DD89F].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 294 MiB
Duration : 30mn 2s
Overall bit rate : 1 367 Kbps
Encoded date : UTC 2008-03-02 11:16:18
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L5.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 13 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 30mn 2s
Nominal bit rate : 1 200 Kbps
Width : 704 pixels
Height : 472 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Original display aspect rat : 3:2
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.151
Writing library : x264 core 54 svn-635M
Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:-2:-1 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=7 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=0 / threads=8 / nr=0 / decimate=0 / mbaff=0 / bframes=3 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=1200 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.0:15.0
Default : Yes
Forced : No Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : A_AAC
Duration : 30mn 2s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Compression mode : Lossy
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No Text #1
ID : 3
Format : ASS
Codec ID : S_TEXT/ASS
Codec ID/Info : Advanced Sub Station Alpha
Compression mode : Lossless
Title : ASS
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : SRT
Language : Russian
Default : No
Forced : No
Шикарно просто... Мне вот вторая ова безумно понравилась, первая так себе...
Но вторая просто бесподобна. Снимаю шляпу перед переводчиком. Если закрыть глаза на пунктуацию, ему так чудесно удалась литературная часть...
В лучших традициях хорошей фантастики. Моргнуть боишься, так воображение разыгрывается во время просмотра...
Спасибо огромное за раздачу!
Захотелось добавить... Естественно, второй эпизод так понравился!.. Оказывается, это творение Мамору Осии, создавшего "Призрака в доспехах", "Яйцо ангела", совсем еще свежих "Небесных скитальцев"... Кто еще не видел эту маленькую ова, обязательно посмотрите.
В MPC изредка бывал глюк, что сабы отображались только нажатия "перезагрузить" или "стиль" и там что-нибудь поменять. хз почему, зачем, причину не выискивал, но вот так
Дело 538. Детектив-герой производит открытие иного мира в месте заброшенности и оставленности, которое живёт своей жизнью, не соотносясь с привычным миром людей, вне матрицы социального устройства, где ты — это не ты, а неизвестно кто, зачем и почему здесь вдруг существующий, без имени, без возраста, без памяти о прошлом. Мир, в котором только сейчас. Это, конечно, мир одной души, этой чей-то внутренний кокон, в котором бы хотелось укрыться от мира ТВ, квартплаты, налогов и забот; это мир-комната (комната сопливой богини), своеобразная пещера, нечто вроде матки, в которой живёт эмбрион и грезит о своей будущей жизни (вспомним о пророческом сне зародыша Великой Птицы в "Яйце Ангела"). Это стремление в не-рождённость, стремление сбросить притяжение земли; стремление быть ребёнком снова, переоткрыть мир заново, и пусть тогда небо будет жить с морем, - вот чем движется этот фильм ( Можно вспомнить "Зеркало" Тарковского, где взрослый герой, болея душой, мучительно возвращается в мир детства, к истоку, где видит себя маленьким ребёнком, где ребёнок - Бог, невинно творящий мир. Это и есть стремление к истоку, к не-рождённости, свежести бытия. Осии, конечно, это перенял, он смотрел фильмы Тарковского). Привычный город умирает, люди исчезают с улиц; это город-призрак, показанный в сериях раскрашенных фотографий, на которых остановившаяся жизнь, обветшалые дома, застывшее в порыве ветра бельё на сушилке, молчаливые витрины, омертвевшие счётки, - в этом прелесть и обаяние «заснувшего» мира, который больше не спешит, он остановился, чтобы прилечь, подумать о себе, что он такое и зачем. Это стремление остановить время своей жизни, подумать, вернуться обратно, обернуть всё вспять и ещё раз прожить. Сожаление о безвозвратно уходящих днях. Вот о чём фильм. Желание выпрыгнуть из социальных штанов и стать птицей (надпись на майке детектива-отца), жить вместе с рыбой (надпись на майке маленькой богини), смешать небо и море (в титрах играет песня со словами: небо — это море моря, море — это небо неба, почему бы тогда птицам и рыбам не жить вместе?). Ведь детектив-отец живёт с девочкой на дне моря по документам, а в небе-море будут плавать императорские карпы, пока сопливая богиня будет созревать в течении тысячелетий. Ведь один день Бога - тысяча лет. Редкая, приятная работа «не от мира сего», которая явно следует творчеству Тарковского с его «запечатлённым временем», где люди и места живут не в социальной спешке, но в вечности духа. Осии хорошо это почувствовал, ему близок уход из привычной суетливости к вневременному созерцанию, созерцанию не суетливым бытовым умишком, но наблюдением из внутренней точки вечности, наблюдением своим бессмертным духом из тленного тела; в других своих работах он также касается вневременного: например, детектив из «Полиции будущего», блуждающий в своих поисках в местах потерянности и заброшенности (посреди мегаполиса), где привычное время исчезает, появляется чувство вечности и потерянности перед лицом всеохватывающей неизвестности. И в эту неизвестность приятно окунуться, хоть на полчаса, что, конечно же, мало...
Да ну, обработать маленько редакторским напильником и вполне себе нормальный саб будет... бывает много хуже.
А вот видео давно бы пора заменить - в Тырнете уже вроде несколько лет как рип niizk-а валяется...
74311173Да ну, обработать маленько редакторским напильником и вполне себе нормальный саб будет... бывает много хуже.
Проблема в том, что согласно действующих правил
Цитата:
Запрещены раздачи с субтитрами / звуковыми дорожками в которые были внесены изменения, не согласованные с их авторами, за исключением случаев ретайминга, а также корректировки субтитров (исправления явных орфографических ошибок, позиционирования надписей, удаления ссылок, e-mail за ссылку не считается) или конвертации в SRT для раздач в "Аниме (плеерный подраздел)
здесь ничего толком не исправить. Только орфографические ошибки править смысла нет.
74311644Проблема в том, что согласно действующих правил...
"За что боролись на то и напоролись".
Эх, Михаил Михайлович Жванецкий... классика жанра (история учит что ничему не учит).
Buka63 писал(а):
74311644здесь ничего толком не исправить.
Исправить-исправить (было бы желание): там админы пробегали... передайте им, что грабли (и не одни!) пора бы убрать, а то "дети" увлеклись и ходят кругами.
Tuzik55555
Тут есть один "интересный" момент: а может автор перевода не хочет, чтобы его исправляли.
Ну и если там реально "полный бред", то проще перевести с нуля, чем править чужое. Ведь в случае "бреда" переписывать придётся чуть ли не полностью...
74315251Тут есть один "интересный" момент: а может автор перевода не хочет, чтобы его исправляли.
А может он хочет, но стесняется попросить? Перевод-то делался надцать лет назад и все контакты вроде как офф-лайн...
А если серьёзно, то перевод выложен в открытый доступ и его правка, даже в наихудшем случае, не будет рассматриваться в Международном Суде.
Лайтинг-Nine писал(а):
74315251Ну и если там реально "полный бред", то проще перевести с нуля, чем править чужое. Ведь в случае "бреда" переписывать придётся чуть ли не полностью...
Само собою - никто же и не спорит с очевидными вещами (а вообще, на моей памяти, не так уже и часто встречается "полный бред", который нельзя довести до ума редакторскими правками ...даже если знаешь несколько слов на японском ).
Buka63, а не запилить ли ещё обсуждение "правила 1/3" тему-голосовалку по редактированию/правке существующих переводов "полного бреда"? Админа пригласить... может и получится конструктивная "беседа с последствиями" (хорошими, конечно же ).
не так уже и часто встречается "полный бред", который нельзя довести до ума редакторскими правками ...даже если знаешь несколько слов на японском
Мне приходится отсматривать старые анимешки на предмет выпуска из QC. Так вот, даже переводы распоследних нынешних спидсаберов часто кажутся эталоном по сравнению с теми переводами. Да и ансаб с тех времен стал намного лучше. Многое действительно проще перевести заново. Но главная проблема даже не в правильности самих переводов, а в полном незнании русского языка. Порой возникает ощущение, что переводами занимались одни двоечники.
Цитата:
Buka63, а не запилить ли ещё обсуждение "правила 1/3" тему-голосовалку по редактированию/правке существующих переводов "полного бреда"? Админа пригласить... может и получится конструктивная "беседа с последствиями" (хорошими, конечно же :))
Не вижу смысла снова подымать бурление известной субстанции на том же каге. В новую же редакции правил, надеюсь, удастся добавить в перечень ошибок, которые можно исправлять, широкое понятие "ошибки перевода". Хотя далеко не все это поддержат.Но если бы проблема была только в сабах. Я об озвучке старых анимешек. Того же Азазеля, озвучивающего их большую часть, иногда заносит, и он воображает себя певцом. Только вчера посмотрел https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5363501. "Облака, белокрылые лошадки..." и еще одна подобная песенка. А перевод сами можете глянуть. Русский язык на уровне пятиклассника-двоечника, особенно в 4 серии, а уж о специальной терминологии (воинские звания, названия подразделений и т.д.) можно вообще забыть.
74318128Не вижу смысла снова подымать бурление известной субстанции на том же каге.
На "Кагэ"?! Нафиг-нафиг...
Buka63 писал(а):
74318128...В новую же редакции правил, надеюсь, удастся добавить в перечень ошибок, которые можно исправлять, широкое понятие "ошибки перевода".
Любую хорошую задумку можно испортить хреновой реализацией - вместо голых "ошибок перевода", которые потом надо "доказывать поштучно" и которые потом надо "принимать комиссией", нужно ввести обязательную "подпись в сабах", чтобы люди знали кого благодарить за перевод/редактирование/тайминг/оформление, а кого ругать за "порчу имущества".
Buka63 писал(а):
74318128Так вот, даже переводы распоследних нынешних спидсаберов часто кажутся эталоном по сравнению с теми переводами.
Вполне может быть и так, ведь прогресс не стоит на месте - тайминг "человеческий" можно нынче сделать довольно быстро, да и Гугло-перевод понемногу скилл набирает.
А, собственно говоря, "спид-саб" это ещё не приговор - всё же зависит от уровня переводчика/редактора.
Buka63 писал(а):
74318128Да и ансаб с тех времен стал намного лучше.
Мне тяжело судить об этом, но очень похоже что так и есть.
Buka63 писал(а):
74318128Но главная проблема даже не в правильности самих переводов, а в полном незнании русского языка. Порой возникает ощущение, что переводами занимались одни двоечники.
"Не литературно"? Или просто "элементарная безграмотность"?
Buka63 писал(а):
74318128Но если бы проблема была только в сабах. Я об озвучке старых анимешек.
Ну, это на 95% различные понятия - сабы сабами, а озвучка озвучкой.
Buka63 писал(а):
74318128Того же Азазеля, озвучивающего их большую часть, иногда заносит, и он воображает себя певцом...
Слава Гоблина спать не даёт? "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало" - пускай себе по-тихоньку "окучивает поклонников", а мне оно фиолетово (я ж не модератор и слушать эту "петросянщину" меня никто не заставляет).
Buka63 писал(а):
74318128"Облака, белокрылые лошадки..." и еще одна подобная песенка. А перевод сами можете глянуть. Русский язык на уровне пятиклассника-двоечника...
Не, пасиба, я пас, поберегу свои уши и нервную систему - "голых фактов" вполне достаточно, чтобы отбить у меня желание ознакомиться с этой анимешкой в сопровождении фандаба.