olss · 27-Фев-10 18:35(14 лет 11 месяцев назад, ред. 30-Сен-10 20:26)
Статистка / The Extra Girl Год выпуска: 1923 Страна: США Жанр: Комедия Продолжительность: 01:07:59 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Ф Ричард Джонс / F. Richard Jones, Мэйбл Норманд / Mabel Normand В ролях: Мэйбл Норманд, Ральф Грейвз, Джордж Николс, Анна Додж, Вернон Дент Описание: Провинциальная девушка мечтает стать киноактрисой и отправляется в Голливуд. Её мечты разбиваются о жестокую реальность, но она найдёт своё счастье. Доп. информация: Последний полнометражный фильм Мэйбл Норманд. Реставрирован и выпущен на DVD в 2008 году. Рейтинг IMDB 8,2/10. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 640x480 (1.33:1), 23.976 fps, DivX Codec 5.x or 6.x ~1798 kbps avg, 0.24 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~192.00 kbps avg
Спасибо за этот редкий фильм. Мэйбл Норманд в нем, правда, отнюдь не блещет комедийностью, но довольно убедительна в своем образе. Как правильно написал один из зарубежных рецензентнов про "Статистку" на IMDb, "Pleasant but not especially funny" - "Приятный фильм, но не особо смешной". Точнее и не скажешь. Я бы скорее назвал этот фильм мелодрамой с элементами комедии, чем комедией. И это, к слову сказать, сильно выделяет его среди других фильмов студии Мака Сеннетта того времени, являющихся в большинстве своем фарсами с неимоверно утрированными персонажами,бешеным ритмом и обилием гэгов.
В "Статистке" же и ритм повествования замедлен, и гэги можно по пальцам пересчитать, да и персонажи вполне реалистичны - начиная от героини Мэйбл, которая вполне естественна и не ведёт себя как идиотка в отличие от её ранних ролей, и заканчивая образами продюсера и режиссеров на студии - у Сеннетта их обычно было принято показывать абсолютными психами. И родителей главной героини обычно показывали либо злодеями, противящимися её свадьбе с главным героем, либо придурками. Здесь же родители, несмотря на то что свадьбе противятся, ни злобными ни глупыми не показаны, а напротив местами даже вызывают сочувствие.
Всё это делает "Статистку" весьма необычным и интересным явлением среди фильмов студии Мака Сеннетта.
И, напоследок, маленькая поправочка насчёт субтитров. На 00:18:36 есть интертитр "The bridegroom has my sympathy", который у вас переведён как "Жених мне симпатизирует", что звучит весьма абсурдно, ибо ничего такого там в тот момент не происходит. На самом деле эту надпись следует перевести как "Я сочувствую жениху" или "Жалко мне жениха" - так вдова комментирует нежелание Сью одевать свадебное платье и спускаться к гостям и жениху.
Ragtime Cowboy Joe
Спасибо за рецензию. На счет "The bridegroom has my sympathy" - да, как-то я не понял этот титр :(, конечно же правильно "Я сочувствую жениху". Про сам фильм - мне кажется он чем-то перекликается с Mickey (1918), Мэйбл уже тогда отходит от "кейстоуновской" утрированности. Правда я не видел других её фильмов этого периода (1918-1923), а ведь в эти 5 лет сняты практически все её полнометражные фильмы. Поэтому мне судить сложно - вот найти бы ещё фильмов :).
Да, было бы интересно. Кстати, я вот тут скачал на западном трекере (а именно на isohunt) фильм с участием Гарри Лэнгдона - комика с лицом ребенка (это если учитывать, что ему в этих фильмах сорок лет от роду). Я в своё время смотрел фрагменты его фильмов на ютубе и был поражен необычностью его комедийного образа. Вот думаю, надо бы перевести да выложить фильмец, только не умею я субтитры изготовлять. Называется "Силач", 1926-го года выпуска.
Вам не приходилось смотреть этот фильм?
Единственный фильм Гарри Лэнгдона, который я видел - "Tramp, Tramp, Tramp". "Силач" хотел бы посмотреть. Выложите, если не трудно. А субтитры делаются очень просто. У хорошо знающего иностранный язык человека это не займёт много времени. По сути время просмотра фильма + собственно набор текста.
О субтитрах
Берём VirtualDub (www.virtualdub.org) и открываем в нем фильм. (Этот редактор умеет перематывать покадрово и показывает в нижней строке время текущего кадра в нужном нам формате.) За основу субтитров можно взять субтитры от "Статистки" или любого другого фильма.
Открываем их на редактирование в виндовском "Блокноте". В VirtualDub перематываем фильм (с помощью стрелочек клавиатуры "вперёд-назад") до появления первого титра. Копируем время появления титра из VirtualDub и вставляем на нужное место в "блокнот". Перематываем фильм до исчезновения титра. Копируем в "блокнот" это время исчезновения. Набираем текст перевода титра строкой ниже вместо того, что там было. Перематываем фильм до следующего титра.... и так далее. Когда перевод закончен, сохраняем в блокноте файл так, чтобы имя у него совпадало с исходным видеофайлом, а расширение было .srt Субтитры готовы! Описание, может, получилось длинным, но на практике всё очень просто. Если же удастся найти субтитры к фильму на каком-нибудь другом языке (например на www.allsubs.org), то тогда еще проще, с таймингами возиться не надо, просто переводим текст в "блокноте" и всё. Но тут всё-же есть опасность, что тайминги не совпадут.
В свою очередь я могу выложить "Tramp, Tramp, Tramp", если интересует.
Тогда буду готовить "Силача".
За ваше предложение выложить "Tramp, Tramp, Tramp" спасибо, но я его видел, и честно говоря, мне он не очень понравился.
Но все равно выложите, может быть любители немой комедии на трекере заинтересуются. Фильм-то тоже хороший, просто "Силач" мне понравился больше, в основном из-за того, что сюжет гораздо интересней, с моей точки зрения. К тому же "Силач" - это первый полнометражный фильм небезызвестного Фрэнка Капры, которого я очень люблю. И несмотря на то что "Силач" - его, можно сказать, первенец, тем не менее в нем уже видны многие характерные черты творчества Капры.
Ещё интересен тот факт, что музыкальное сопровождение к "Силачу" составил из популярных в 20-е годы мелодий сам Гарри Лэнгдон.
Есть более простой и удобный вариант, чем написал olss Для создания субтитров:
Скачиваете программу Subtitle Workshop Программа бесплатная.
Как с ней работать - очень хорошо и подробно описано здесь