|
avtobot
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 732
|
avtobot ·
06-Фев-10 10:11
(15 лет назад, ред. 13-Сен-15 21:02)
Робокоп: Сериал / Robocop: The Series
Год выпуска: 1994
Страна:
Канада
Жанр: Фантастика, боевик
Продолжительность: 43 мин. Oзвучивание: Любительский (одноголосый, закадровый) azazel
Звук: NIKITOS(1 серия),Redzef (5 серия), azazel(2-4 и далее), Виктор Нуштаев (20-22)
Русские субтитры: да Режиссер: Пол Линч В ролях: Ричард Иден / Richard Eden, Иветт Найпар / Yvette Nipar, Блу Манкума / Blu Mankuma,
Андреа Рот / Andrea Roth, Дэвид Гарднер / David Gardner, Сэра Кэмпбелл / Sarah Campbell Описание:Сериал вышел в 1994 году по мотивам полнометражных фильмов о Робокопе, с Ричардом Иденом в главной роли. Целевая аудитория - дети и подростки, поэтому кровь и насилие, которыми прославились полнометражки, отсутствуют. Робокоп предпочитает не убивать, а выводить противников из строя альтернативными способами. ОКП и её председатель показаны довольно простодушными и даже наивными в отличие от их злых и аморальных прототипов во втором и третьем фильмах.
(Адвокат) Качество: DVDRip-AVC / Тип видео: Без хардсаба / Формат: MKV
Видео: H264,720x592, 25.00fps,1289kbps, Bits/(Pixel*Frame) : 0.082
Аудио #1: Ru-Vo,MPEG Audio Layer 3, 48000Hz stereo, 192Kbps;(20-22) Ru-Vo,AC3, 48000Hz stereo, 224Kbps;
Аудио #2: Eng- AC3, 48000Hz stereo, 224Kbps; Все раздачи сериала
Отличия от существующих раздач"+"Комментарии и Благодарности
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3844244
[*]наличием альтернативной русской озвучки, Отдельно хотелось бы сказать спасибо Адвокату и Люку за создание качественных субтитров к этому сериалу.
Спасибо Саня Литий за постер.
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий
Внимание! Раздача ведётся путём добавления новых серий; при каждом добавлении создаётся новый торрент. Чтобы начать докачку новой серии, пользователям необходимо сделать следующее:
(1) остановить скачивание,
(2) удалить старый торрент у себя из клиента (старые серии удалять не надо),
(3) скачать новый торрент и запустить его у себя в клиенте вместо старого, при этом указать клиенту путь в старую папку куда и должно происходить скачивание новых серий.
Ваш клиент при этом должен произвести хеширование (проверку) старой папки (если не производит сам - помогите ему сделать это), и будет докачивать только те серии которых у вас ещё нет. Старые серии при этом не удаляются, а продолжают раздаваться! Eсли вы уже удалили старые серии, то предотвратить повторную закачку старых серий можно, отжав галочку в соответствующих местах при запуске нового торрента. По возможности, желательно не удалять старые серии как можно дольше чтобы релизёр не столько продолжал раздавать старые серии, а смог сконцентрироваться на новых.
Звуковая дорожка для 1-11ой серии
Сэмпл
Отчет MediaInfo
General
Complete name : RoboCop_s01e01_The_Future_Of_Law_Enforcement_[ru]_[eng]_[torrents.ru].mkv
Format : Matroska
File size : 793 MiB
Duration : 1h 25mn
Overall bit rate : 1 289 Kbps
Encoded date : UTC 2010-02-15 22:17:44
Writing application : mkvmerge v2.2.0 ('Turn It On Again') built on Mar 4 2008 12:58:26
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L3.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Muxing mode : Container profile=Unknown@3.1
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 25mn
Bit rate : 861 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 592 pixels
Display aspect ratio : 1.294
Original display aspect ratio : 1.216
Frame rate : 24.729 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.082
Stream size : 521 MiB (66%)
Writing library : x264 core 79
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=9 / psy=1 / psy_rd=1.0:0.0 / mixed_ref=1 / me_range=8 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / constrained_intra=0 / bframes=5 / b_pyramid=0 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / wpredp=2 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=861 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English
Color primaries : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.601-6 525, BT.1358 525, BT.1700 NTSC, SMPTE 170M
Audio #1
ID : 2
Format : MPEG Audio
Format version : Version 1
Format profile : Layer 3
Codec ID : A_MPEG/L3
Codec ID/Hint : MP3
Duration : 1h 25mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 44.1 KHz
Stream size : 118 MiB (15%)
Title : Russian
Language : Russian
Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 25mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 224 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Stream size : 138 MiB (17%)
Title : English
Language : English
Menu
00:00:00.000 : :Chapter 01
00:06:58.560 : :Chapter 02
00:14:42.720 : :Chapter 03
00:28:13.200 : :Chapter 04
00:39:10.080 : :Chapter 05
00:55:09.240 : :Chapter 06
01:06:11.640 : :Chapter 07
01:15:03.390 : :Chapter 08
|
|
DreamVeil
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 73
|
DreamVeil ·
06-Фев-10 12:59
(спустя 2 часа 47 мин., ред. 06-Фев-10 12:59)
Браво, так держать! Ждем продолжения!
А вот обложку заделал, для любителей писать на DVD
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
06-Фев-10 13:08
(спустя 9 мин.)
http://slil.ru/28603917 - английский и русский скрипты к пилотной серии (перевод и озвучивание делались по ним), желание сделать из них субтитры приветствуется
|
|
StasiKo88
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 2685
|
StasiKo88 ·
06-Фев-10 17:37
(спустя 4 часа)
|
|
Дуцел
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 2
|
Дуцел ·
06-Фев-10 19:22
(спустя 1 час 44 мин.)
А как скоро другие части будут?
|
|
skell
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 232
|
skell ·
07-Фев-10 10:30
(спустя 15 часов)
Большое спасибо переводчикам и ответственным за озвучивание, всем кто принимал участие, благодарю!
|
|
avtobot
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 732
|
avtobot ·
08-Фев-10 01:42
(спустя 15 часов)
StasiKo88,исправил дополнил. Что нибудь еще ???
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
08-Фев-10 10:58
(спустя 9 часов)
Цитата:
А как скоро другие части будут?
Я стараюсь выдержать разумные сроки, но приготовьтесь к тому, что на перевод одной серии будет уходить не меньше месяца, а наверняка и больше. Английских субтитров же нет, а перевод со звука - дело неблагодарное. Если бы не мой хороший знакомый по имени Люк, для которого английский - родной язык, я бы и не надеялся всерьёз разобрать все фразы героев.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
08-Фев-10 13:40
(спустя 2 часа 42 мин.)
В любом случае, отлично, что наконец появились люди, которые занялись этим сериалом.
А то обычно только новинками занимаются, а старые сериалы - так... обычно пропускают.
|
|
nikealex
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 202
|
nikealex ·
11-Фев-10 20:46
(спустя 3 дня, ред. 11-Фев-10 20:46)
Да действительно очень здорово что нашлись люди которые взялись за старый сериал без субтитров.
Чтож наберемся терпения,
спасибо! и удачи вам.
|
|
avtobot
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 732
|
avtobot ·
16-Фев-10 01:47
(спустя 4 дня)
Торрент обновлен, залито видео с более лучшим кодеком H264,пожалуйста перекачайте файл.
|
|
skell
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 232
|
skell ·
16-Фев-10 22:46
(спустя 20 часов, ред. 16-Фев-10 23:59)
А вот это печально. Не смотря на плюс в более высоком разрешении, на DVD плейере mkv не идет да и на компьютере ресурсы прилично потребляет, порой вплоть до рассинхронизации звука.
И особенно остро станет после 7 серии (или уже со 2-ой?). Когда avi-серии закончатся.
Озвучка понравилась
Если память не подводит противника Робокопа звали "Мордашка-Морган", вместо "Желе-Морда"
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
16-Фев-10 22:52
(спустя 5 мин.)
Если качество лучше, то нисколько не печально, а даже наоборот. Как только удастся скачать - заценим
|
|
skell
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 232
|
skell ·
17-Фев-10 00:00
(спустя 1 час 7 мин., ред. 17-Фев-10 00:00)
Жесть, верните пожалуйста "ОуСиПи" вместо "ОКП" на русском, большая просьба
Это же фишка, созвучная бренду за столько лет вписавшаяся в память во вселенной Робокопа! Даже в оригинале на 7.58 мин. произносят "ОуСиПи".
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
17-Фев-10 00:04
(спустя 4 мин.)
Цитата:
Жесть, верните пожалуйста "ОуСиПи" вместо "ОКП" на русском, большая просьба
Это же фишка, созвучная бренду за столько лет вписавшаяся в память во вселенной Робокопа! Даже в оригинале на 7.58 мин. произносят "ОуСиПи".
Это кому просьба-то? Переводчиков этого сериала здесь нет
|
|
skell
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 232
|
skell ·
17-Фев-10 04:32
(спустя 4 часа, ред. 17-Фев-10 04:32)
RoxMarty писал(а):
Переводчиков этого сериала здесь нет
С чего вы взяли?
|
|
DreamVeil
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 73
|
DreamVeil ·
17-Фев-10 08:49
(спустя 4 часа)
Переводчики здесь есть, насколько я понял.
И кстати да, можно конструктивно согласится с другими зрителями сериала, на счет "ОуСиПи" и "Мордашки-моргана", хотя идея и "Желе-Мордой" тоже неплохая )))
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
17-Фев-10 12:27
(спустя 3 часа)
Прошу прощения. Не заметил:
Цитата:
Oзвучивание: azazel
Советую прописать переводчиков тоже, чтобы было видно
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
19-Фев-10 01:57
(спустя 1 день 13 часов)
Так кто переводчик-то всё-таки?
|
|
avtobot
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 732
|
avtobot ·
19-Фев-10 13:27
(спустя 11 часов)
Так кто переводчик-то всё-таки? - То есть ??? Тот кто озвучил или сделал сабы ??? ( и то и другое написано)
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
19-Фев-10 13:37
(спустя 10 мин.)
Цитата:
Так кто переводчик-то всё-таки? - То есть ??? Тот кто озвучил или сделал сабы ??? ( и то и другое написано)
Вот всё, что я понял:
Цитата:
Oзвучивание: azazel
Звук: NIKITOS
Это понятно.
Цитата:
Отдельно хотелось бы сказать спасибо Адвокату и Люку за создание качественных субтитров к этому сериалу.
Здесь написано, что эти люди создали субтитры (а не переводили!)
Это что ли переводчики?
Если да - почему они так скромно в спойлере прячутся?
P.S. Конечно, не моё дело, просто интересно. В настоящее время, все почему-то считают, что те, кого они слышат (озвучивальщики) и есть переводчики... А на самом деле сейчас это бывает редко
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
19-Фев-10 19:54
(спустя 6 часов, ред. 19-Фев-10 19:54)
Цитата:
Жесть, верните пожалуйста "ОуСиПи" вместо "ОКП" на русском, большая просьба
Название компании - аббревиатура, и в переводе она должна иметь адекватную расшифровку. ОКП - "Общеклиентские поставки". Отличие от буржуйского "оусипи" минимально, так что это дело привычки
Цитата:
Это же фишка, созвучная бренду за столько лет вписавшаяся в память во вселенной Робокопа!
Эту фишку врезали в вашу память плохие переводы, от неё надо избавляться
Цитата:
Хорошо,будет ОуСиПи
Советуйся со мной сперва
Pudface - буквально "лицо-пудинг", Желеморда точнее.
Цитата:
Это что ли переводчики?
Вроде того, Адвокат - это как бы я Только я не субтитры делал, а просто записал реплики, без временных меток - субтитры для меня слишком сложно.
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
19-Фев-10 20:05
(спустя 10 мин.)
По поводу "ОКП", если эта расшифровка действительно в серии упоминается и переводится на русский как "ОбщеКлиентские Поставки", тогда да, я тоже считаю, что переводить следует как "ОКП". Но все давно привыкли к обычной аббревиатуре "ОуСиПи" (как она и произносится в оригинале). И соответственно, нельзя говорить, что:
Цитата:
Эту фишку врезали в вашу память плохие переводы
Если бы и сейчас никто не знал, что такое "OCP", то никто бы и не подумал переводить иначе, как "ОуСиПи", а не "О Ка Пэ".
Цитата:
Pudface - буквально "лицо-пудинг", Желеморда точнее.
Ага. А в Супермэне (Смоллвиле) злодей "Brainiac" - это "мозгочей"! Видите ли так захотелось переводчице, и плевать она хотела на то, что во вселенной супермэна он всегда был "брэйниаком" и вообще, с переводом имён надо быть поаккуратнее...
Цитата:
Вроде того, Адвокат - это как бы я Только я не субтитры делал, а просто записал реплики, без временных меток - субтитры для меня слишком сложно
Вот об этом я и говорю. Релизеру стоило бы позаботиться конкретно прописать кто за что отвечал. Всё-таки "родина должна знать своих героев"
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
19-Фев-10 20:28
(спустя 23 мин., ред. 19-Фев-10 20:28)
Цитата:
По поводу "ОКП", если эта расшифровка действительно в серии упоминается и переводится на русский как "ОбщеКлиентские Поставки", тогда да, я тоже считаю, что переводить следует как "ОКП".
Так в том-то и дело, что таки да. Тем более, повторяю, разница всего в одной букве (OCP-ОКП, разное прочтение английских и русских букв не в счёт ).
Цитата:
Но все давно привыкли к обычной аббревиатуре "ОуСиПи" (как она и произносится в оригинале).
Я думаю, количество будущих зрителей "Робокопа" куда больше, чем нынешних, и им уже не придётся ни к чему привыкать - я смотрю в будущее
Цитата:
Ага. А в Супермэне (Смоллвиле) злодей "Brainiac" - это "мозгочей"! Видите ли так захотелось переводчице, и плевать она хотела на то, что во вселенной супермэна он всегда был "брэйниаком" и вообще, с переводом имён надо быть поаккуратнее...
Ну, Падфейсом Моргана ещё никто не обзывал, так что Желеморда хорошо пойдёт (тем более это не имя, имя у него Вильям Морган, это кличка - клички переводятся без раздумий).
|
|
skell
Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 232
|
skell ·
22-Фев-10 02:13
(спустя 2 дня 5 часов, ред. 22-Фев-10 02:13)
Adomatic это прежде всего название(аббревиатура) компании, которое как правило никто буквально не переводит, а вот расшифровывают да. Вспомните имена героев, Супермена, что ж его как Супер человек не перевели, он ведь так расшифровывается?
Цитата:
OCP-ОКП, разное прочтение английских и русских букв не в счёт )
Почему не в счет? Разве в данном случае "С" не должно читаться как "си"?
Цитата:
Название компании - аббревиатура, и в переводе она должна иметь адекватную расшифровку.
Она прежде всего должна правильно читаться, по нормам языка. И никто не мешает ее адекватно расшифровать.
Цитата:
Ну, Падфейсом Моргана ещё никто не обзывал
Прежние переводчики перевели Мордашка Морган, в том числе и та версия что шла по НТВ. Название куда лучше и обыденнее звучит.
Цитата:
и вообще, с переводом имён надо быть поаккуратнее...
Полностью поддерживаю. Многие имена переводятся "на свой вкус", тогда как они уже давно себя зарекомендовали. Вспомните хотя бы оригинальную трилогию, там "ОуСиПи".
Цитата:
Я думаю, количество будущих зрителей "Робокопа" куда больше, чем нынешних, и им уже не придётся ни к чему привыкать - я смотрю в будущее
Такое впечатление, что до вашего перевода никто и не знал Робокопа Его кстати и будут смотреть фанаты в первую очередь. А те кто увидят впервые, неужели не захотят ознакомится с оригиналом? Вот незадача, когда там услышат "ОуСиПи". Чтобы не подумали что наезжаю на товарищей, был бы рад услышать мнение лингвистов или проф. переводчиков по сути вопроса. Интересно разобраться.
За сам перевод и озвучку очень признателен, но хотелось в отдельных моментах перевода, возвращение к истокам, тем более, если это окажется правильнее. Скрины остались с прежней версии, с низким разрешением.
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
22-Фев-10 15:13
(спустя 13 часов, ред. 22-Фев-10 15:13)
Цитата:
Вспомните имена героев, Супермена, что ж его как Супер человек не перевели, он ведь так расшифровывается?
Супермен - это не аббревиатура и не может "расшифровываться", это скорее имя, пример неудачный. К тому же такие прозвища переводятся, как карта ляжет - "Человек-паук" вот прижился.
Цитата:
Почему не в счет? Разве в данном случае "С" не должно читаться как "си"?
Какая разница, как оно читается по-английски? Перевод на русский. "НАТО" мы читаем как "нато", а не "нейто".
Цитата:
Она прежде всего должна правильно читаться, по нормам языка.
Ну русского же языка!
Цитата:
И никто не мешает ее адекватно расшифровать.
Ну так получится глупо, потому что расшифровка не будет совпадать с сокращённой формой.
Цитата:
Прежние переводчики перевели Мордашка Морган, в том числе и та версия что шла по НТВ. Название куда лучше и обыденнее звучит.
Это некоторое упрощение, к тому же сомнительная ласковость - прозвище в оригинале грубоватое. "Обыденнее" - не значит "правильнее", в оригинале pudface - вовсе не обыденное слово. Вообще не стоит апеллировать к "прежним переводчикам", ибо от того перевода, который я услышал в предыдущей раздаче, я много-много раз поминал их нехорошим словом - это ж надо было так зрителям мозги загадить.
Цитата:
Вспомните хотя бы оригинальную трилогию, там "ОуСиПи".
Там зачастую ужасный перевод, в котором (в том числе) присутствует ужасное "оусипи"
Мне в этой связи вспоминается "Терминатор" с его компанией Cyberdyne, которую как только не мучали - и половинчатое "Сибердайн", и откровенно мерзкое "Сайбердайн". Только у Гоблина хватило ума назвать компанию в переводе как надо - "Кибердайн", потому что - сюрприз! - оно от слова "кибернетика"! А ОКП точно так же - от слова "клиент".
Цитата:
А те кто увидят впервые, неужели не захотят ознакомится с оригиналом? Вот незадача, когда там услышат "ОуСиПи".
А они не прийдут в ужас, когда после того, как слышали в переводе русские слова, в оригинале услышат английские? Когда услышат, что "Робокоп" произносится "Робокап"? Это даже как-то несерьёзно обсуждать
По вашей логике, незадача наступит гораздо раньше - когда он увидит в переводе "оусипи", которое почему-то расшифровывается совсем не по заглавным буквам, а незнамо как.
Цитата:
но хотелось в отдельных моментах перевода, возвращение к истокам, тем более, если это окажется правильнее.
Дословщину надо называть своими именами, а не поэтическим "возвращение к истокам". Дословщина - это бич старых переводов, и, если уж многие к ней попривыкали, то теперь самое время отвыкать
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
22-Фев-10 15:39
(спустя 25 мин.)
Цитата:
Ну так получится глупо, потому что расшифровка не будет совпадать с сокращённой формой.
Я с этим тоже согласен. Если расшифровка переведена на русский, то и сокращение должно соответствовать переводу.
Цитата:
Дословщина - это бич старых переводов, и, если уж многие к ней попривыкали, то теперь самое время отвыкать
Тут ещё можно поспорить.
Как раз-таки "дословщина" - бич современных "любительских" переводов а-ля notabenoid (которые переводят субтитры даже не глядя видео - ужас просто!), не говоря уже о пропуск через Промтоподобные "переводчики" и (иногда) небольшая правка
Что касается "старых переводов" не совсем понятно что тут конкретно имеется ввиду: "телевизионный" перевод или авторский "одноголосный".
Если "телевизионный" - то там дословщины как раз минимум. Обычно они до такой степени "охудожествляют" перевод, что искажают даже смысл порой...
Если "авторский" - да, дословщина возможна, но обычно в разумных пределах, ибо говорить по-русски хорошие "авторские" переводчики обычно умели (и умеют), но если подумать, причины этому лишь "потоковое" видео, которое нужно успеть перевести с ходу (синхроном) - тут не каждый профи сможет не только передать хотя бы общий смысл, но и ещё и грамотно это подстроить на "наш язык". Это сейчас в нашем распоряжении если не субтитры (которые можно переводить не торопясь, ещё и интернетом пользоваться для сложных моментов), то хотя бы видео, которое можно перепрослушивать/останавливать/перематывать и 100 раз перепроверять...
|
|
Adomatic
Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 858
|
Adomatic ·
22-Фев-10 15:54
(спустя 15 мин.)
Цитата:
Если "телевизионный" - то там дословщины как раз минимум. Обычно они до такой степени "охудожествляют" перевод, что искажают даже смысл порой...
Про всевозможные кинопереводы у Ланчикова есть хорошая статья: http://lingvoda.ru/transforum/articles/lanchikov_a1.asp
Дословщины и там хватает, начиная с вечного "вы в порядке?", заканчивая тем же "офицер полиции".
Цитата:
Если "авторский" - да, дословщина возможна, но обычно в разумных пределах, ибо говорить по-русски хорошие "авторские" переводчики обычно умели (и умеют), но если подумать, причины этому лишь "потоковое" видео, которое нужно успеть перевести с ходу (синхроном)
Так в том-то и фокус - у синхронистов другая специализация. Им важно уловить смысл, а что при этом, допустим, они за полминуты шесть раз одно и то же прилагательное повторят, не страшно. Но в переводе художественного произведения важен не только смысл, но и способ подачи, стилистика, ни о каком добротном результате при методе "раз посмотрел - перевёл, что расслышал, так, как успело в голову прийти" речь идти не может.
|
|
Kekcelt
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 6
|
Kekcelt ·
22-Фев-10 16:14
(спустя 20 мин.)
skell
Могу только посоветовать вам смотреть поменьше новинок с любительскими "пиривотами" и почаще включать телевизор, там такое встречается (случаи с сокращениями).
|
|
RoxMarty
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 14685
|
RoxMarty ·
22-Фев-10 16:28
(спустя 13 мин.)
Спасибо. Прочту обязательно. И, возможно, буду ссылаться при очередном ликбезе о переводах
P.S. Я не принципиален, для меня и авторские и "теле-" переводы одинаково интересны при условии, что они переводятся максимально подробно и вместе с тем верно... ну да ладно, собственно, не будем в данной теме углубляться в переводческие премудрости
|
|
|