bandita · 12-Фев-08 10:33(16 лет 8 месяцев назад, ред. 24-Июн-08 10:54)
Бегущий по лезвию / Blade Runner Год выпуска: 1982 Страна: США, Сингапур Жанр: фантастика, боевик, триллер, драма Продолжительность: 1:57:36 Перевод: полное дублирование + профессиональный двухголосый (Tycoon) Режиссер: Ридли Скотт В ролях: Харрисон Форд, Рутгер Хауэр, Шон Янг, Эдвард Джеймс Олмос, М. Эммет Уолш, Дэрил Ханна, Уильям Сэндерсон, Брайон Джеймс, Джо Туркел, Джоэнна Кэссиди Описание: Отставной детектив Рик Декард вновь восстановлен в полиции Лос-Анджелеса для поиска возглавляемой Роем Батти группы киборгов, совершившей побег из космической колонии на Землю. В полиции считают, что киборги пытаются встретиться с Эндолом Тайреллом, руководителем корпорации, ставящей эксперименты над кибернетическим интеллектом. Рик Декард получает задание выяснить мотивы действий киборгов, а затем уничтожить их. Видео: Mpeg4 AVC/H.264, High Profile Level 4.1, 720x304, 23.976 fps, 1398 kbps, 0.266 bpp Аудио: 1. Дубляж - AAC-HE, 2.0 ~85 kbps;
2. Двухголосый (Tycoon) - AAC-HE, 5.1 ~265 kbps Дополнительная информация: рип сделан с этой раздачи.
что то я запутался.... какая это версия? =)
Как я понял есть 3 (!!!)
Театральная (?), Директорс кат и Финальная, чем они отличаются (кроме спецэффектов) и какая интереснее?
Народ скажите где в этом разнообразии найти ту версию которая вышла для Европы в 1982 году не режессерские ни финальные версии - хочу освежить в памяти оригинал а уж потом изголяться какая версия лучше...
знать бы концовку , у меня на VHS , тогда ещё от Varus video , и замечательное дублирование и + к тому дополнительные 4 минуты , где Дэкард и Рейчел едут вместе в машине на фоне гор и Дэкард рассказывает о том , что у Рейчал не предусмотрена остановка программы жизни .
ВОТ какую версию очччень хочеться найти ! Если кому попадалась , подскажите ....
SMITHLAND Театральную версию (т.е. — самую первую или "оригинальную") можно скачать здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1095119
Сам очень долго её искал... Это именно, та версия, в которой есть закадровые мысли Декарда:
"Суши. Холодная рыба. Так называла меня жена..."
"На самом деле... Я знал ситиспик довольно сносно..." А в конце там – полёт с Рэйчел на автомобиле... Нет, точнее... На чём-то, вроде, флаера.
И эти самые рассуждения, о том, что, – неизвестно, сколько она проживёт... Перевод: дубляж с VHS от "Варус-Видео".
Не авторский одноголосый перевод, как в некоторых раздачах с дорогой из VHS, а именно дубляж.
Многие не верят в то, что дубляж (для театралки) вообще существовал в природе... Однако, они ошибаются
Подробнее
И это единственная раздача театральной версии (причём, в формате DVD-9), которая вообще есть на этом трекере (с этим переводом). Звуковая дорожка к ней взята с видеокассеты от "Варус-Видео" (ещё раз уточняю, что это дубляж). Видео взято с DVD. На мой взгляд этот перевод — самый лучший из когда-либо существовавших, ИМХО (по сравнению с любыми версиями фильма).
Он действительно самый лучший. Минус только один - т.к. аудио-дорожка взята с VHS - есть небольшое количество шума кое-где... К сожалению. Когда-то в детстве смотрел этот фильм именно с этой кассеты. Впечатления от фильма были потрясающие. Он запомнился на всю жизнь.
Сравнивал с FinalCut — новый перевод портит всё впечатление... Как небо и земля. Новый переведён хуже. И закадровых мыслей Декарда очень нехватает... Вот бы ещё кто-нибудь смикшировал видео из FinalCut с дубляжом из театралки... Ибо качество картинки в первой получше будет.
Чтобы, недостающие видео куски были из театралки взяты (концовка, например, и др.), и ко всему этому присобачена та аудиодорожка. Впрочем... Мечтать не вредно)
SMITHLAND Театральную версию (т.е. — самую первую или "оригинальную") можно скачать здесь: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1095119
Сам очень долго её искал... Это именно, та версия, в которой есть закадровые мысли Декарда:
"Суши. Холодная рыба. Так называла меня жена..."
"На самом деле... Я знал ситиспик довольно сносно..." А в конце там – полёт с Рэйчел на автомобиле... Нет, точнее... На чём-то, вроде, флаера.
И эти самые рассуждения, о том, что, – неизвестно, сколько она проживёт... На мой взгляд этот перевод — самый лучший из когда-либо существовавших, ИМХО (по сравнению с любыми версиями фильма).Он действительно самый лучший. Минус только один - т.к. аудио-дорожка взята с VHS - есть небольшое количество шума кое-где... К сожалению. Когда-то в детстве смотрел этот фильм именно с этой кассеты. Впечатления от фильма были потрясающие. Он запомнился на всю жизнь.
Сравнивал с FinalCut — новый перевод портит всё впечатление... Как небо и земля. Новый переведён хуже. И закадровых мыслей Декарда очень нехватает... Впрочем... Мечтать не вредно)
Подробнее
А в конце там – полёт с Рэйчел на .....И эти самые рассуждения, о том, что, – неизвестно, сколько она проживёт... Да, это связано исключительно с теми впечатлениями, которые овладевали вами именно в то время и в тот час.
Другими словами это тот штам в вашем подсознании, который привязывает ваши впечатления к вашему возрасту на основании восприятия действительности на настоящий момент времени. Скажу честно, я до сих пор вспоминаю именно эту часть фильма, которая таким же образом, как и у вас, отложилась в подкорке моего подсознания. И я с трепетом вспоминаю именно эти слова переводчика (как это звучит!) в заключительной части этого фильма. На мой взгляд этот перевод — самый лучший из когда-либо существовавших Тоже самое! Когда-то в детстве ...Впечатления от фильма были потрясающие. Он запомнился на всю жизнь.
Когда человек первый раз смотрит фильм , он получает определенные эмоции, которые как "флюиды" в последующем, будут его сопровождать на протяжении всего оствшегося времени с теми же воспоминаниями как и в первый день! Впрочем... Мечтать не вредно): Мечты это то,- что никто, никогда у тебя не сможет отобрать. Твои мечты свободны и недосягаемы( в "первичном коде") для других.