alextar · 28-Ноя-09 13:28(15 лет 2 месяца назад, ред. 28-Ноя-09 18:58)
Пределы контроля / The Limits of Control Год выпуска: 2009 Страна: США, Япония, Испания Жанр: триллер, роад-муви, криминал Продолжительность: 01:55:56 Перевод: одноголосый NewStudio Русские субтитры: есть rockit.folio Режиссер: Джим Джармуш / Jim Jarmusch В ролях: Изак де Банколе, Тильда Суинтон, Джон Херт, Гаэль Гарсия Берналь, Билл Мюррей Описание: Чужак в чужом краю, он живет вне закона и никому не доверяет. Его единственная цель — выполнение миссии, окончательный смысл которой остается туманным. Его путь по Испании напоминает сон, хотя пролегает по конкретному маршруту. Во время путешествия ему предстоит пересечь незнакомую страну и погрузиться вглубь собственного сознания. Доп. информация: IMDB Сэмпл Новый фильм Джима Джармуша и что тут еще добавить.
Например следующее:
Вершина визуальной эстетики.
Визуальный ряд фильма безукоризнен. Кристофер Дойл, пройдя прекрасную школу у Вонга Кар-Вая, действительно соединил в операторской работе все лучшее, что присуще западным и восточным школам визуального искусства. Темные улицы Мадрида и Севильи, пейзажи пустынной Андалусии, загадочные изображения картин — все это снято с невероятной достоверностью и просто ощущаемой кожей рельефностью. Вне всякого сомненья — это самый красивый фильм Джармуша и один из самых красивых фильмов в истории кино. Каждый кадр, каждое неуловимое движенье камеры, каждый взгляд героев, каждый пейзаж, каждое слово — произнесенное или невысказанное, абсолютно красивы в своем законченном совершенстве и точно соответствует гениальному замыслу режиссера. Поверьте, что это настолько совершенно, что фильм можно спокойно смотреть вообще без звука, как нескончаемый образный видеоряд. Впрочем и музыка в фильме подобрана фантастически органично (это визитная карточка всех фильмов Джармуша), хотя большая часть фильма проходит в полной тишине.
The Free Man (c)
О релизе
Меню и разделы были взяты с сжатого DVD5 с американского трекера, по видимому такого же как на этой раздаче. Видео взял с BD Remux с этой раздачи, сжал с помощью Cinema Craft Encoder SP2 в 3 прохода. По сравнению с предыдущим моим релизом качество видео на порядок лучше. Кроме этого в BD отсутствуют вшитые английские субтитры. Английскую дорожку оставил с DVD. Русскую дорожку взял здесь. Видео с BD на 6 сек. длиннее чем на DVD за счет заставки в нчале фильма. Длительность дорожек подогнал без перекодировки с помощью DelayCut. Субтитры взял на rockit.folio.su. Спасибо всем авторам!
Перевод и войсовер очень приличные, но к сожалению некоторые фразы переведены некорректно. Например, Суфиев обозвали суфистами, а когда один из персонажей рассказывает, что его дед был богемцем, в пражском смысле этого слова (то есть из Чехии. Богемией в средние века называли Чехию) в переводе говорится "Мой дед был из богемы. Ну, знаете, ещё той, старой богемы". В общем, субтитры поправил как мог, а также увеличил длительность коротких субтитров для лучшей читаемости. Русские субтитры сделал желтого цвета, в цветовой гамме фильма. Файл субтитров в формате srt в папке раздачи.
В меню убрал лишние кнопки и добавил выбор русской дорожки и субтитров. По умолчанию включена английская дорожка и русские субтитры.
DVD был записан на болванку с помощью ImgBurn и протестирован на DVD плеере Sony. Глюков не обнаружено.
DVD Info
Title: VIDEO 3
Size: 4.31 Gb ( 4 523 050 KBytes ) - DVD-5
Enabled regions: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 VTS_01 :
Play Length: 01:55:56
Video: NTSC 16:9 (720x480) VBR, Auto Letterboxed
Audio:
English (Dolby AC3, 6 ch)
Russian (Dolby AC3, 6 ch)
Subtitles:
Russian
English Menu Video:
NTSC 4:3 (720x480) VBR
Auto Pan&Scan, Auto Letterboxed
Menu English Language Unit :
Root Menu
Subpicture Menu
Audio Menu
Chapter (PTT) Menu
Использованное ПО
PgcDemux v1.2.0.5
SubRip 1.5b4
Subtitle Workshop 2.51
MaestroSBT 2.6.0.0
DVDSubEdit Version 1.5
DVD Rebuilder PRO 1.28.2
Cinema Craft Encoder SP2 1.00.01.09
MuxMan 1.2.3
DvdReMake Pro 3.6.3
PhotoImpact X3
tsMuxerGUI 1.10.6
mkvmerge GUI v2.9.9
meGUI 0.3.1.1056
BeSweetGUI
Vegas Pro 8.0
ImgBurn 2.5.0.0
Качество: DVD5 Формат: DVD Video Видео кодек: MPEG2 Аудио кодек: AC3 Видео: NTSC 16:9 (720x480) VBR Auto Letterboxed Аудио: English (Dolby AC3, 6 ch) Russian (Dolby AC3, 6 ch)
зачем было Мюррея переводить с матом это что такой закос под Пучкова( Гоблина) считаю ляп у меня аж сердце защимило надо же так было обосрать фильм!и сабы такие же(((к раздающему притензий никаких естественно только благодарность!
Никогда не понимал - зачем переводить без мата, если мат есть в первоисточнике?
Пример - Цельнометаллическая Оболочка Кубрика, или Апокалипсис сегодня, их без мата лучше вообще не смотреть. Кто служил в армии - меня поймут
alextar
я эту версию ещё не докачал!
да он ругается , но раз уж грёбаная звукоизоляция то могли бы и испанцы быть таковыми)) и так далее. низнаю не приветствую я матюки в подобных фильмах. имхо конечно. korzhemelik
Апокалипсис смотрел по телику абсолютно ничего не потерял без не нормативной лексики.
просто как то режет ухо это всё. вот когда камеди смотрю это да!)
buldogx, да можно вообще беззвука смотреть ... и тоже особо не терять ничего. Крепкие выражения безусловно обогащают атмосферу той или иной сцены (сорри за корявость), ну не может солдат с оторваной ногою не орать матом! или когда бой. А кино должно быть максимально достоверным, это 1 из задач. Другое дело, когда это "надуманно" т.е. в первоисточнике этого нет. и вообще о чем тут говорить, если это придумка режиссера? Из песни слов не выкинешь (ц) И. Богушевская))))
странно тогда почему в наших военных фильмах матом не орут!)наверное потому что наш язык не достаточно могуч! и режисёр к переводу никакого отношения не имеет. во многих заслуженно хороших англоязычных фильмах можно услышать фак и мазафака но не всегда это является ключем или развивает сюжет. не подумай я матюкаюсь почти через слово особенно на работе))). кстати мне почемуто кажется что Богушевская была бы на моей стороне!)
zim2001
Рекомендую вам смотреть BD Remux https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=2455423
Там точно блочность отсутствует. buldogx
В советских, и, вероятно российских военных фильмах была жесткая цензура. В американских фильмах до 60х годов прошлого века - тоже. Просто в английском слово fuck или в сербохорватском слово "ебам" не является ненормативной лексикой, хотя в официальном общении это слово недопустимо. Мне тоже режет слух мат в кино. В субтитрах глаз режет гораздо меньше - все таки современная российская литература сделала свое дело! Но когда я перевожу субтитры, делаю скидку на разные культурные референции. Слово fucking чаще перевожу как "чертов" или "гребаный". Fuck кого-то (в смысле полового сношения) обычно заменяю на "трахнуть". Но, мне кажется, когда персонажа Мюррея душат струной, и он говорит "fuck you", он именно матерится.
странно тогда почему в наших военных фильмах матом не орут!)
потому что "наши военные фильмы" именно фильмы, а не ошметки, были сняты в Слветское время и несли в себе малость иной смысл + цензура. Современные "фильмы" о Войне снимаются преймуществом по заказу ТВ, естественно какой там мат... НО! Если бы я )) снимал сейчас альтернативу фильму ИДИ И СМОТРИ (имхо самый лютый фильм о ВОВ) и не по "заказу", мат там бы присутствовал. Кстати, что характерно: на днях смотрел Волчок - там его предостаточно. В общем, каждому свое (еще 1 момент - аудитория на которую рассчитан фильм). п.с. мне мой дед рассказывал об атаках на фрицев, никакой солдат не кричал УРА! или за Сталина, матерились на чем Бог стоит...
Но, мне кажется, когда персонажа Мюррея душат струной, и он говорит "fuck you", он именно матерится.
МУЖИКИ я и не спорю что он матерится, я к тому что мы и так понимаем смысл зачем это ещё подчёркивать это напоминает стёб. или то как наши рэпперы читают на русском а фак и мазафака е почемуто у них американские при том что ни где как в русском нет такого богатого выбора мата вот уж где бы им порезвится так нет же!))) а то что в фильмах происходит напоминает туже ситуацию с точностью до наоборот. он же не сказал go on dick( это образно) потомучто нет у них такого выражения пошол на х.й скупой язык и не стоит его ``облагораживать`` даже матом вот к чему я))) да пошол ты! этого было достаточно все бы поняли куда ему идти и даже более того у каждого русского он пошол бы по разным дорогам))). ну есть же Гоблин в конце концов. я например на то и орентируюсь и Гоблина не беру именно по этой причине, хотя в остальном переводит он хорошо.
alextar
переделай сабы , тебе цены не будет!!!)))
buldogx, таким образом можно смотреть в пустой экран и представлять будто смотришь порно))) и со звуком причем!!!))))
Без обид только. Да и почто путать пиндосы это пиндосы, мы это мы. 2 большие разницы (одесса). Да ладно, проехали, а то мы тут все тему зафлудили...
zim2001
Например? На самом деле, кое что даже забыл вписать. buldogx
Я специально вложил в папку раздачи русские субтитры в текстовом формате. Вы можете за 1 час сделать свою версию субтитров и вмонтировать ее в DVD. Здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1999875 правильная инструкция на эту тему. Единственно, надо сдвинуть все субтитры на 6.1 сек вперед - субтитры от предыдущего релиза. Я, кстати, почти всегда правлю скачанные диски. Меня редко устраивают чужие релизы, как custom, так и лицензии.
alextar
о! для меня это дебри не проходимые, и времени практически нет, хотя меня не устраивает всего то несколько фраз. вместо @баные испанцы-сраные испанцы, вместо а ты бля как сюда попал - просто а ты как сюда попал,вместо @баная богема - вонючая богема. ну и вместо пошел ты на х@й - пошел ты на хер, вот у Михалёва эта фраза так смачно и доходчиво получается))) (это правда из предыдущей твоей раздачи дотяну эту посмотрю ты ведь писал что кое что подкоректировал )может как нибуть освою. спасибо! korzhemelik
прийдётся мне подождать другого перевода.!)
alextar
вы имеете ввиду srt файл? да я открывал его! я могу его редактировать и потом испльзовать при просмотре? или мне ещё что то нужно будет делать ?
у меня из трёх( KM, GOM, Media pl) ни один не принял. вернее KM принял но приэтом появился какой то инопланетный голос и субтитры были активны до конца первого VOB файла, совторого они уже пропали. может я не правильно что то делаю?!
alextar
не буду надоедать вам, это как говорицца не телефонный разговор)))
buldogx
MPC HC играет внешние субтитры при установке View > Options > Output > WMR7 (renderless).
Чтобы их запустить нажимаете File > Load Subtitle и выбираете нужный файл.
zim2001 писал(а):
Использованное ПО, половина этого софта не имеют ни какого отношения к вашему релизу.
Вы публично обвинили меня в обмане. Или уточните какой именно софт вызывает у вас сомнения, или просто извинитесь.
Скрины - да. Но в реальности картинка на DVD явно лучше скринов, чёткость отличная.
Единственное, что не понравилось - показалась как бы слишком светлая с задранной гаммой, поэтому пришлось при просмотре на плеере поменять профиль на большее затемнение. Хотя возможно это везде так, типа так снято.