1
00:00:18,887 --> 00:00:21,845
СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ В ИНТЕРЬЕРЕ
2
00:02:16,847 --> 00:02:18,280
Волшебно.
3
00:02:21,687 --> 00:02:22,915
Нет слов.
4
00:02:24,327 --> 00:02:26,363
Да... да, конечно.
5
00:02:31,927 --> 00:02:34,395
Извините... Подождите немного,
я еще кое-что уточню.
6
00:02:34,567 --> 00:02:36,285
- Нет, прошу вас. Не стоит.
- Извините.
7
00:02:36,447 --> 00:02:38,677
Если позволите, я пока
взгляну на квартиру.
8
00:02:38,847 --> 00:02:41,680
Конечно, конечно...
Тут небольшой беспорядок...
9
00:02:42,447 --> 00:02:45,439
- Я вас провожу.
- Не беспокойтесь. Я управлюсь сама.
10
00:02:58,087 --> 00:02:59,440
Итак, профессор?
11
00:02:59,607 --> 00:03:02,440
Итак... Она волшебна,
как я уже сказал.
12
00:03:04,727 --> 00:03:07,605
- Я не могу.
- Вы хотите сказать - дорого, профессор?
13
00:03:07,927 --> 00:03:11,044
В прошлом году на аукционе Сотби
вы заплатили сумму...
14
00:03:11,207 --> 00:03:14,517
- Ровно 3.000 фунтов.
- Да ладно, профессор.
15
00:03:14,847 --> 00:03:17,964
Я сам выплачивал комиссию
за 3.500 фунтов.
16
00:03:18,127 --> 00:03:21,324
- Я могу показать вам квитанцию.
- Нет, нет. Если вы говорите...
17
00:03:21,487 --> 00:03:22,886
- Это вопрос одной минуты.
- Прошу вас.
18
00:03:23,047 --> 00:03:27,279
Меня это сильно удивляет.
В любом случае мои поздравления.
19
00:03:28,487 --> 00:03:30,318
Однако вы должны
со мной согласиться,
20
00:03:30,487 --> 00:03:34,116
что цены заметно изменились
с прошлого года.
21
00:03:34,287 --> 00:03:36,801
Не далее чем вчера
я получил запрос на...
22
00:04:01,427 --> 00:04:02,780
Есть здесь кто-нибудь?
23
00:04:03,867 --> 00:04:05,016
Можно?
24
00:04:07,107 --> 00:04:09,462
- Можно попросить вас об одолжении?
- Конечно, синьора.
25
00:04:09,787 --> 00:04:12,426
Мы оставим ее здесь,
а вы немного подумайте.
26
00:04:13,107 --> 00:04:14,506
Я уже подумал.
27
00:04:15,267 --> 00:04:17,303
Помимо спорной цены...
28
00:04:18,507 --> 00:04:23,217
Сейчас не самый подходящий момент.
Налоги, предстоящая работа...
29
00:04:27,347 --> 00:04:30,817
Унесите ее. Я не хочу брать
на себя ответственность.
30
00:04:33,627 --> 00:04:34,855
Не беспокойтесь.
31
00:04:35,827 --> 00:04:37,499
Вы даже сделаете нам одолжение.
32
00:04:37,947 --> 00:04:40,700
Нам нужно поехать посмотреть
картины на одной вилле в Кассии.
33
00:04:40,907 --> 00:04:43,785
Мне страшно оставлять картину в
машине в наше беспокойное время.
34
00:04:43,947 --> 00:04:45,699
Мы пришлем за ней в течение дня.
35
00:04:45,867 --> 00:04:49,576
В противном случае я сам вам ее отошлю.
Но все равно не куплю, будьте уверены.
36
00:04:49,747 --> 00:04:52,022
Хочется надеяться,
что вы передумаете.
37
00:04:53,667 --> 00:04:56,135
Не беспокойтесь, профессор,
мы знаем дорогу.
38
00:04:58,147 --> 00:05:00,024
- Надеюсь, до скорого.
- До свидания.
39
00:05:00,187 --> 00:05:02,621
- Спасибо и до свидания.
- До свидания.
40
00:05:04,147 --> 00:05:05,899
Это настоящий грех - упускать
такую возможность.
41
00:05:06,067 --> 00:05:08,217
- Я не передумаю. До свидания.
- До свидания.
42
00:05:26,907 --> 00:05:28,420
А! Они ушли?
43
00:05:33,427 --> 00:05:35,577
Да, только что.
44
00:05:36,667 --> 00:05:37,861
Хорошо.
45
00:05:40,787 --> 00:05:42,140
Простите...
46
00:05:43,547 --> 00:05:46,744
Вы владелица картины?
47
00:05:47,107 --> 00:05:49,382
Что? Я вас умоляю!
Нет конечно.
48
00:05:49,827 --> 00:05:54,105
А вы уверены, что она стоит этих денег?
Прекрасная парочка негодяев - эти двое.
49
00:05:54,267 --> 00:05:56,462
- Они скупщики краденого?
- Скупщики краденого?
50
00:05:56,787 --> 00:05:59,699
Они владельцы Бланшар,
галереи в Париже.
51
00:05:59,867 --> 00:06:02,176
А вы разве были не с ними?
52
00:06:02,347 --> 00:06:04,417
Никогда их раньше не видела.
Я их встретила в лифте.
53
00:06:04,587 --> 00:06:08,375
- В таком случае, чем обязан?
- Ваш консьерж и ваша горничная...
54
00:06:08,547 --> 00:06:10,538
Они сказали мне, что квартира
наверху пустует.
55
00:06:10,707 --> 00:06:12,379
- Я хотела бы ее снять.
- Снять?
56
00:06:12,547 --> 00:06:14,458
- Да.
- Но она не сдается.
57
00:06:14,867 --> 00:06:17,461
Туда переедет большая часть моей
библиотеки. Здесь больше нет места.
58
00:06:17,867 --> 00:06:19,539
Нет, профессор, извините.
59
00:06:19,707 --> 00:06:22,096
Я ведь, знаете ли, осмотрелась тут.
Коридор, кладовки...
60
00:06:22,267 --> 00:06:25,623
Не говорите мне, что внизу нет места.
И потом... Если бы вы заменили эти
61
00:06:25,787 --> 00:06:29,939
книжные полки на более современные,
это решило бы все проблемы.
62
00:06:30,107 --> 00:06:31,984
Спасибо за совет, но,
если позволите...
63
00:06:32,147 --> 00:06:36,777
У моего мужа, который в жизни не
прочитал ни одной книги,...
64
00:06:36,947 --> 00:06:39,507
и не думаю, чтобы он был неправ, -
есть мания заставлять комнаты книгами.
65
00:06:39,707 --> 00:06:41,459
Полная чушь, по-моему.
66
00:06:41,627 --> 00:06:44,061
Ладно... Он заказал книжные полки
67
00:06:44,227 --> 00:06:46,457
не из металла - я тоже
считаю их ужасными, -
68
00:06:46,627 --> 00:06:48,299
а из дерева. Из черешни.
69
00:06:48,467 --> 00:06:50,856
Вы представить себе не можете,
сколько на них помещается книг.
70
00:06:51,267 --> 00:06:54,145
Мне не нужны новые книжные полки.
И квартира не сдается.
71
00:06:54,307 --> 00:06:56,138
- Прошу извинить.
- Хотя бы дайте посмотреть.
72
00:06:58,027 --> 00:07:00,825
- Что посмотреть?
- Квартиру. Может, она мне не понравится...
73
00:07:00,987 --> 00:07:04,138
И разговор будет окончен.
Это вопрос всего нескольких минут.
74
00:07:04,467 --> 00:07:06,423
Вам даже двигаться не придется.
Ваша горничная сходит.
75
00:07:06,587 --> 00:07:08,942
Она сказала, что ее зовут Эрминия.
Или я ошибаюсь?
76
00:07:12,107 --> 00:07:13,256
Эрминия!
77
00:07:16,427 --> 00:07:19,066
Она сказала мне,
что служит у вас 25 лет.
78
00:07:20,027 --> 00:07:21,779
Вот это удача!
79
00:07:22,627 --> 00:07:23,776
Эрминия.
80
00:07:25,787 --> 00:07:27,061
Эрминия!
81
00:07:31,627 --> 00:07:35,097
- Профессор очень любезно согласился...
- Дай мне ключи от квартиры наверху.
82
00:07:35,267 --> 00:07:36,666
Сейчас, профессор.
83
00:07:38,027 --> 00:07:41,417
Не хочу быть невежливым,
но повторю: это просто потеря...
84
00:07:41,587 --> 00:07:44,063
Ладно, хорошо. Просто посмотрим.
Знали бы вы, сколько лет...
85
00:07:44,163 --> 00:07:46,363
я смотрю на эти окна наверху.
86
00:07:46,467 --> 00:07:49,777
Я ведь часто бываю на Пьяцца Карпителли,
когда приезжаю за покупками.
87
00:07:49,947 --> 00:07:52,586
Знаете, найти в городе место для
парковки стало такой проблемой...
88
00:07:52,747 --> 00:07:55,056
Еще и поэтому я решила обзавестись
квартирой в этом квартале.
89
00:07:55,227 --> 00:07:57,263
Живя в 20 километрах от Рима...
90
00:07:57,987 --> 00:08:00,626
- Ну что?
- А, дорогая...
91
00:08:01,427 --> 00:08:03,179
- Моя дочь Льетта.
- Привет.
92
00:08:04,027 --> 00:08:06,825
Кстати, извините.
Меня зовут Бьянка Брумонти.
93
00:08:07,707 --> 00:08:10,779
- Прошу, профессор.
- И что вы делали все это время?
94
00:08:11,067 --> 00:08:12,341
Нам нужно подняться.
95
00:08:13,107 --> 00:08:15,223
- Тихо! Ситуация очень непростая.
- Да?
96
00:08:49,547 --> 00:08:51,378
- Здесь красиво.
- Напомни мне спросить у Стефано,
97
00:08:51,547 --> 00:08:53,856
знает ли он владельцев
некой галереи Бланшар.
98
00:08:54,027 --> 00:08:55,585
По-моему, они грабители.
99
00:08:55,947 --> 00:08:57,744
Галерея Бланшар...
Ах, ну да!
100
00:08:57,907 --> 00:08:59,818
Она так же известна
как Кристи, Сотби.
101
00:08:59,987 --> 00:09:02,501
Возможно, что они также
и грабители, как ты говоришь.
102
00:09:30,867 --> 00:09:32,744
Я не открываю окна,
потому что они заедают,
103
00:09:32,907 --> 00:09:35,262
и, мне кажется, я вам
уже говорил, что очень спешу.
104
00:09:35,427 --> 00:09:36,860
Льетта, иди сюда, помоги мне.
105
00:09:37,027 --> 00:09:38,824
В конце концов, синьора,
поосторожнее. Я уже...
106
00:09:38,987 --> 00:09:41,899
Я все закрою, не волнуйтесь. Это
чтобы получить представление.
107
00:09:42,067 --> 00:09:44,137
И потом этот запах
закрытого помещения...
108
00:09:46,347 --> 00:09:49,498
Превосходно!
Бьянка, ты просто гений!
109
00:09:56,027 --> 00:10:00,066
- Изумительно.
- Не радуйся так - он отказывается.
110
00:10:00,827 --> 00:10:03,057
- Это почему?
- Не знаю. Хочет держать ее...
111
00:10:03,227 --> 00:10:05,502
- ...для крыс или летучих мышей.
- Нужно просто немного доплатить.
112
00:10:05,667 --> 00:10:07,942
- Ты так считаешь?
- Это вовсе не так.
113
00:10:28,227 --> 00:10:29,626
Мама, иди посмотри.
114
00:10:31,907 --> 00:10:34,216
Почему вы не хотите ее сдать?
115
00:10:35,907 --> 00:10:39,695
Я с самого начала сказал вашей
матери, что не сдаю эту квартиру.
116
00:10:40,667 --> 00:10:45,263
- Но она настоятельно просила показать.
- Он не мой сын, слава Богу.
117
00:10:45,667 --> 00:10:48,465
Как сейчас говорится,
он сын своих родителей.
118
00:10:48,627 --> 00:10:51,699
Бьянка! Тащи вниз свою задницу!
119
00:10:53,147 --> 00:10:55,103
Иди, развлечемся как следует!
120
00:10:58,067 --> 00:10:59,546
Что здесь делает Конрад?
121
00:11:00,227 --> 00:11:01,376
Извините.
122
00:11:05,467 --> 00:11:07,697
- Но я его не вижу.
- Я его видела.
123
00:11:07,907 --> 00:11:10,944
- Почему он остался внизу?
- Не знаю.
124
00:11:12,507 --> 00:11:16,056
Он сказал, что не может поехать со
мной потому, что встречается с тобой.
125
00:11:16,547 --> 00:11:18,219
Встречается со мной?
126
00:11:19,307 --> 00:11:22,140
Я же сама слышала, как он сказал,
что заедет за тобой.
127
00:11:22,547 --> 00:11:25,380
Ах, да! Я или не понял, или забыл.
128
00:11:26,907 --> 00:11:28,943
Извини за это недоразумение.
129
00:11:38,547 --> 00:11:41,107
Дайте я, а то вы испачкаетесь.
Я же сказала, что все сделаю сама.
130
00:11:49,707 --> 00:11:51,982
Там твою машину увозят.
131
00:11:52,787 --> 00:11:54,186
И ты не мог им помешать?
132
00:11:54,347 --> 00:11:57,100
Ты никогда не разрешала мне иметь
ключи от твоей машины, дорогая...
133
00:11:58,067 --> 00:11:59,819
Ну ты и сволочь.
134
00:12:01,707 --> 00:12:04,346
Ну что? Покажешь мне
эту шикарную скотобойню?
135
00:12:05,107 --> 00:12:06,904
Не строй из себя идиота.
136
00:12:07,547 --> 00:12:10,345
Льетта, Стефано, посмотрите,
увезли ли ее уже,
137
00:12:10,507 --> 00:12:12,657
и постарайтесь, чтобы с вашей
не случилось того же.
138
00:12:55,827 --> 00:12:59,024
Синьорина, месье Бланшар на месте?
139
00:12:59,507 --> 00:13:00,906
Да, да, это я.
140
00:13:04,947 --> 00:13:08,019
Бланшар, мой посыльный ещё у вас?
141
00:13:08,467 --> 00:13:10,219
Который принес картину.
142
00:13:10,707 --> 00:13:15,622
Жаль. Потому что теперь придется
вам посылать кого-нибудь ко мне.
143
00:13:16,747 --> 00:13:19,136
Я передумал. Решил купить ее.
144
00:13:22,467 --> 00:13:25,061
Продана?
Как это? Когда?
145
00:13:48,547 --> 00:13:50,060
Адвокат Микели.
146
00:13:53,147 --> 00:13:55,183
- Прошу вас, Микели. Входите.
- Извините, я вас отрываю?
147
00:13:55,347 --> 00:13:56,985
Нет-нет. Проходите, располагайтесь.
148
00:13:58,667 --> 00:14:01,864
- Так что случилось?
- Извините...
149
00:14:12,067 --> 00:14:15,582
Вчера вечером мне позвонила
маркиза Брумонти, с которой вы знакомы.
150
00:14:15,747 --> 00:14:18,739
Я ее видел, но не знаком с ней.
Она меня не интересует.
151
00:14:19,787 --> 00:14:24,736
- Надеюсь, вы пришли сюда не поэтому.
- Осторожнее, профессор, мы здесь!
152
00:14:25,787 --> 00:14:27,700
Скажите немедленно, что вы довольны,
или меня хватит удар.
153
00:14:27,787 --> 00:14:29,985
Мы ее купили. Куда поставить?
154
00:14:47,267 --> 00:14:49,178
- Эти господа с вами?
- Мы отвоевали ее.
155
00:14:49,347 --> 00:14:53,465
Как я говорил, вчера вечером
мне позвонила маркиза Брумонти.
156
00:14:53,627 --> 00:14:55,663
- С предложением, не лишенным смысла.
- Каким предложением?
157
00:14:56,267 --> 00:15:00,340
Как ваш адвокат я обязан выслушивать
все выгодные предложения,
158
00:15:00,507 --> 00:15:03,897
- ...а также давать вам советы...
- Микели, выражайтесь яснее.
159
00:15:04,067 --> 00:15:07,025
Это мы виноваты. Послушайте,
профессор, я вас прекрасно понимаю.
160
00:15:07,187 --> 00:15:10,702
Я знаю, как мама может раздражать.
Но вы не можете отказать нам.
161
00:15:10,907 --> 00:15:12,784
Всего лишь на год. Один год.
162
00:15:13,107 --> 00:15:16,656
Если бы вы знали, как это важно для
нас, вы бы уступили квартиру бесплатно.
163
00:15:16,827 --> 00:15:20,536
Если позволите, профессор...
Синьора Брумонти, возможно, не уточняла,
164
00:15:20,707 --> 00:15:23,460
что желает снять квартиру
всего на один год.
165
00:15:23,747 --> 00:15:27,820
Вы говорили мне, что не собираетесь
оборудовать библиотеку раньше весны,
166
00:15:28,027 --> 00:15:29,699
так что я взял на себя смелость...
я хочу сказать...
167
00:15:29,867 --> 00:15:31,823
Нет. Нет, извините.
168
00:15:32,427 --> 00:15:35,703
Рим полон шикарных квартир, которые
подходят для таких людей, как вы.
169
00:15:35,867 --> 00:15:39,416
Но мама способна найти кучу предлогов,
чтобы не идти смотреть их.
170
00:15:39,587 --> 00:15:41,305
Как мне сказала маркиза Брумонти,
171
00:15:41,467 --> 00:15:44,220
ее дочь помолвлена с господином...
172
00:15:44,387 --> 00:15:46,298
Мы со Стефано решили
сначала попробовать.
173
00:15:46,467 --> 00:15:49,618
Мама согласна, чтобы мы со Стефано
переехали жить сюда к Конраду.
174
00:15:49,787 --> 00:15:51,302
Конрад? Кто такой Конрад?
175
00:15:51,350 --> 00:15:53,302
Ну же, профессор!
Вы же видели его вчера с нами.
176
00:15:53,467 --> 00:15:55,378
Квартира его...
В общем, она для него.
177
00:15:56,187 --> 00:16:00,977
Вы очень откровенны, синьорина.
Я отвечу вам с такой же искренностью.
178
00:16:02,507 --> 00:16:04,975
Я не спешу переносить
свои книги наверх,
179
00:16:05,787 --> 00:16:09,223
но я человек старый, нервный,
возможно, что и истеричный...
180
00:16:10,427 --> 00:16:13,783
которого беспокоят чужие люди,
посторонние звуки...
181
00:16:13,947 --> 00:16:16,302
и который избегает
любого рода церемоний.
182
00:16:16,747 --> 00:16:18,703
Вот почему я не хочу
сдавать квартиру.
183
00:16:19,707 --> 00:16:24,303
Вы не старый и не истеричный.
У вас есть свой пунктик, вот и все.
184
00:16:24,467 --> 00:16:28,346
Возможно, немного маниакальны, это да.
Как и все остальные интересные люди.
185
00:16:28,667 --> 00:16:31,465
Но ваша мания хотя бы относится
к вещам вроде этой картины.
186
00:16:32,547 --> 00:16:34,617
Только не говорите мне,
что она вам больше не нравится.
187
00:16:34,787 --> 00:16:36,857
Вы позвонили в Бланшар,
когда мы еще были там.
188
00:16:37,027 --> 00:16:40,702
Точно. Я не подумала. Мама была
права, ваш антиквар - грабитель.
189
00:16:40,867 --> 00:16:43,062
Мы заплатили за картину гораздо
меньше, чем они просили у вас.
190
00:16:43,227 --> 00:16:45,695
- Ты не должна была говорить этого.
- Я говорю как есть.
191
00:16:45,867 --> 00:16:48,097
Если он мошенник, то профессор
должен это знать.
192
00:16:48,267 --> 00:16:51,896
Эти двое хотели нажиться на вас только
потому, что вы собираете такие вещи.
193
00:16:52,227 --> 00:16:55,776
Мы в расчете, профессор. Это плата
вперед за три месяца аренды.
194
00:16:55,947 --> 00:16:59,576
Ну что, профессор? Пойдем навстречу
этим молодым людям?
195
00:16:59,747 --> 00:17:01,624
Контракт на год...
196
00:17:07,507 --> 00:17:08,701
Да что происходит?
197
00:17:12,347 --> 00:17:13,575
О Боже!
198
00:17:14,147 --> 00:17:17,537
Боже мой! Пресвятая Мария!
199
00:17:17,987 --> 00:17:19,500
На помощь!
200
00:17:26,387 --> 00:17:29,026
Да что происходит?
Вы что, с ума сошли?
201
00:17:29,187 --> 00:17:30,666
Потолок обрушился!
202
00:17:31,067 --> 00:17:33,422
Доменико! Доменико!
203
00:17:33,907 --> 00:17:34,896
Есть кто-нибудь?
204
00:17:46,707 --> 00:17:49,016
- Добрый вечер, профессор.
- Добрый вечер, Эрминия.
205
00:17:54,867 --> 00:17:56,061
Что случилось?
206
00:17:57,227 --> 00:17:59,343
С ума я не сошла, но не хватило
до этого немного.
207
00:17:59,507 --> 00:18:02,499
Посмотрите в гардеробной
и на кухне, тогда поймете.
208
00:18:02,707 --> 00:18:07,258
Хорошо, что вы ужинали не дома.
Я и яичницу приготовить не смогла бы.
209
00:18:17,347 --> 00:18:20,419
- Все мокрое. - Сейчас еще мало,
потому что они краны перекрыли.
210
00:18:20,587 --> 00:18:23,181
Это нужно было видеть!
Все падает, прямо война!
211
00:18:23,347 --> 00:18:25,542
Как будто вернулись
времена бомбардировок.
212
00:18:25,707 --> 00:18:28,619
Я вызвала консьержа, позвонила
адвокату Микели, но его не было.
213
00:18:28,787 --> 00:18:31,665
Потому что меня они не впускали.
Я хотела позвонить в полицию,
214
00:18:31,827 --> 00:18:34,944
но Доменико не захотел, сказал
сначала поговорить с вами.
215
00:18:35,107 --> 00:18:36,620
Да помолчите немного!
216
00:18:38,707 --> 00:18:40,663
Принесите мне ключи
от квартиры наверху.
217
00:18:42,067 --> 00:18:43,546
И фонарик.
218
00:19:10,067 --> 00:19:13,821
- Это была настоящая бомбардировка.
- Вызовите адвоката Микели.
219
00:19:27,467 --> 00:19:29,583
Кто там? Это ты, Мауро?
220
00:19:41,027 --> 00:19:44,906
Мой дом завален мусором,
со всех сторон течет вода,
221
00:19:45,747 --> 00:19:49,217
но, глядя на то, что вы сделали,
я удивляюсь, что дом вообще еще стоит.
222
00:19:49,667 --> 00:19:51,339
Это непростительно.
Вы сумасшедший!
223
00:19:51,667 --> 00:19:54,943
Это вы вошли сюда,
как вор, крадучись...
224
00:19:56,307 --> 00:19:57,626
Я мог и пристрелить вас.
225
00:20:00,947 --> 00:20:03,099
Тогда я радуюсь, что еще жив,
если мне не остается ничего,
226
00:20:03,100 --> 00:20:05,099
кроме как выслушивать
в оправдание этот бред.
227
00:20:08,147 --> 00:20:10,103
У себя дома я делаю что хочу.
228
00:20:10,627 --> 00:20:12,583
Вы сказали, что можно
начинать работы,
229
00:20:12,747 --> 00:20:14,499
даже если контракт
еще и не подписан.
230
00:20:14,667 --> 00:20:17,500
Ванная. Ремонт ванной.
231
00:20:17,667 --> 00:20:19,385
Это единственный пункт в контракте.
232
00:20:19,547 --> 00:20:22,505
А при таком положении вещей я еще хорошо
подумаю, прежде чем подписать контракт.
233
00:20:22,987 --> 00:20:26,263
Вместо подписания я собираюсь предъявить
вам иск за причиненный ущерб.
234
00:20:26,427 --> 00:20:29,863
Извините, я знаю, что контракт
аренды - это просто кусок бумажки,
235
00:20:30,027 --> 00:20:32,222
который показывается только
в случае необходимости.
236
00:20:32,387 --> 00:20:34,423
Но контракт на продажу
должен был быть на мое имя.
237
00:20:34,587 --> 00:20:36,543
- Контракт на продажу?
- То, что квартира продана,
238
00:20:36,707 --> 00:20:38,857
следует из подтверждения
выплаты залога.
239
00:20:39,027 --> 00:20:42,736
Это простой контракт аренды,
на год. И без права продления!
240
00:20:46,467 --> 00:20:47,866
- Я могу позвонить?
- Позвонить?
241
00:20:49,067 --> 00:20:51,456
Вы можете прояснить этот момент
с синьорой Брумонти?
242
00:20:51,627 --> 00:20:53,982
- В моем присутствии, естественно.
- Как хотите.
243
00:20:54,467 --> 00:20:57,743
Невозможно, чтобы синьора Брумонти
могла утверждать обратное.
244
00:21:04,707 --> 00:21:07,779
- Вы позвонили адвокату Микели?
- Адвоката Микели не было дома,
245
00:21:07,947 --> 00:21:11,462
но я оставила сообщение, чтобы он
позвонил, когда вернется, в любое время.
246
00:21:11,707 --> 00:21:12,856
Спасибо.
247
00:21:13,827 --> 00:21:16,580
Принесите мне, пожалуйста,
виски. Чистое.
248
00:21:17,187 --> 00:21:19,178
- У меня дома нет крепких напитков.
- Даже...
249
00:21:19,347 --> 00:21:21,577
Шарль? Мадам Брумонти вернулась?
250
00:21:21,987 --> 00:21:24,376
Ох, дурак. Извини, Тони, я ошибся.
251
00:21:25,387 --> 00:21:27,776
Да, скоро. Пока.
252
00:21:30,187 --> 00:21:32,098
Все время путаю.
253
00:21:32,667 --> 00:21:34,817
Звоню в Лондон вместо Парижа.
254
00:21:35,747 --> 00:21:39,183
Кстати, включите и эти звонки
в перечень причиненного ущерба.
255
00:21:42,147 --> 00:21:44,707
У вас действительно нет виски
или вы не хотите дать мне?
256
00:21:45,627 --> 00:21:49,063
- Если хотите, есть вино.
- Хорошо хоть, что вы не трезвенник.
257
00:21:50,427 --> 00:21:52,338
Тогда красного вина, пожалуйста.
258
00:21:54,027 --> 00:21:57,781
Ага, это ты! Ну что, скотина,
объясни-ка мне это последнее свинство.
259
00:21:57,987 --> 00:22:02,458
И постарайся не пороть чушь,
если не хочешь, чтобы я...
260
00:22:02,627 --> 00:22:04,185
разозлился по-настоящему.
Свинство, которое ты мне устроила.
261
00:22:04,347 --> 00:22:08,625
Моя квартира, радость моя.
Квартира, потаскуха!
262
00:22:10,627 --> 00:22:12,345
А теперь я тебе объясню...
263
00:22:12,827 --> 00:22:15,864
Даже не я. Кое-кто
объяснит тебе лучше.
264
00:22:16,107 --> 00:22:21,101
Алло! Ты что, развлекаешься, придурок,
разговаривая со мной таким образом?!
265
00:22:21,347 --> 00:22:23,542
Синьора, это профессор.
266
00:22:24,307 --> 00:22:25,820
Дайте мне сказать.
267
00:22:25,987 --> 00:22:28,103
Да, но... Алло!
268
00:22:29,467 --> 00:22:31,935
- Синьора, прошу вас...
- И перестань пороть чушь...
269
00:22:32,107 --> 00:22:34,621
Я не говорю того, что неверно!
Это ясно?
270
00:22:35,507 --> 00:22:37,145
Об остальном сможете
поговорить с моим адвокатом.
271
00:22:37,307 --> 00:22:41,095
Нет-нет, профессор, минутку, извините.
Имейте же терпение, это недоразумение.
272
00:22:41,267 --> 00:22:43,656
Я сейчас же возвращаюсь в Рим,
я вам все объясню.
273
00:22:43,827 --> 00:22:47,103
Во всем виноват этот мерзавец,
я все объясню.
274
00:22:47,267 --> 00:22:49,098
Меня ты уже не найдешь,
когда будешь объяснять.
275
00:22:49,267 --> 00:22:51,497
Все должно было идти
хорошо еще год, да?
276
00:22:51,667 --> 00:22:55,421
Но ты плохо рассчитала, потому что с
сегодняшнего дня я говорю: "Прощай!"
277
00:22:55,707 --> 00:22:58,267
Мадам Дерьмовая Маркиза!
278
00:22:59,027 --> 00:23:00,426
Сволочь.
279
00:23:03,907 --> 00:23:06,580
- Пойдет?
- Да, спасибо.
280
00:23:06,747 --> 00:23:08,180
Спокойной ночи, Эрминия.
281
00:23:12,947 --> 00:23:15,256
Ладно, с этим все ясно.
282
00:23:19,707 --> 00:23:22,858
Мне не нравится вмешиваться в вещи,
которые меня не касаются,
283
00:23:25,627 --> 00:23:28,937
но я не совсем понял...
284
00:23:29,147 --> 00:23:31,058
Все вы поняли, профессор.
285
00:23:31,227 --> 00:23:33,058
Чем они богаче, тем
они отвратительнее.
286
00:23:33,227 --> 00:23:35,900
Вульгарны. Вульгарны внутри.
Знаете, что это значит?
287
00:23:40,707 --> 00:23:43,221
Черт! Что тут произошло?
288
00:23:48,667 --> 00:23:50,180
Это ерунда.
289
00:23:51,547 --> 00:23:53,503
Видели бы вы остальные комнаты...
290
00:23:56,107 --> 00:23:59,099
Я заставлю ее оплатить ущерб.
Миллионы лир ущерба.
291
00:23:59,867 --> 00:24:01,778
Поверьте мне. Миллионы.
292
00:24:14,187 --> 00:24:18,021
- Когда вышел этот диск?
- Мне его прислали из Нью-Йорка.
293
00:24:19,067 --> 00:24:20,386
Он только что вышел.
294
00:24:21,427 --> 00:24:25,022
Там изумительная ария Моцарта -
"Я обьяснить хочу, о Боже!"
295
00:24:25,547 --> 00:24:27,856
Я давно хотел его послушать. Можно?
296
00:24:41,147 --> 00:24:44,662
К сожалению, у меня не получается
ходить на концерты, но диски...
297
00:24:55,827 --> 00:24:57,055
Так лучше.
298
00:25:15,787 --> 00:25:17,345
Обожаю Моцарта.
299
00:25:34,107 --> 00:25:36,541
Мне нужно еще раз позвонить.
Извините.
300
00:25:37,827 --> 00:25:39,818
Я наверху ждал друга и...
301
00:25:45,347 --> 00:25:47,861
Это Конрад. Там есть кто-нибудь?
302
00:25:48,507 --> 00:25:49,701
А Мауро?
303
00:25:50,267 --> 00:25:52,701
Нет, скажи, чтобы он не приезжал.
Может быть, я сам заеду.
304
00:26:00,007 --> 00:26:01,381
Еще минутку.
305
00:26:07,467 --> 00:26:08,616
Джейн?
306
00:26:09,307 --> 00:26:10,945
А кто же еще?
307
00:26:11,107 --> 00:26:13,177
Скажи, вы все еще собираетесь
в Санкт-Моритц завтра?
308
00:26:15,107 --> 00:26:17,746
Попробуй устроить. Если поедешь
ты, то я тоже поеду.
309
00:26:19,907 --> 00:26:21,818
Да один я, один, дура.
310
00:26:23,227 --> 00:26:24,455
Артур Дэвис.
311
00:26:25,147 --> 00:26:28,776
Нет-нет, я не с тобой говорил.
Я тебе попозже перезвоню, хорошо?
312
00:26:29,187 --> 00:26:30,256
Пока.
313
00:26:31,747 --> 00:26:33,419
Это ведь Артур Дэвис, да?
314
00:26:35,947 --> 00:26:38,177
Точно можно сказать, что это
английский художник XVIII века.
315
00:26:39,867 --> 00:26:42,984
У моих друзей дома есть
картина Артура Дэвиса,
316
00:26:43,867 --> 00:26:45,266
пейзаж с людьми.
317
00:26:45,427 --> 00:26:46,826
Я ее хорошо рассмотрел.
318
00:26:52,787 --> 00:26:53,936
Да...
319
00:26:55,507 --> 00:26:58,624
- Возможно...
- И на этой картине у моих друзей
320
00:26:59,347 --> 00:27:03,818
в центре, не сбоку, как здесь,
такая же композиция.
321
00:27:05,307 --> 00:27:09,266
К тому же эта картина была написана
около середины XVIII века.
322
00:27:09,427 --> 00:27:11,782
Я попрошу сделать фотографию
и принесу вам.
323
00:27:13,187 --> 00:27:14,779
Вы интересуетесь живописью?
324
00:27:15,267 --> 00:27:18,623
Нет, не сказал бы, но эту картину
я знаю во всех деталях...
325
00:27:18,787 --> 00:27:20,379
Она висит рядом с телефоном.
326
00:27:29,787 --> 00:27:31,220
Это кто? Марчелло?
327
00:27:32,467 --> 00:27:34,025
Кто там есть из моих?
328
00:27:35,707 --> 00:27:36,856
А еще?
329
00:27:37,987 --> 00:27:39,659
Ну, если он рядом...
330
00:27:40,547 --> 00:27:41,866
Что ты потом делаешь?
331
00:27:43,107 --> 00:27:46,144
Ну нет, на сегодня
обманов мне хватает.
332
00:27:46,827 --> 00:27:48,943
Завтра расскажу. Пока.
333
00:28:00,787 --> 00:28:02,106
Странный дом.
334
00:28:03,667 --> 00:28:06,864
Мне не нравится, но производит
на меня сильное впечатление.
335
00:28:09,587 --> 00:28:11,498
Прошу вас, не вставайте.
Я знаю дорогу.
336
00:28:14,587 --> 00:28:17,055
Жаль, что вся эта история
закончилась плохо.
337
00:28:18,627 --> 00:28:21,937
Мне хотелось бы иногда
приходить сюда поболтать с вами.
338
00:28:23,347 --> 00:28:24,541
Ладно...
339
00:28:24,747 --> 00:28:26,658
- Спокойной ночи, профессор.
- Спокойной ночи.
340
00:28:26,827 --> 00:28:29,944
Кстати, если вы хотите покоя
- отключите телефон.
341
00:28:31,587 --> 00:28:33,862
Рано или поздно синьора Брумонти
вам перезвонит.
342
00:28:34,307 --> 00:28:36,457
Извините, но классика достает.
343
00:29:26,947 --> 00:29:30,576
Я не хочу говорить с вашим адвокатом.
Эти ваши дела меня не интересуют.
344
00:29:31,347 --> 00:29:33,303
Вы правы. Довольны?
345
00:29:33,627 --> 00:29:38,303
Вы думаете, я примчалась из Парижа
ночным рейсом, битком набитым арабами,
346
00:29:38,467 --> 00:29:40,423
чтобы вы сказали мне, что вас
побеспокоили, стукнув в стену?
347
00:29:40,587 --> 00:29:42,942
В стену! Вы называете
это "стукнуть в стену"?!
348
00:29:43,427 --> 00:29:46,658
Мой дорогой профессор,
ваше поведение смешно.
349
00:29:48,027 --> 00:29:52,862
Даже если у меня есть личные причины
преподнести тому, кому я хочу,
350
00:29:53,027 --> 00:29:54,983
свою версию нашего контракта,
вы не имеете права вмешиваться!
351
00:29:55,147 --> 00:29:59,060
Если вы это делаете, то с моей
стороны более чем законно считать,
352
00:29:55,147 --> 00:29:59,060
что вы делаете это намеренно.
353
00:29:59,707 --> 00:30:03,097
Может, вы собираетесь защищать
интересы синьора Хюббеля, а не мои?
354
00:30:03,267 --> 00:30:04,780
Да что вы говорите?
355
00:30:04,987 --> 00:30:06,864
Я не защищаю ничьи интересы
356
00:30:07,027 --> 00:30:10,224
и уж, конечно, не синьора Хюббеля,
которого я вообще не знаю.
357
00:30:10,587 --> 00:30:12,623
Не знаете? Я вам скажу.
358
00:30:16,667 --> 00:30:19,898
Это мой альфонс.
Любовник и альфонс.
359
00:30:21,507 --> 00:30:24,101
Хотите знать еще, и сколько
миллионов я даю ему в месяц?
360
00:30:26,547 --> 00:30:28,583
Какая мерзость - так низко пасть!
361
00:30:36,067 --> 00:30:39,218
Мама! Что случилось?
Ты когда приехала?
362
00:30:39,387 --> 00:30:41,901
Идиот безмозглый...
363
00:30:42,587 --> 00:30:44,817
ты сейчас же распорядишься
восстановить все как было.
364
00:30:45,587 --> 00:30:46,736
Но я...
365
00:30:47,267 --> 00:30:51,226
- Я сделал так, как ты мне сказала.
- Все, как было раньше. И точка.
366
00:30:57,027 --> 00:30:58,665
Я хочу с вами поговорить.
367
00:31:04,307 --> 00:31:06,423
- Где Конрад?
- Я его не видела.
368
00:31:06,787 --> 00:31:09,745
Вчера вечером мы заглянули в 74,
но было уже поздно.
369
00:31:10,027 --> 00:31:13,736
Мауро сказал мне, что Конрад
собирался на днях в Санкт-Моритц,
370
00:31:13,907 --> 00:31:15,465
пока ты в Париже.
371
00:31:15,627 --> 00:31:17,583
Ты ему не говорила,
что возвращаешься, мама?
372
00:31:17,827 --> 00:31:20,421
Нет, я решила в спешке.
373
00:31:20,587 --> 00:31:22,623
Я вообще села на первый самолет.
374
00:31:23,187 --> 00:31:25,178
- Но почему?
- А ты не знаешь?
375
00:31:25,587 --> 00:31:28,021
Этот дефективный сказал ему,
что я не купила квартиру,
376
00:31:28,187 --> 00:31:30,018
так что теперь мне
придется купить ее.
377
00:31:30,187 --> 00:31:33,577
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда
не продаст. Разве не так, профессор?
378
00:31:34,067 --> 00:31:36,297
Извините, но что еще я могу
вам посоветовать?
379
00:31:37,427 --> 00:31:39,895
Истерики вашей матери
меня не касаются.
380
00:31:40,387 --> 00:31:43,697
Люди, которые не могут контролировать
свои действия, меня не интересуют.
381
00:31:44,987 --> 00:31:47,979
Я не хочу высказывать суждения, которые
были бы такими же бессмысленными,
382
00:31:48,147 --> 00:31:50,377
как и драмы, в которые
вы хотите меня втянуть.
383
00:31:50,547 --> 00:31:52,936
Я повторяю, что меня это
не интересует. И хватит!
384
00:31:58,227 --> 00:31:59,785
Если, как вы говорите,
385
00:32:01,827 --> 00:32:04,261
адвокаты уже подписали этот контракт
386
00:32:05,467 --> 00:32:09,096
и если вы обещаете восстановить
все как было за свой счет,
387
00:32:11,547 --> 00:32:13,219
то вы можете сохранить
за собой квартиру.
388
00:32:13,907 --> 00:32:17,217
Если же нет, то скажите мне,
и я заплачу вам за картину.
389
00:32:18,147 --> 00:32:19,296
Немедленно.
390
00:32:20,307 --> 00:32:22,184
Решайте и оставьте меня в покое.
391
00:32:22,467 --> 00:32:25,584
Ладно, мы ошиблись, но вы казались
таким снисходительным...
392
00:32:25,747 --> 00:32:27,339
- Вы ошиблись еще раз.
- Я обещаю, что мы больше никогда...
393
00:32:27,507 --> 00:32:30,783
...не будем говорить с вами
о наших семейных проблемах.
394
00:32:31,467 --> 00:32:34,743
А теперь, если хотите, можете объяснить
Стефано, что нужно сделать наверху.
395
00:32:34,907 --> 00:32:37,262
Но не забудьте, что мы уже
договорились о второй ванной,
396
00:32:37,427 --> 00:32:40,783
и что я хочу, чтобы она была вдвое
больше той, что сейчас, и еще...
397
00:32:46,507 --> 00:32:48,145
Почему вы смеетесь, профессор?
398
00:32:50,027 --> 00:32:54,896
Мы с вами говорим на разных языках.
Мы никогда не поймем друг друга.
399
00:32:55,187 --> 00:32:58,463
- Это так смешно?
- К сожалению, трагично.
400
00:32:58,627 --> 00:33:01,380
Ясно, что я потерял связь с
реальностью, вы так не думаете?
401
00:33:02,267 --> 00:33:05,304
Я хотел бы показать вам
новый план квартиры, профессор.
402
00:33:07,947 --> 00:33:11,337
Стены, которые мы хотели бы снести,
отмечены желтым.
403
00:33:13,387 --> 00:33:15,742
Посмотрим... Ну-ка...
404
00:33:20,667 --> 00:33:23,135
- Я могу позвонить?
- Да, телефон там.
405
00:33:24,267 --> 00:33:25,620
А это...
406
00:33:26,507 --> 00:33:28,259
Это нормально...
407
00:33:36,707 --> 00:33:38,140
Он что, не работает?
408
00:33:40,827 --> 00:33:43,022
- Вы знаете, что телефон был отключен?
- Что?
409
00:33:43,187 --> 00:33:46,099
- Телефон.
- А, да. Я забыл со вчерашнего вечера.
410
00:33:48,467 --> 00:33:50,901
А потом вы жалуетесь, что потеряли
связь с реальностью.
411
00:33:52,147 --> 00:33:55,537
- Я вовсе не жалуюсь.
- Но удивляетесь.
412
00:33:57,587 --> 00:33:59,623
Джейн! Как ты?
413
00:34:01,067 --> 00:34:03,262
Ты вроде бы хотела
поехать в Санкт-Моритц.
414
00:34:06,987 --> 00:34:08,625
И кто к тебе прилепился?
415
00:34:10,707 --> 00:34:12,937
Джейн, да ты что, такая наивная?
Ты прямо с ума сошла!
416
00:34:13,107 --> 00:34:15,621
Да все знают, что о нем говорят
как о шикарном жиголо!
417
00:34:15,787 --> 00:34:17,698
Стефано, не получилось.
418
00:34:17,907 --> 00:34:20,705
Слушай, я его ненавижу. Я сейчас
на квартире. Как только его увижу...
419
00:34:20,867 --> 00:34:23,904
Душа моя!
Из какой постели ты выпрыгнул?
420
00:34:24,067 --> 00:34:26,740
Мы тебя искали. Куда ты
подевался вчера вечером?
421
00:34:26,907 --> 00:34:31,617
- Сюда. Слушал музыку.
- Сюда? Вы мне не сказали. Почему?
422
00:34:31,947 --> 00:34:34,381
Ты знаешь, что мама вернулась?
Вы поссорились, да?
423
00:34:34,547 --> 00:34:39,223
- Ничего такого. Я ее просто бросил.
- Она в истерике. Прилетела ночью.
424
00:34:39,627 --> 00:34:42,585
Я заскочил к тем своим друзьям,
они сделали мне это фото.
425
00:34:43,067 --> 00:34:44,386
Гляньте-ка.
426
00:34:55,907 --> 00:34:57,863
Интересно.
427
00:34:58,267 --> 00:34:59,700
Продолжим чуть позже.
428
00:35:03,147 --> 00:35:05,058
Действительно интересно.
429
00:35:05,947 --> 00:35:08,177
Трудно судить по фотографии.
430
00:35:08,667 --> 00:35:12,023
Дело не только в пейзаже.
Это больше касается техники.
431
00:35:12,667 --> 00:35:16,501
Деревья выполнены не так... как
у других художников этого периода.
432
00:35:19,107 --> 00:35:20,426
Похоже, что именно так и есть.
433
00:35:20,827 --> 00:35:24,945
- Вы изучали историю искусства?
- Начинал в университете. Мне нравилось.
434
00:35:25,107 --> 00:35:26,745
А почему вы бросили?
435
00:35:28,267 --> 00:35:31,339
Были трудные годы.
Шестьдесят восьмой.
436
00:35:32,107 --> 00:35:34,780
Я с энтузиазмом участвовал
в студенческом движении.
437
00:35:34,947 --> 00:35:38,064
У меня начались неприятности.
Я сбежал вот и все.
438
00:35:39,547 --> 00:35:41,663
И оказался среди этих людей.
439
00:35:41,827 --> 00:35:44,944
Я сказал бы, что нет никаких сомнений.
Мои поздравления.
440
00:35:46,187 --> 00:35:48,064
И почему я сам не подумал?
441
00:35:48,427 --> 00:35:52,978
К тому же из всех моих картин об этой
у меня больше всего сведений. Идите сюда.
442
00:35:53,507 --> 00:35:57,182
Конрад здесь. Я была права.
В смысле - вы не поссорились.
443
00:35:57,347 --> 00:35:59,338
Веди себя так, как будто
ты вообще с ним не говорила.
444
00:35:59,507 --> 00:36:01,498
<i>Да почему я должна делать вид,
что не говорила с этим кретином?</i>
445
00:36:01,667 --> 00:36:03,623
Мама, поговорим позже, хорошо?
446
00:36:07,307 --> 00:36:10,424
Я сказала маме, что ты не обиделся,
так что дело за ней.
447
00:36:10,587 --> 00:36:13,897
- Позвони ей. Что тебе стоит?
- У меня с ней все кончено.
448
00:36:14,227 --> 00:36:16,024
Но ты же сказал, что вы
с ней вовсе не поссорились.
449
00:36:16,187 --> 00:36:17,586
Но у меня с ней все равно
все кончено, дорогая.
450
00:36:17,747 --> 00:36:19,703
И так ты хочешь заставить
ее купить квартиру?
451
00:36:19,867 --> 00:36:22,540
- Я пытался, но теперь отказался.
- Да ладно...
452
00:36:23,827 --> 00:36:25,579
И вот эта деталь...
453
00:36:26,267 --> 00:36:28,337
Послушай, будь добр, сделай хоть
что-нибудь. Я не хочу видеть ее такой.
454
00:36:29,867 --> 00:36:31,061
Профессор...
455
00:36:32,147 --> 00:36:33,739
Профессор, скажите вы ему.
Может быть, вас он...
456
00:36:33,907 --> 00:36:35,579
Нет-нет, ради Бога...
457
00:36:39,387 --> 00:36:41,184
Мне нужен воздух. Чистый воздух.
458
00:36:41,347 --> 00:36:44,703
Если ты надеешься найти его,
поскакав к Джейн, то ошибаешься.
459
00:36:44,867 --> 00:36:46,585
- Она сказала Льетте...
- Занимайся своими делами!
460
00:36:47,227 --> 00:36:50,060
- Ты куда?
- В Фьюмичино. Поеду к Бобби.
461
00:36:50,427 --> 00:36:52,065
Здорово, я тоже поеду.
462
00:36:52,227 --> 00:36:54,866
Может быть, сможем прокатиться
по морю - денек такой хороший.
463
00:36:55,027 --> 00:36:57,666
Это наш друг, который заказал
изумительную яхту.
464
00:36:57,827 --> 00:37:02,378
Ее должны были доставить в июне,
а внезапно привезли сейчас.
465
00:37:02,667 --> 00:37:05,739
Конрад, ты гений.
Поехали прямо сейчас.
466
00:37:05,907 --> 00:37:08,023
- Ты остаешься здесь?
- А что мне здесь делать?
467
00:37:08,507 --> 00:37:11,499
Заниматься квартирой. И потом
если маме кто-нибудь понадобится...
468
00:37:12,107 --> 00:37:14,063
Слушай, а ты не можешь ей позвонить?
469
00:37:14,227 --> 00:37:17,219
А по поводу работ будет лучше,
если профессор поговорит с прорабом.
470
00:37:17,467 --> 00:37:19,139
Так мы будем уверены, что не
ошибемся, вам так не кажется?
471
00:37:19,307 --> 00:37:21,343
Если хочешь поехать со мной,
поторопись.
472
00:37:21,507 --> 00:37:24,226
Оставьте фото себе, профессор. А если
захотите посмотреть картину, только скажите.
473
00:37:24,387 --> 00:37:26,457
- Пошли, Льетта.
- Ой, мне нужно быстренько позвонить.
474
00:37:26,627 --> 00:37:28,982
Нет, лучше позвоню из бара внизу.
Заодно и бутерброд съем.
475
00:37:29,147 --> 00:37:31,581
- Я просто умираю от голода.
- Я и так опаздываю, ждать не буду.
476
00:37:31,747 --> 00:37:33,544
Но извини, у меня живот сводит.
477
00:37:33,747 --> 00:37:36,466
Профессор, вы не дадите мне
кусочек хлеба? Только кусочек.
478
00:37:36,787 --> 00:37:38,459
Конрад, пара секунд.
479
00:37:40,947 --> 00:37:42,300
Эрминия! Эрминия!
480
00:37:42,467 --> 00:37:43,900
Ну же, Льетта, шевелись.
481
00:37:44,067 --> 00:37:45,341
Идите сюда.
482
00:38:03,227 --> 00:38:04,626
Что я могу вам предложить?
483
00:38:05,387 --> 00:38:07,457
Стефано, Конрад, идите посмотрите.
484
00:38:07,827 --> 00:38:10,261
Профессор тут прятал сокровища.
485
00:38:10,427 --> 00:38:14,784
Стефано, поезжай на своей машине.
Я, возможно, останусь во Фьюмичино.
486
00:38:14,947 --> 00:38:16,619
Ты на самом деле
хочешь бросить Бьянку?
487
00:38:16,787 --> 00:38:19,779
Я хочу быть свободным.
У меня есть свои планы.
488
00:38:19,947 --> 00:38:22,700
- Во Фьюмичино?
- Да ладно, придурок.
489
00:38:27,467 --> 00:38:29,219
- Стефано, хочешь попробовать?
- Да, спасибо.
490
00:38:29,387 --> 00:38:31,184
- Дайте, пожалуйста, бокалы.
- Сейчас.
491
00:38:31,347 --> 00:38:35,545
Это острый сорт.
Я уверен, что вам понравится.
492
00:38:35,707 --> 00:38:38,665
Не сомневаюсь, спасибо.
И кусочек сыра...
493
00:38:38,947 --> 00:38:40,300
Помочь?
494
00:38:42,067 --> 00:38:44,023
- Эрминия, дверь.
- Да.
495
00:38:44,187 --> 00:38:45,905
Нет, я схожу. Вы продолжайте.
496
00:38:46,067 --> 00:38:49,059
Профессор, вы не сделаете
мне одолжение? Выгоните всех.
497
00:39:04,147 --> 00:39:06,707
- Можно попробовать?
- Нет, нет. Еще не готово.
498
00:39:06,867 --> 00:39:11,179
Немного терпения. Эрминия не
привыкла к такой суматохе вокруг.
499
00:39:11,347 --> 00:39:15,260
Он не выносит даже того, что слышит,
как я хожу по дому.
500
00:39:38,727 --> 00:39:40,877
Ты сукин сын.
501
00:39:41,767 --> 00:39:45,203
Он не хотел сдавать ее,
но я убедила его.
502
00:39:45,927 --> 00:39:49,363
Не хотел никаких работ,
а мы их делаем.
503
00:39:49,647 --> 00:39:52,286
Я смогла бы убедить его и продать ее.
504
00:39:53,287 --> 00:39:56,040
Но ты стал хитрить и все испортил.
505
00:39:56,367 --> 00:39:59,837
Ты подозрительный, мелочный, убогий.
506
00:40:01,047 --> 00:40:04,562
Мне стыдно, понял? Стыдно за то,
что я сделала для тебя.
507
00:40:04,887 --> 00:40:07,003
Ты заставляешь меня
стыдиться самой себя!
508
00:40:07,567 --> 00:40:10,001
Я никогда тебя не прощу!
Никогда!
509
00:40:11,247 --> 00:40:14,796
- Ты куда? Иди сюда.
- Прекрати, скотина. Отпусти!
510
00:40:16,087 --> 00:40:18,157
Отпусти меня, говорю! Прекрати.
Мне плевать на твою квартиру.
511
00:40:18,527 --> 00:40:22,884
Но ты не будешь издеваться надо мной,
делая вид, что делаешь мне подарки!
512
00:40:23,527 --> 00:40:24,846
Мне больно.
513
00:40:25,167 --> 00:40:27,237
Мне больно! Отпусти меня!
Ты с ума сошел!
514
00:40:27,607 --> 00:40:28,801
Отпусти!
515
00:40:29,367 --> 00:40:31,517
- Ну же, кричи. Чего ты ждешь?
- Да!
516
00:40:45,207 --> 00:40:49,246
Профессор, послушайте. Я решила,
что вы поедете во Фьюмичино с нами.
517
00:40:49,647 --> 00:40:53,117
Вернемся сегодня не слишком
поздно, поужинаем вместе.
518
00:40:53,287 --> 00:40:56,962
Съедим жаркое Эрминии и решим
по поводу работ наверху.
519
00:40:57,127 --> 00:40:59,800
- Мама!
- По-моему, здорово.
520
00:41:00,487 --> 00:41:02,717
Я уверена, что Эрминия
готовит превосходно.
521
00:41:02,887 --> 00:41:04,115
Исключительно.
522
00:41:04,287 --> 00:41:05,800
А что кроме жаркого?
523
00:41:06,487 --> 00:41:08,842
- Жаркое и крем из артишоков.
- Отлично.
524
00:41:10,807 --> 00:41:13,321
- Ну что, поедем?
- Куда поедем, дорогой?
525
00:41:13,647 --> 00:41:16,445
Конрад везет нас во Фьюмичино
посмотреть на яхту Бобби.
526
00:41:16,607 --> 00:41:19,246
Профессор тоже едет;
там сильный северный ветер.
527
00:41:19,407 --> 00:41:20,806
Представляешь, какое сейчас море?
528
00:41:20,967 --> 00:41:23,606
Море всегда красиво.
Его краски...
529
00:41:25,167 --> 00:41:27,078
его шум, движение...
530
00:41:28,727 --> 00:41:30,683
Я никогда не мог понять,
как греческие художники
531
00:41:30,847 --> 00:41:33,566
могли не отвлекаться и создавать
такое количество шедевров,
532
00:41:33,727 --> 00:41:35,877
всегда имея перед глазами
533
00:41:36,367 --> 00:41:39,279
такое поразительное
и чарующее зрелище...
534
00:41:41,287 --> 00:41:44,199
Мне хватает воспоминаний о море,
чтобы занять все мое воображение.
535
00:41:44,367 --> 00:41:47,439
- Так, значит, вы едете с нами?
- Не думаю.
536
00:41:47,607 --> 00:41:49,245
- Но почему?
- Ну зачем настаивать?
537
00:41:49,407 --> 00:41:51,284
Профессор не хочет,
чтобы его отвлекали.
538
00:41:51,647 --> 00:41:53,797
Ему нравится быть одному, понимаете?
539
00:41:55,207 --> 00:41:58,517
Все говорят, что одному быть лучше,
но это неправда.
540
00:41:59,087 --> 00:42:01,157
Он живет один, это правда.
541
00:42:02,407 --> 00:42:04,796
Профессор, скажите правду.
542
00:42:05,327 --> 00:42:07,318
Что за тайна есть в вашей жизни?
543
00:42:07,487 --> 00:42:08,840
По-моему, вы...
544
00:42:09,727 --> 00:42:12,366
были по-настоящему
прекрасным мужчиной.
545
00:42:12,527 --> 00:42:15,325
И вы все еще такой.
Я нахожу вас обворожительным.
546
00:42:16,887 --> 00:42:21,756
Почему? Как получилось, что вы
выбрали такой образ жизни?
547
00:42:24,567 --> 00:42:29,322
Живя среди людей, ты вынужден
думать о людях,
548
00:42:29,487 --> 00:42:31,443
а не об их поступках.
549
00:42:32,447 --> 00:42:34,881
Страдать за них, заботиться о них.
550
00:42:36,847 --> 00:42:40,965
И потом кто-то написал:
"Вороны собираются в стаи,
551
00:42:42,287 --> 00:42:44,005
орел же парит в одиночестве."
552
00:42:49,007 --> 00:42:51,919
Как хотите. Пошли, вороны.
На выход.
553
00:42:53,047 --> 00:42:55,163
До свидания, профессор.
Увидимся за ужином, хорошо?
554
00:42:55,327 --> 00:42:56,555
- Хорошо. Я вас жду.
- Пока.
555
00:42:56,727 --> 00:42:57,796
Синьора.
556
00:42:58,207 --> 00:43:01,722
Однако в Библии сказано:
Горе тому, кто одинок,
557
00:43:01,887 --> 00:43:05,277
потому что когда упадет, не будет
никого, кто подымет его.
558
00:43:05,447 --> 00:43:07,836
Конрад, Библия?
559
00:43:12,327 --> 00:43:14,204
- Спасибо, профессор.
- До вечера.
560
00:43:22,407 --> 00:43:27,083
- Эрминия, уберите оставшееся.
- Да, сейчас.
561
00:43:33,047 --> 00:43:36,357
Их нет. По-моему, они не придут.
562
00:43:36,767 --> 00:43:40,476
Если бы они собирались на ужин,
то предупредили бы, что задерживаются.
563
00:43:40,727 --> 00:43:43,036
Люди с таким тонким вкусом,
такие образованные.
564
00:43:43,327 --> 00:43:45,887
Они не люди с тонким вкусом,
как вы говорите.
565
00:43:46,127 --> 00:43:49,642
Они пустые, глупые
и прежде всего бесполезные.
566
00:43:50,007 --> 00:43:53,477
Я буду ужинать. Не буду
ждать больше ни минуты.
567
00:43:54,367 --> 00:43:56,119
Как скажете, профессор.
568
00:44:08,127 --> 00:44:09,924
- Добрый день, профессор.
- Добрый день.
569
00:44:10,327 --> 00:44:13,399
- Вот образцы.
- Образцы? Ах, да.
570
00:44:13,687 --> 00:44:17,282
Однако, уже больше двадцати дней,
как от них ни слуху ни духу.
571
00:44:17,887 --> 00:44:19,559
Я трачу кучу времени на все это...
572
00:44:19,727 --> 00:44:23,766
Но это все останется вам. Квартира
ваша. Я делаю все, как вы хотите.
573
00:44:23,927 --> 00:44:27,442
Пока это касалось стен, еще ладно.
Но это...
574
00:44:28,767 --> 00:44:29,961
Все равно нужно что-то решать,
профессор...
575
00:44:30,127 --> 00:44:32,083
- Решать прямо сейчас?
- Да.
576
00:44:32,447 --> 00:44:33,880
Ну... ладно.
577
00:44:36,287 --> 00:44:37,515
Ну-ка, посмотрим.
578
00:44:38,327 --> 00:44:42,957
Для кухни... я бы сказал,
что подойдет эта.
579
00:44:43,127 --> 00:44:44,446
- Да.
- Очень хорошо. Цвет хороший.
580
00:44:44,607 --> 00:44:46,518
Да, решительный цвет.
Как раз для стен.
581
00:44:50,127 --> 00:44:51,321
Профессор!
582
00:44:51,887 --> 00:44:55,243
Профессор! Вы не откроете на минутку?
Нам нужно передать вам кое-что.
583
00:44:55,407 --> 00:44:58,126
Мы даже входить не будем.
Только дверь откройте.
584
00:44:58,287 --> 00:45:00,357
Это на минутку. Сюрприз.
585
00:45:00,527 --> 00:45:02,757
Мы не можем сказать, что это.
586
00:45:03,687 --> 00:45:06,201
Профессор, будьте любезны, откройте.
587
00:45:07,927 --> 00:45:10,646
- Это сюрприз!
- Не обращайте внимания, профессор.
588
00:45:11,167 --> 00:45:13,397
Увидимся завтра утром.
Спокойной ночи.
589
00:45:14,487 --> 00:45:16,000
Сейчас открою.
590
00:45:31,567 --> 00:45:34,525
Привет, профессор. Мы решили
сделать вам подарок на память.
591
00:45:35,407 --> 00:45:37,921
- Голова у него просто чудо.
- Вы творите чудеса, профессор.
592
00:45:38,087 --> 00:45:41,477
Завтра рассмотрим получше.
Жаль, что нет еще двух кроватей.
593
00:45:41,767 --> 00:45:46,158
- Профессор, покрывало еще там?
- Покрывало?
594
00:45:46,527 --> 00:45:49,405
- Ах, да. Оно еще там.
- Я его сниму.
595
00:45:53,367 --> 00:45:54,800
Позвольте представить вам Симона.
596
00:45:58,007 --> 00:46:00,919
Не умеет говорить ничего другого.
Но без покрывала повторяет без умолку.
597
00:46:01,687 --> 00:46:03,439
Мы поэтому его и купили.
598
00:46:07,447 --> 00:46:09,403
Никогда не держал животных дома.
599
00:46:09,847 --> 00:46:12,725
Им нужна естественная среда, свобода.
600
00:46:14,807 --> 00:46:19,517
Если он вас слишком достанет, отправьте
его ко мне. Я его пристрою на вечеринки.
601
00:46:21,407 --> 00:46:24,399
Наш Конрад ужасно злился на яхте,
не вылезал из каюты.
602
00:46:25,287 --> 00:46:28,120
Очень зря вы не поехали
с нами, профессор.
603
00:46:28,287 --> 00:46:31,199
Не слушайте ее,
вам, наоборот, повезло.
604
00:46:32,647 --> 00:46:35,844
Нам придется оставить его у вас
хотя бы на сегодняшнюю ночь...
605
00:46:36,167 --> 00:46:38,601
Послушайте-ка, нам с вами
нужно поговорить.
606
00:46:39,367 --> 00:46:42,723
Обустройство квартиры -
чтобы избежать... Вы помните?
607
00:46:42,887 --> 00:46:45,321
Вы в тот вечер должны были вернуться,
чтобы обсудить со мной...
608
00:46:45,487 --> 00:46:47,318
Прошло уже больше месяца.
609
00:46:47,767 --> 00:46:51,362
Идите посмотрите.
Я нашел комнату со скелетами.
610
00:46:51,527 --> 00:46:53,518
- Он Синяя Борода.
- Да что ты говоришь такое?
611
00:46:57,967 --> 00:47:00,879
- Неплохо.
- Да ты что - "неплохо"?! Гениально!
612
00:47:04,047 --> 00:47:06,880
- Она уже была или это вы сделали?
- Была.
613
00:47:08,007 --> 00:47:10,441
Она очень пригодилась
многим людям во время войны.
614
00:47:12,007 --> 00:47:14,805
Здесь нет ничего интересного,
это просто комната.
615
00:47:15,007 --> 00:47:16,235
Стефано, пойдем.
616
00:47:17,167 --> 00:47:20,842
Моя мать, итальянка, находилась здесь,
когда разразилась война.
617
00:47:21,847 --> 00:47:26,238
Она устроила здесь эту тайную комнату,
чтобы прятать политических беженцев,
618
00:47:27,327 --> 00:47:29,443
партизан, евреев.
619
00:47:30,807 --> 00:47:33,401
Она тогда мало жила в этом доме.
620
00:47:34,247 --> 00:47:36,397
Умерла, когда война
еще не окончилась.
621
00:47:36,967 --> 00:47:39,561
Я был в Америке и вернулся
в Италию с Пятой бригадой.
622
00:47:39,727 --> 00:47:41,206
И с тех пор жил здесь.
623
00:47:41,967 --> 00:47:45,118
Профессор, мы пойдем.
У меня глаза закрываются.
624
00:47:45,527 --> 00:47:47,085
Конрад, ты идешь?
625
00:47:48,647 --> 00:47:50,205
Пойду заберу свое покрывало.
626
00:47:58,527 --> 00:48:02,122
Вы меня разочаровали. Я была
уверена, что Симон вам понравится.
627
00:48:02,567 --> 00:48:05,718
Кто знает, что вы еще однажды
придумаете, чтобы порадовать меня?
628
00:48:12,407 --> 00:48:13,965
Я готов.
629
00:48:15,087 --> 00:48:17,442
Так я снова могу спать
у вас над головой.
630
00:48:18,487 --> 00:48:21,001
- Но никто не должен этого
знать, поняли? - Да.
631
00:48:21,847 --> 00:48:24,156
- Пока. Спокойной ночи, профессор.
- Спокойной ночи.
632
00:48:25,567 --> 00:48:27,523
Бьянка уверена,
что он уже уехал в Вену.
633
00:48:28,287 --> 00:48:31,882
Заслуженный отпуск после того,
как прожили в одной каюте целый месяц.
634
00:48:32,087 --> 00:48:35,159
Прекрати, Стефано! Пока, профессор.
Спокойной ночи.
635
00:48:35,327 --> 00:48:36,555
Спокойной ночи, Льетта.
636
00:48:36,847 --> 00:48:37,996
Стефано.
637
00:48:40,447 --> 00:48:43,007
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, профессор.
638
00:50:09,527 --> 00:50:11,438
Кто здесь? Стойте!
639
00:50:31,847 --> 00:50:35,442
Боже мой, что случилось?
Я сейчас позвоню в полицию.
640
00:50:35,607 --> 00:50:38,724
Никуда ты не позвонишь.
Не лезь не в свое дело.
641
00:50:39,967 --> 00:50:44,358
- Лучше помоги мне уйти.
- Ладно, сейчас я тебя отнесу вниз.
642
00:51:37,807 --> 00:51:40,879
Нет, не двигайся. Успокойся.
643
00:51:42,047 --> 00:51:44,003
- Где я?
- У меня дома.
644
00:51:44,407 --> 00:51:46,875
Вы два раза теряли сознание.
645
00:51:48,376 --> 00:51:50,976
Я отнес вас сюда.
646
00:52:13,267 --> 00:52:15,223
Сволочи, убью!
647
00:52:17,467 --> 00:52:18,866
Возвращайтесь в постель.
648
00:52:47,747 --> 00:52:49,499
Вы знаете, кто на вас напал?
649
00:52:50,667 --> 00:52:53,739
Я? Нет. А что?
650
00:52:54,587 --> 00:52:56,464
Ну... потому что мне кажется, что...
651
00:52:56,627 --> 00:52:58,822
Я их даже не видел,
на меня напали со спины.
652
00:52:58,987 --> 00:53:02,138
Я хорошо рассмотрел одного из двух.
Уверен, что узнал бы его.
653
00:53:02,507 --> 00:53:04,179
- Вы сказали мне не...
- Что?
654
00:53:04,347 --> 00:53:06,861
Вы очень настаивали,
чтобы я не вызывал полицию.
655
00:53:07,347 --> 00:53:10,623
Я думал, что вы знаете, кто они.
Что это касается ссоры.
656
00:53:11,787 --> 00:53:13,425
Я хотел убедиться,
прежде чем звонить.
657
00:53:13,587 --> 00:53:14,781
Подождите!
658
00:53:18,667 --> 00:53:22,137
Но я должен помочь вам,
позвонить в полицию.
659
00:53:22,547 --> 00:53:24,060
Ничего вы не должны.
660
00:53:24,867 --> 00:53:27,256
И я не хочу иметь
никаких дел с полицией.
661
00:53:31,307 --> 00:53:34,743
Все равно они не найдут этих
ублюдков. Да и искать не будут.
662
00:53:35,227 --> 00:53:38,822
У них и так хватает трупов,
которые находят каждый день.
663
00:53:38,987 --> 00:53:43,026
Самоубийства, грабежи,
забастовки, манифестации...
664
00:53:44,507 --> 00:53:46,463
Какое дело полиции до меня?
665
00:53:46,627 --> 00:53:50,620
Разбитая губа... четыре строчки,
вот и все дело.
666
00:53:51,107 --> 00:53:52,938
А потом - пошел нахрен.
667
00:53:54,107 --> 00:53:56,621
Нет, из полиции меня
просто выкинут...
668
00:53:57,867 --> 00:54:02,338
А потом всегда найдется придурок-
газетчик, который узнает мое имя...
669
00:54:02,987 --> 00:54:05,262
"Молодой человек,
связанный нежной дружбой..."
670
00:54:05,747 --> 00:54:08,659
Да, именно так потом
напишут в газете.
671
00:54:09,347 --> 00:54:11,986
"...с Бьянкой Брумонти,
женой известного фашиста."
672
00:54:15,627 --> 00:54:17,140
Поняли, чем это закончится?
673
00:54:21,027 --> 00:54:22,255
Лучше так.
674
00:54:26,947 --> 00:54:28,380
- Кровь нужно...
- Какая кровь?
675
00:54:28,547 --> 00:54:32,335
- Наверху. Нужно отмыть. Я пойду...
- Успокойтесь. Завтра мы отмоем.
676
00:54:32,667 --> 00:54:36,660
Я же уже сказал тебе!
Никто ничего не должен знать!
677
00:54:37,147 --> 00:54:40,219
- Пусти меня. Завтра утром...
- Успокойтесь. Не двигайтесь.
678
00:54:40,387 --> 00:54:42,617
Я отмою. Вы оставайтесь здесь.
679
00:54:44,027 --> 00:54:45,301
Не двигайтесь.
680
00:54:46,507 --> 00:54:48,145
Но послушайте моего
совета - позвоним врачу.
681
00:54:48,307 --> 00:54:51,504
- Но...
- Это необходимо. Может стать хуже...
682
00:54:51,667 --> 00:54:53,544
Я же сказал, что хочу,
чтобы никто не вмешивался.
683
00:54:54,707 --> 00:54:56,379
Ладно, хорошо.
684
00:54:59,667 --> 00:55:01,225
- Профессор...
- Что?
685
00:55:03,427 --> 00:55:07,181
Я мог бы остаться здесь на эту ночь?
Мне страшно возвращаться наверх.
686
00:55:08,747 --> 00:55:12,422
- Ну конечно. Оставайтесь здесь,
если хотите. - Спасибо.
687
00:55:12,987 --> 00:55:14,261
Я сейчас вернусь.
688
00:55:16,707 --> 00:55:21,417
Унизительно быть избитым. Если тебя
убивают, ты хотя бы сохраняешь лицо.
689
00:55:24,707 --> 00:55:27,505
А так над тобой, к сожалению,
смеются и все.
690
00:55:29,067 --> 00:55:32,696
Эй, слышал?
Эти скоты просто дали мне урок.
691
00:55:37,867 --> 00:55:42,304
- Принести вам успокоительное?
- Нет, я никогда его не принимаю.
692
00:56:14,627 --> 00:56:16,026
Профессор, откройте!
693
00:56:17,187 --> 00:56:18,336
Профессор!
694
00:56:19,667 --> 00:56:21,180
Профессор, откройте!
695
00:56:22,347 --> 00:56:23,905
Профессор!
696
00:56:24,707 --> 00:56:25,856
Откройте!
697
00:56:30,027 --> 00:56:31,938
Что вы наделали?
Вы меня заперли!
698
00:56:32,507 --> 00:56:36,546
Да нет, просто Эрминия рано
встает, чтобы убраться.
699
00:56:37,827 --> 00:56:40,580
Извините. Я испугался.
700
00:56:43,347 --> 00:56:47,022
Нет, оставьте открытой. Я чувствую
себя в ловушке. Не могу заснуть.
701
00:56:52,947 --> 00:56:57,702
Вдобавок ко всему, что вы уже
думаете обо мне, теперь вы будете...
702
00:56:58,467 --> 00:57:01,140
...думать, что я еще и трус.
А вы сами когда-нибудь боялись?
703
00:57:03,467 --> 00:57:04,616
Да.
704
00:57:08,267 --> 00:57:09,825
Да, я боялся.
705
00:57:10,027 --> 00:57:12,382
Когда я был на войне,
мне было страшно.
706
00:57:13,187 --> 00:57:15,178
Но есть худший страх...
707
00:57:15,387 --> 00:57:18,026
Когда, например, я отказался
от своей профессии.
708
00:57:18,587 --> 00:57:22,136
Страх незнания того,
как начать новую жизнь.
709
00:57:22,307 --> 00:57:24,616
- Вашей профессии?
- Я занимался наукой.
710
00:57:25,747 --> 00:57:29,501
Странно. Я думал, что вы
профессор естественных наук.
711
00:57:29,987 --> 00:57:31,579
- Когда-то был.
- Когда-то?
712
00:57:33,187 --> 00:57:35,621
Цена прогресса - разрушение.
713
00:57:37,067 --> 00:57:39,706
Я начал понимать,
что современная наука
714
00:57:39,867 --> 00:57:44,099
не только не может быть нейтральной,
но на службе у практического ума
715
00:57:44,307 --> 00:57:48,186
превращает освободительную силу
технологии в некое подобие рабства
716
00:57:49,147 --> 00:57:53,663
и что использование науки в
нашей реальности...
717
00:58:52,107 --> 00:58:54,098
А, ты уже здесь, зверюга!
718
00:58:54,347 --> 00:58:57,020
- Значит, ребята у профессора?
- Нет-нет.
719
00:58:57,187 --> 00:58:58,745
Они приходили вчера вечером?
720
00:58:59,867 --> 00:59:01,937
Тихо, трепло.
721
00:59:02,667 --> 00:59:04,783
- Я могу позвонить?
- Сейчас я принесу телефон.
722
00:59:04,947 --> 00:59:07,780
Извините.
Надеюсь, скоро и у нас проведут.
723
00:59:18,107 --> 00:59:21,816
Извините, профессор.
Я зашла взять телефон.
724
00:59:22,027 --> 00:59:24,746
Там синьора с верхнего этажа ждет.
725
00:59:24,907 --> 00:59:27,501
Вы что, всю ночь здесь провели,
профессор?
726
00:59:27,987 --> 00:59:29,659
Нет-нет, я...
727
00:59:31,987 --> 00:59:33,784
Я рано проснулся и...
728
00:59:34,067 --> 00:59:36,376
Я пришел сюда поработать,
и на меня напал сон.
729
00:59:36,547 --> 00:59:41,098
- Сейчас я подам завтрак. - Хорошо,
только принесите его сюда, пожалуйста.
730
01:00:24,267 --> 01:00:26,735
- Телефон в гостиной, синьора.
- Спасибо.
731
01:00:27,587 --> 01:00:29,464
По-моему, он умирает от голода.
732
01:00:30,307 --> 01:00:32,662
Эрминия, сделайте мне,
пожалуйста, кофе.
733
01:00:39,307 --> 01:00:41,696
<i>Алло? Да, это Бьянка.</i>
734
01:00:41,867 --> 01:00:46,702
<i>Добрый день, Эрминия. Я ищу
синьору Брумонти. Мне нужно...</i>
735
01:00:47,467 --> 01:00:48,900
<i>...передать ей кое-что от Стефано.
Она здесь или наверху?</i>
736
01:00:49,667 --> 01:00:52,579
<i>Это вы? Я здесь. Проходите,
проходите. Сюда, в гостиную.</i>
737
01:00:53,267 --> 01:00:57,340
<i>Добрый день, синьора. Синьор Стефано
просил передать, что он вас ждет.</i>
738
01:00:57,507 --> 01:00:59,338
<i>Скажите ему, пожалуйста,
что я скоро приду.</i>
739
01:00:59,507 --> 01:01:02,544
<i>Я пока схожу куплю что-нибудь
поесть для птицы.</i>
740
01:01:05,147 --> 01:01:08,105
<i>Алло... </i>
741
01:01:10,387 --> 01:01:13,538
<i>...Извини, что заставила
тебя ждать.</i>
742
01:01:15,667 --> 01:01:19,501
Пришли! Даниэле!
Даниэле, иди сюда. Скорее!
743
01:01:24,387 --> 01:01:27,857
<i>- Синьора, как я рад вас видеть.
- Луиза, дорогая.</i>
744
01:01:28,227 --> 01:01:33,176
<i>- Спасибо, у меня все хорошо.
- Даниэле, как дела?</i>
745
01:01:41,787 --> 01:01:43,664
<i>- Давайте мне сумочку, синьорина.
- Спасибо.</i>
746
01:01:43,827 --> 01:01:45,704
<i>Извините - синьора.</i>
747
01:02:02,187 --> 01:02:05,702
<i>Наконец-то.
Вот и прибыл наш американец.</i>
748
01:02:05,987 --> 01:02:07,306
<i>Как похож.</i>
749
01:02:08,187 --> 01:02:10,542
<i>- Иди помоги.
- Сейчас.</i>
750
01:02:12,387 --> 01:02:15,777
<i>Скажи же что-нибудь.
Ну же, поздоровайся с Луизой.</i>
751
01:02:18,267 --> 01:02:19,939
<i>Тебе нравится моя квартира?</i>
752
01:02:21,387 --> 01:02:22,979
<i>Улыбнись маме.</i>
753
01:02:25,427 --> 01:02:27,258
<i>Он застенчив, синьора.</i>
754
01:02:40,987 --> 01:02:42,978
Поставьте туда, на стол.
755
01:02:47,227 --> 01:02:50,344
Синьора Брумонти попросила
у меня кофе. Я могу подать ей?
756
01:02:50,507 --> 01:02:51,701
Конечно.
757
01:04:24,387 --> 01:04:26,981
Я проспал шестнадцать часов.
Почему вы меня не разбудили?
758
01:04:27,147 --> 01:04:28,785
Сон пошел вам на пользу.
759
01:04:29,667 --> 01:04:32,784
И потом я не мог бы уйти,
не повидав вас.
760
01:04:32,947 --> 01:04:35,984
Сегодня утром, когда я проснулся,
здесь уже была синьора Брумонти.
761
01:04:36,147 --> 01:04:39,617
- Она про меня спрашивала?
- Нет, она зашла только позвонить.
762
01:04:40,067 --> 01:04:43,616
И еще я отправил наверх Эрминию
закончить кое-какие дела.
763
01:04:44,387 --> 01:04:46,218
Суета весь день.
764
01:04:47,227 --> 01:04:49,457
- Эрминия знает, что я здесь?
- Нет конечно.
765
01:04:54,427 --> 01:04:56,258
Не выдавайте себя.
766
01:05:25,707 --> 01:05:28,665
<i>Профессор, я эту птицу
вынесла на террасу</i>
767
01:05:28,827 --> 01:05:30,977
<i>и накрыла клетку тряпкой.
Это ничего?</i>
768
01:05:31,147 --> 01:05:34,105
<i>Оставьте ее на кухне.
Таким животным нужен покой.</i>
769
01:05:34,267 --> 01:05:37,020
<i>Почему бы не подарить его
консьержу? Ему бы понравилось.</i>
770
01:05:37,267 --> 01:05:39,064
<i>Я его верну тем,
кто мне его принес.</i>
771
01:05:39,227 --> 01:05:42,378
<i>- Хорошо. Что-нибудь еще, профессор?
- Нет-нет, спасибо.</i>
772
01:05:42,627 --> 01:05:45,061
- Спокойной ночи, Эрминия.
- Спокойной ночи, профессор.
773
01:06:01,987 --> 01:06:05,980
Я должен сказать вам кое-что,
профессор. Ночью я вам солгал.
774
01:06:07,947 --> 01:06:11,542
- Я знаю, кто на меня напал и почему.
- Я нисколько не сомневался.
775
01:06:12,027 --> 01:06:13,858
Вы можете потребовать от меня
любых объяснений.
776
01:06:14,227 --> 01:06:16,138
Мне не нужны объяснения,
я не любопытен.
777
01:06:17,467 --> 01:06:19,458
Вы уже чувствуете себя неплохо, да?
778
01:06:20,747 --> 01:06:21,941
Достаточно.
779
01:06:24,067 --> 01:06:25,944
Не можете дождаться,
когда я уйду, да?
780
01:06:28,147 --> 01:06:31,457
- В некотором смысле да.
- Ладно...
781
01:06:33,547 --> 01:06:35,185
Спасибо за вашу помощь.
782
01:06:36,107 --> 01:06:38,746
Я понимаю, что вы не хотите
быть втянутым в это еще больше.
783
01:06:39,227 --> 01:06:42,776
Дело вовсе не в этом.
Я привык быть один, так что...
784
01:06:43,267 --> 01:06:47,101
Знание того, что в доме чужие люди,
меня беспокоит, мешает мне работать.
785
01:06:47,427 --> 01:06:50,544
Пара звонков, и я выясню,
могу ли я уйти сегодня ночью.
786
01:06:51,027 --> 01:06:52,176
Как хотите.
787
01:06:55,667 --> 01:06:58,545
То, что я говорил о себе, помните?
О моей учебе...
788
01:06:59,227 --> 01:07:00,819
Это правда.
789
01:07:02,747 --> 01:07:07,104
А теперь, чтобы избавиться от одних
неприятностей, я влез в еще худшие...
790
01:07:08,347 --> 01:07:09,939
Но когда-то все было по-другому.
791
01:07:11,187 --> 01:07:12,461
Когда-то...
792
01:07:15,267 --> 01:07:18,816
Мне теперь на все наплевать. Мне
наплевать на все, во что я верил.
793
01:07:21,667 --> 01:07:25,945
Я не весь день проспал.
Меня все время будили.
794
01:07:26,707 --> 01:07:30,461
Я слышал шаги, представлял,
795
01:07:31,547 --> 01:07:33,697
думал рассказать вам многое о себе...
796
01:07:35,267 --> 01:07:38,225
- И попросить у вас совета.
- Мне нечего вам посоветовать.
797
01:07:39,227 --> 01:07:42,458
И потом, человек в вашем возрасте и с
вашим умом сам знает, что ему делать.
798
01:07:43,347 --> 01:07:44,985
Коротко и ясно.
799
01:07:47,027 --> 01:07:50,656
Да... Это так просто.
800
01:07:50,827 --> 01:07:53,295
Если Эрминия легла, я принесу вам
что-нибудь поесть.
801
01:07:53,467 --> 01:07:56,504
Потом тоже лягу спать.
Звоните куда хотите.
802
01:07:56,667 --> 01:07:59,181
Когда будете уходить,
закройте как следует эту дверь.
803
01:07:59,467 --> 01:08:01,537
Я завтра сам приведу все в порядок.
804
01:09:07,227 --> 01:09:11,778
Я хочу рассказать тебе все. Именно
ты должен сказать, моя ли это вина.
805
01:09:12,507 --> 01:09:15,305
Только ты, поверь мне,
можешь мне помочь.
806
01:11:29,667 --> 01:11:31,305
Эй, мы его разбудили.
807
01:11:32,787 --> 01:11:34,823
Если увидишь форму,
что привлечет тебя,
808
01:11:35,107 --> 01:11:38,019
схвати ее и обними потом.
809
01:11:38,387 --> 01:11:40,503
Если ты девушка или юноша,
810
01:11:40,667 --> 01:11:43,420
то будь без стыда,
но нахальной, смелой.
811
01:11:43,987 --> 01:11:46,785
Жизнь коротка, так что лови
любое прикосновение,
812
01:11:46,947 --> 01:11:49,177
что вызывает движение в твоей плоти.
813
01:11:49,347 --> 01:11:52,464
- В могиле нет сексуальной жизни.
- Что ты такое декламируешь?
814
01:11:52,627 --> 01:11:54,822
Это же ты меня научил, не помнишь?
815
01:11:56,067 --> 01:12:00,106
Он говорит, что это последние стихи Одена.
Вам, который все знает, они знакомы?
816
01:12:01,667 --> 01:12:04,545
Мы пригнали машину
и принесли багаж раненого,
817
01:12:04,707 --> 01:12:07,505
который наконец-то
отправляется в Монако.
818
01:12:08,627 --> 01:12:11,061
Никаких разногласий не было.
819
01:12:11,267 --> 01:12:14,259
- Что это значит?
- Профессор знает.
820
01:12:15,507 --> 01:12:18,067
Мне этого недостаточно.
Я тоже хочу знать.
821
01:12:19,307 --> 01:12:22,504
Профессор говорит, что мне
нужно поменять образ жизни.
822
01:12:23,627 --> 01:12:25,345
Мне кажется, что профессор
слишком много берет на себя.
823
01:12:25,507 --> 01:12:27,463
- Да что ты знаешь?
- Что я знаю?
824
01:12:27,627 --> 01:12:30,539
Стефано не хватало единственного
смертного греха - зависти.
825
01:12:30,707 --> 01:12:34,620
Когда-нибудь, когда будет удобно, дорогая,
скажешь, в чем мне завидовать Конраду?
826
01:12:34,787 --> 01:12:36,425
Да, когда-нибудь я тебе скажу.
827
01:12:36,787 --> 01:12:39,426
Бедный профессор.
Вы все еще не проснулись.
828
01:12:39,827 --> 01:12:41,260
Мы сейчас уйдем.
829
01:12:41,987 --> 01:12:44,342
В конце концов, это ведь тоже игра.
830
01:12:44,747 --> 01:12:47,102
В этом нет ничего плохого.
Серьезно.
831
01:12:48,107 --> 01:12:51,304
Вы же тоже были молодым, разве нет?
Вы были не таким, как мы?
832
01:12:51,467 --> 01:12:54,777
Нет. Совершенно не таким.
833
01:12:55,227 --> 01:12:57,343
Жаль. Вы многое потеряли.
834
01:12:57,507 --> 01:13:02,183
Но как-то же вы развлекались. Вы были
богаты, красивы... Что вы делали?
835
01:13:02,467 --> 01:13:03,866
- Что я делал?
- Да.
836
01:13:04,787 --> 01:13:07,221
Я учился, путешествовал.
837
01:13:07,827 --> 01:13:10,466
Я воевал, женился...
838
01:13:13,067 --> 01:13:14,466
неудачно.
839
01:13:16,227 --> 01:13:20,140
И потом, когда я находил время
оглянуться вокруг, я оказывался среди...
840
01:13:20,307 --> 01:13:22,298
среди людей, которых я не понимал.
841
01:13:22,787 --> 01:13:25,824
Да ладно, профессор.
Не такие уж мы и другие.
842
01:13:26,467 --> 01:13:27,980
Нет, он прав.
843
01:13:29,227 --> 01:13:33,015
Не забывайте - общество таково,
каково оно есть. Это была вина...
844
01:13:33,187 --> 01:13:36,145
Нет, Конрад, прекрати эти глупости.
845
01:13:36,507 --> 01:13:38,338
Я хочу знать о профессоре все.
846
01:13:38,507 --> 01:13:42,261
- О его интимной жизни: прошлой, настоящей...
- Настоящей?
847
01:13:42,907 --> 01:13:46,616
- Вообще-то я стар.
- Ради Бога, профессор, хватит уже об этом.
848
01:13:47,507 --> 01:13:50,226
Вы должны убедить себя, что всё
ещё очень привлекательны.
849
01:13:50,387 --> 01:13:54,346
По крайней мере, для меня. Что бы вы
сделали, если бы я решила поцеловать вас?
850
01:13:54,667 --> 01:13:58,057
Я бы вам не позавидовал, потому что если бы
я поставил на секунду себя на ваше место,
851
01:13:58,227 --> 01:14:02,015
то увидел бы приближающееся
лицо мужчины, который...
852
01:14:02,187 --> 01:14:04,462
уже давно немолод.
853
01:14:06,347 --> 01:14:07,496
Перестань, дура.
854
01:14:07,667 --> 01:14:10,261
Но я серьезно.
Он мне очень нравится.
855
01:14:10,507 --> 01:14:12,463
Если бы он меня попросил,
я вышла бы за него замуж.
856
01:14:13,107 --> 01:14:14,335
Я вас не попрошу.
857
01:14:14,947 --> 01:14:18,656
Я вижу себя персонажем
какой-то из комедий.
858
01:14:19,147 --> 01:14:21,422
Старик, преданный и обманутый.
859
01:14:22,067 --> 01:14:25,184
Для меня единственная настоящая история
любви - это история короля Лира.
860
01:14:25,987 --> 01:14:27,864
Отца и его сыновей.
861
01:14:28,067 --> 01:14:30,535
И поэтому вы спрятались
в свое убежище.
862
01:14:30,867 --> 01:14:32,937
Нет сыновей - нет трагедии.
863
01:14:33,107 --> 01:14:37,180
Профессор был бы необыкновенным
отцом. Знаете, что я сделаю?
864
01:14:37,787 --> 01:14:41,177
В первый же раз, как одна из этих
бестолочей потеряет осторожность...
865
01:14:41,347 --> 01:14:42,939
и я забеременею, я не буду больше
избавляться от ребенка.
866
01:14:43,107 --> 01:14:44,381
Я сохраню его и отдам вам.
867
01:14:44,547 --> 01:14:46,344
У меня уже нет времени на ребенка.
868
01:14:46,507 --> 01:14:51,262
Мне нужен сын уже большой, чтобы я мог
передать ему то немногое, что знаю.
869
01:14:51,707 --> 01:14:54,141
Конрад! Почему бы вам
не усыновить Конрада?
870
01:14:54,707 --> 01:14:56,823
Он умный, красивый, утонченный...
871
01:14:59,267 --> 01:15:02,498
Когда-нибудь он перестанет влезать
в неприятности, чтобы раздобыть денег.
872
01:15:02,947 --> 01:15:04,699
Конрад, пусть тебя усыновят!
873
01:15:05,467 --> 01:15:08,664
Предупреждаю, профессор: сначала
это будет довольно дорого.
874
01:15:09,467 --> 01:15:12,027
Уже сегодня вечером вам
пришлось бы дать ему пять миллионов.
875
01:15:12,867 --> 01:15:16,416
Бедный Конрад... Карточный долг
в подпольном игорном доме.
876
01:15:16,667 --> 01:15:18,703
Ему же за это лицо разбили.
877
01:15:20,067 --> 01:15:24,982
Ты же говорил, что вытащишь деньги
из платы за квартиру наверху.
878
01:15:26,107 --> 01:15:29,497
Так что, знает Бьянка об этом
или нет, в конце всегда платит она.
879
01:15:31,547 --> 01:15:35,540
Просто карточный долг
не был бы так страшен.
880
01:15:35,947 --> 01:15:38,939
К сожалению, это не совсем так.
Да и в конце концов...
881
01:15:40,507 --> 01:15:43,544
Мне нужно идти, если я хочу
попасть в Монако завтра к вечеру.
882
01:15:43,947 --> 01:15:45,460
Твоя куртка вон там, Стефано.
883
01:15:46,947 --> 01:15:49,302
- Спустимся вместе. Согласен, Конрад?
- Спасибо.
884
01:15:50,467 --> 01:15:51,866
Только поторопись.
885
01:15:52,067 --> 01:15:53,978
Он уже согласился усыновить тебя?
886
01:15:55,147 --> 01:15:57,900
Еще нет, но я постараюсь.
Хотя это будет непросто.
887
01:16:02,307 --> 01:16:05,902
Профессор, посоветуйте своему сыну
не гнать, как сумасшедшему.
888
01:16:06,067 --> 01:16:09,139
А то вы рискуете потерять его
еще до того, как усыновите.
889
01:16:10,227 --> 01:16:12,343
А я - остаться без машины.
890
01:16:13,547 --> 01:16:15,458
Вы пришли бы на мои похороны,
профессор?
891
01:16:15,627 --> 01:16:19,666
Вы были бы единственным достойным
человеком в похоронной процессии.
892
01:16:20,267 --> 01:16:23,020
Все римские проститутки,
одетые в черное.
893
01:16:23,187 --> 01:16:24,461
Неплохое дефиле вдов.
894
01:16:24,627 --> 01:16:28,176
А еще длинный хвост из ростовщиков,
наркоманов, лесбиянок...
895
01:16:28,347 --> 01:16:30,224
И представители гомиков.
896
01:16:54,667 --> 01:16:56,498
- Извините, синьор профессор.
- Да.
897
01:16:58,027 --> 01:17:01,337
- В чем дело, Доменико?
- Два синьора хотят с вами поговорить.
898
01:17:02,747 --> 01:17:06,262
- Я ни с кем не договаривался.
- Они из полиции.
899
01:17:06,427 --> 01:17:07,860
- Полиция?
- Да.
900
01:17:10,507 --> 01:17:13,943
Разрешите на пару слов, профессор?
Я маришаль Бернаи
901
01:17:14,307 --> 01:17:16,457
из комиссариата Кампетелли.
902
01:17:16,947 --> 01:17:20,178
Нам нужна кое-какая информация,
если мы не очень вас потревожим.
903
01:17:20,347 --> 01:17:22,542
- Я собирался уходить...
- Это вопрос одной минуты.
904
01:17:24,307 --> 01:17:28,778
Синьор Конрад Хюббель. Мы хотели бы
знать, живет ли этот синьор у вас?
905
01:17:29,227 --> 01:17:30,706
Нет конечно.
906
01:17:31,507 --> 01:17:33,737
Значит, вы не знаете
этого синьора Хюббеля?
907
01:17:33,907 --> 01:17:36,660
Вы спросили, живет ли он у меня,
и я вам ответил, что нет.
908
01:17:36,827 --> 01:17:40,945
- Извините, но вы хотя бы его знаете?
- Да, я с ним встречался.
909
01:17:41,267 --> 01:17:44,782
Он гость людей, которые
снимают у меня квартиру.
910
01:17:45,107 --> 01:17:48,577
Мы будем вам признательны, если вы зайдете
на минутку в комиссариат, профессор.
911
01:17:48,747 --> 01:17:50,419
В удобное вам время, естественно.
912
01:17:50,587 --> 01:17:53,340
- Я же говорю вам, что...
- Вам все объяснит комиссар лично.
913
01:17:54,267 --> 01:17:57,782
Дело в том, что этот Хюббель утверждает,
что провел в вашей квартире
914
01:17:57,947 --> 01:18:01,303
ночь со 2-го на 3-е февраля
и весь день 3-го февраля.
915
01:18:05,787 --> 01:18:07,425
Я схожу с вами в комиссариат. Прошу.
916
01:18:20,147 --> 01:18:21,785
Это полное дерьмо.
917
01:18:21,947 --> 01:18:24,222
- Ты несправедлива, мама.
- Прямо блевать тянет.
918
01:18:24,507 --> 01:18:26,941
Цветовое пятно над диваном
все равно нужно.
919
01:18:27,107 --> 01:18:29,143
Для цветового пятна, мне кажется,
это немного дорого.
920
01:18:29,307 --> 01:18:32,105
- 10 миллионов - это рыночная цена.
- Стефано прав.
921
01:18:32,267 --> 01:18:34,861
По-моему, старая картина
там смотрелась бы отлично.
922
01:18:35,027 --> 01:18:39,179
Спущусь-ка я к профессору
и возьму у него одну из его картин.
923
01:18:39,947 --> 01:18:41,665
Мда... продолжаем морочить голову.
924
01:18:42,387 --> 01:18:44,298
Профессор, как здорово!
925
01:18:45,667 --> 01:18:49,103
Вы ищете свою Эрминию?
Извините, профессор,
926
01:18:49,267 --> 01:18:52,225
я действительно использую ее
эти дни самым постыдным образом.
927
01:18:52,387 --> 01:18:57,256
Эрминия, если вы здесь закончили,
там есть кое-какие дела внизу.
928
01:19:03,347 --> 01:19:06,498
Я нахожу это ужасным.
Но потом привыкну.
929
01:19:06,867 --> 01:19:10,143
Я предоставила решать ребятам.
Им тут жить.
930
01:19:10,907 --> 01:19:13,979
Скажите, разве я не права? Я говорю,
что хорошая старинная картина здесь...
931
01:19:14,147 --> 01:19:16,820
Вы знаете, что Конрад Хюббель
был задержан на границе?
932
01:19:17,427 --> 01:19:19,657
- Задержан?
- Полицией.
933
01:19:20,627 --> 01:19:22,777
Но... Когда? Где?
934
01:19:22,987 --> 01:19:24,420
Конрад же в Монако.
935
01:19:24,587 --> 01:19:27,738
Они отвезли его в аэропорт в тот день,
когда мы вернулись из круиза.
936
01:19:27,907 --> 01:19:30,580
Он уехал на машине вчера
ночью, но это неважно.
937
01:19:30,747 --> 01:19:32,977
Нет, важно, поскольку это неправда.
938
01:19:34,667 --> 01:19:35,941
В чем дело, мама?
939
01:19:38,387 --> 01:19:40,981
Профессор говорит,
что Конрад уехал на машине.
940
01:19:41,147 --> 01:19:44,457
Это правда. Мы не сказали тебе, потому что
когда он за рулем, ты всегда дергаешься.
941
01:19:44,627 --> 01:19:46,777
Что случилось?
Он что, попал в аварию?
942
01:19:47,307 --> 01:19:50,424
- Его арестовали.
- Я этого не говорил.
943
01:19:51,227 --> 01:19:55,061
Его задержали, потому что
у них были подозрения.
944
01:19:56,187 --> 01:19:58,223
Чтобы оправдаться,
он назвал мое имя...
945
01:19:59,467 --> 01:20:02,857
сказал, что был моим гостем два дня.
946
01:20:03,627 --> 01:20:05,219
Это очень досадно.
947
01:20:05,547 --> 01:20:07,617
Это правда, что он уехал
только вчера ночью?
948
01:20:07,787 --> 01:20:09,186
Да, это правда, мы были с ним.
949
01:20:09,347 --> 01:20:12,578
Он отложил отъезд, потому что должен
был закончить с какими-то делами.
950
01:20:12,747 --> 01:20:15,545
Что я не могу понять -
это все эти тайны.
951
01:20:15,707 --> 01:20:17,538
Почему вы мне сразу не сказали?
Все время цепляетесь за эту свою...
952
01:20:17,707 --> 01:20:22,258
...глупую и омерзительную привычку
объединяться всем против меня!
953
01:20:22,827 --> 01:20:25,022
А теперь, профессор,
и вы присоединились?
954
01:20:26,227 --> 01:20:30,618
Я ни с кем не заодно. Я просто
приютил его у себя, по его просьбе.
955
01:20:32,707 --> 01:20:34,538
Превосходно, профессор.
956
01:20:35,227 --> 01:20:39,345
Вы случайно не стали еще одной
жертвой "шарма" Конрада?
957
01:20:40,267 --> 01:20:42,497
- Что это значит?
- Именно то, что я сказала!
958
01:20:42,667 --> 01:20:43,861
Мама, прекрати!
959
01:20:44,307 --> 01:20:47,936
Только потому, что Конрад провел здесь
два дня, не сказав тебе, ты сразу...
960
01:20:48,107 --> 01:20:49,540
Заткнись, дура!
961
01:20:50,467 --> 01:20:55,097
Он может хитрить, только когда нужно
найти предлог, чтобы не ночевать дома.
962
01:20:55,267 --> 01:20:57,656
Ты что, не слышала?
Его арестовали.
963
01:20:57,827 --> 01:21:00,295
Почему? Что он делал,
пока находился здесь?
964
01:21:00,507 --> 01:21:02,338
Как ты не понимаешь,
что я волнуюсь?
965
01:21:02,507 --> 01:21:06,819
Нет, ты ревнуешь. Ты хотела бы знать,
что он делает каждую минуту.
966
01:21:06,987 --> 01:21:09,865
Дай ему дышать!
У всех бывают выходные.
967
01:21:10,107 --> 01:21:12,063
- Нет, давайте без меня...
- Профессор...
968
01:21:12,667 --> 01:21:15,420
вы не могли бы мне объяснить,
почему Конрад жил у вас?
969
01:21:15,587 --> 01:21:16,940
Я не собираюсь вам этого говорить.
970
01:21:17,587 --> 01:21:20,818
Я не сказал этого даже полиции,
и, поверьте, мне это многого стоило.
971
01:21:21,027 --> 01:21:23,825
Не в моих привычках
касаться таких вещей.
972
01:21:25,227 --> 01:21:28,060
Я не исключаю проведения обыска
у меня дома, а также здесь.
973
01:21:28,227 --> 01:21:29,785
Они ищут наркотики.
974
01:21:30,667 --> 01:21:32,862
Чего я не знал, так это того,
что в полиции есть
975
01:21:33,227 --> 01:21:37,698
объемное... досье, назовем это так,
которое касается Конрада Хюббеля.
976
01:21:38,187 --> 01:21:40,462
А мы знали. Он сам сказал.
977
01:21:41,227 --> 01:21:44,537
Конрад был в студенческом движении
Берлина. Поэтому на него завели досье.
978
01:21:45,227 --> 01:21:46,660
Не будем говорить глупостей.
979
01:21:46,827 --> 01:21:49,580
Теперь ты несправедлива. Ты прекрасно
знаешь, из-за кого его арестовали.
980
01:21:49,747 --> 01:21:51,977
Это был один из тех,
кому он больше всего доверял.
981
01:21:52,227 --> 01:21:54,980
Прекрасно. Он строил баррикады.
982
01:21:55,267 --> 01:21:58,623
Естественно... Чтобы быть рядом с
фанатичкой, которая потом - смотри-ка -
983
01:21:58,787 --> 01:22:01,426
оказалась дочерью одного
из самых богатых людей Берлина.
984
01:22:02,227 --> 01:22:04,138
В одном можно быть уверенным.
985
01:22:04,307 --> 01:22:06,901
Ради своих целей Конрад
способен на что угодно.
986
01:22:07,067 --> 01:22:09,820
- Любой протест для него хорош.
- Ты становишься смешной.
987
01:22:11,027 --> 01:22:12,745
Я могу быть безумно
влюблена в Конрада,
988
01:22:12,907 --> 01:22:16,377
но это не значит, что я не знаю
прекрасно, с кем имею дело.
989
01:22:16,907 --> 01:22:19,944
А то ты не знаешь, почему Конрад
не хотел сходить с яхты в Каннах?
990
01:22:20,107 --> 01:22:22,180
Потому что, если он ступит
на землю Франции, его схватят
991
01:22:22,187 --> 01:22:24,190
и швырнут в тюрьму как мошенника.
992
01:22:24,347 --> 01:22:28,101
Я в ужасе... Да что вы за люди,
в конце концов?! Вы доверяете свою...
993
01:22:28,267 --> 01:22:32,180
...несовершеннолетнюю дочь человеку,
которого совершенно не уважаете?
994
01:22:33,147 --> 01:22:35,707
Мне и во сне не приснилось бы
доверять Конраду.
995
01:22:36,387 --> 01:22:38,503
Они живут вместе в этой квартире.
996
01:22:38,707 --> 01:22:40,902
Мама преувеличивает.
Конрад не такой ужасный.
997
01:22:41,067 --> 01:22:42,898
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
998
01:22:43,547 --> 01:22:44,946
Я никого не сужу.
999
01:22:45,507 --> 01:22:48,579
Из того, что я знаю, Конрад может быть
святым. Несправедливо обвиненным.
1000
01:22:49,267 --> 01:22:51,543
Для меня страшнее всего то, что ваша
мать считает его мошенником,...
1001
01:22:51,667 --> 01:22:53,943
аморальным, ни на что не годным человеком
и, тем не менее, оставляет ему свою дочь,
1002
01:22:54,187 --> 01:22:58,226
доверяет ее ему, да еще и
навязывает его своим знакомым.
1003
01:22:58,387 --> 01:23:02,539
У всех моих знакомых есть противоядие.
Не беспокойтесь об этом, профессор.
1004
01:23:02,707 --> 01:23:05,301
И Льетте, уверяю вас,
ничто не угрожает.
1005
01:23:05,507 --> 01:23:08,101
У меня дома мне было
продемонстрировано обратное,
1006
01:23:08,387 --> 01:23:09,615
но оставим это.
1007
01:23:10,387 --> 01:23:14,096
- Мой долг сказать вам, что в случае...
- В случае, если я тешу себя иллюзиями?
1008
01:23:14,267 --> 01:23:16,542
Нет, я не питаю никаких иллюзий.
1009
01:23:20,187 --> 01:23:22,860
Для меня это было единственно
возможное оправдание.
1010
01:23:24,347 --> 01:23:25,939
Больше нам говорить не о чем.
1011
01:23:50,107 --> 01:23:53,019
Синьора сказала мне,
что вы не возражаете,
1012
01:23:53,187 --> 01:23:55,303
если я буду помогать им,
когда у меня будет время.
1013
01:23:55,467 --> 01:23:58,903
Можете ходить наверх, если хотите,
но я этих людей больше видеть не хочу.
1014
01:23:59,067 --> 01:24:01,627
Мне очень жаль. Если бы я знала...
1015
01:24:44,406 --> 01:24:46,906
За что ты обижаешь дедушку?
1016
01:24:48,407 --> 01:24:50,507
Он к рад, что ты к нему приехал...
1017
01:24:51,408 --> 01:24:53,308
Ему одному грустно.
1018
01:24:57,509 --> 01:25:01,509
Знаешь, как плохо одному,
когда ты старый и больной.
1019
01:25:02,010 --> 01:25:02,910
Одному?
1020
01:25:04,411 --> 01:25:05,711
Он не один...
1021
01:25:06,212 --> 01:25:10,412
У него есть кухарка и горничная,
и даже кот есть.
1022
01:25:10,914 --> 01:25:13,914
А у меня нет кота...
1023
01:25:42,907 --> 01:25:47,423
Эрминия, пойдите и скажите этим хамам
немедленно прекратить весь этот шум.
1024
01:25:47,867 --> 01:25:49,061
Да, профессор.
1025
01:25:52,067 --> 01:25:53,659
- Алло?
- Это вы, профессор?
1026
01:25:53,827 --> 01:25:56,705
- Да, это я.
- Надеюсь, мы вас не побеспокоили.
1027
01:25:57,027 --> 01:25:58,938
Если хотите знать,
вы еще как меня беспокоите!
1028
01:25:59,107 --> 01:26:01,063
И для начала хорошо бы
сделать музыку потише.
1029
01:26:01,227 --> 01:26:03,138
- Хорошо, сейчас сделаем потише.
- Спасибо.
1030
01:26:03,307 --> 01:26:05,423
- Профессор...
- Да?
1031
01:26:05,587 --> 01:26:07,817
<i>Вы знаете, что у нас
теперь есть телефон?</i>
1032
01:26:07,987 --> 01:26:10,899
Конечно. Мне кажется это очевидным
с того момента, как вы мне позвонили.
1033
01:26:11,067 --> 01:26:14,377
<i>Я дам вам номер. 676013.</i>
1034
01:26:15,227 --> 01:26:17,582
6-7-6-0-1-3.
1035
01:26:17,747 --> 01:26:20,944
<i>Если вам что-нибудь понадобится,
вы сможете позвонить. Записали?</i>
1036
01:26:21,787 --> 01:26:23,266
Да, я уже записал.
1037
01:26:36,267 --> 01:26:37,666
Алло?
1038
01:26:37,827 --> 01:26:41,297
<i>Профессор, я знаю, что беспокою вас,
но вы не ответили на мое письмо.</i>
1039
01:26:41,827 --> 01:26:44,057
- Письмо? - Да.
- Я не получал никакого письма.
1040
01:26:44,227 --> 01:26:47,219
<i>Вы не видели? Я подсунула его
вам под дверь сегодня вечером.</i>
1041
01:26:49,627 --> 01:26:52,425
- Ладно.
- Мне будет приятно, если вы ответите.
1042
01:27:14,107 --> 01:27:17,497
Что-то мне подсказывало, что вы бы
не ответили, так что я спустилась сама.
1043
01:27:22,947 --> 01:27:25,461
Это приглашение.
Конрад вернулся.
1044
01:27:25,627 --> 01:27:28,744
Идея была устроить новоселье
с кучей народа,
1045
01:27:29,427 --> 01:27:31,543
а потом, в последний момент,
мне расхотелось.
1046
01:27:31,707 --> 01:27:33,698
Кроме нас только пара друзей и все.
1047
01:27:33,867 --> 01:27:38,383
Слушаем музыку, танцуем, болтаем...
Вы не хотите подойти?
1048
01:27:39,347 --> 01:27:40,336
Спасибо, но у меня...
1049
01:27:40,507 --> 01:27:44,546
Вы знали, что Конрад был совсем ни при
чем в той истории, когда и вас потревожили?
1050
01:27:44,707 --> 01:27:48,097
- Да, я знал.
- Вы тогда говорили ужасные вещи.
1051
01:27:48,307 --> 01:27:51,458
- Вы знаете, что у меня был шок?
- Я знаю, что я сорвался.
1052
01:27:51,627 --> 01:27:54,061
- Я не должен был этого делать.
- Вы были совершенно правы.
1053
01:27:54,387 --> 01:27:57,379
Однако все то, что мама
говорила про Конрада...
1054
01:27:57,547 --> 01:28:01,062
даже она не знает толком
все о жизни Конрада, да и мы тоже.
1055
01:28:01,507 --> 01:28:05,466
Бедный Конрад... Он способен
сделать что угодно ради денег.
1056
01:28:05,627 --> 01:28:08,266
Может играть, ввязываться в
неприятности... Ну, вы сами видели.
1057
01:28:09,347 --> 01:28:12,737
Но один раз, когда он крупно выиграл,
он все потратил на подарок маме.
1058
01:28:13,627 --> 01:28:17,415
Знаете, профессор, он был так горд, что
познакомился с таким человеком, как вы.
1059
01:28:18,147 --> 01:28:21,105
Возможно, когда-то он жил амбициями,
о которых мы не знаем.
1060
01:28:22,067 --> 01:28:24,706
Короче, хотите сделать всех
действительно счастливыми?
1061
01:28:24,867 --> 01:28:27,620
Вы должны заглянуть наверх на минутку.
Всего на минутку.
1062
01:28:29,027 --> 01:28:30,221
Нет.
1063
01:28:30,427 --> 01:28:34,181
Это из-за того знаменитого вечера?
Постарайтесь забыть его.
1064
01:28:34,547 --> 01:28:38,938
Это я не должна забывать его.
Этого больше не будет, обещаю вам.
1065
01:28:39,667 --> 01:28:40,941
Не хотите пойти?
1066
01:28:41,107 --> 01:28:43,575
Нет, я... работаю.
1067
01:28:49,627 --> 01:28:53,222
Если хотите, приходите вы
на ужин завтра вечером.
1068
01:28:54,107 --> 01:28:55,426
Ровно в девять.
1069
01:29:10,027 --> 01:29:12,097
Это вино с ваших виноградников?
1070
01:29:12,267 --> 01:29:16,146
- А где именно они находятся?
- В Тоскане, недалеко от Ареццо.
1071
01:29:21,307 --> 01:29:22,456
Хорошее.
1072
01:29:24,827 --> 01:29:27,864
Не волнуйтесь, профессор.
Мы уже почти закончили.
1073
01:29:28,027 --> 01:29:29,824
Скоро мы перестанем вас беспокоить.
1074
01:29:34,787 --> 01:29:38,780
Вы такой мрачный. Могу поспорить,
что вы не хотели нас приглашать, да?
1075
01:29:39,467 --> 01:29:42,220
- Это все Льетта устроила.
- Клянусь, это неправда.
1076
01:29:42,947 --> 01:29:44,539
Нет, это была моя идея.
1077
01:29:44,747 --> 01:29:47,705
А почему тогда из вас
и слова не вытянешь?
1078
01:29:48,547 --> 01:29:50,060
Мы все в замешательстве.
Это, наверное, из-за газет.
1079
01:29:50,347 --> 01:29:53,657
В воздухе витает запах трагедии,
но все как-то крутятся.
1080
01:29:54,107 --> 01:29:57,895
И так повсюду.
Я уже давно не завтракал дома.
1081
01:29:58,107 --> 01:30:00,621
Позавтракал сегодня.
Это была ошибка.
1082
01:30:01,307 --> 01:30:04,982
Папа из-за своих рабочих,
которые бастуют уже неделю,
1083
01:30:05,427 --> 01:30:07,338
не разговаривает с моим братом.
1084
01:30:08,067 --> 01:30:11,582
Сидел во главе стола молча.
1085
01:30:12,427 --> 01:30:13,860
Как и вы, профессор.
1086
01:30:15,147 --> 01:30:17,945
Но у вас, конечно, нет ни рабочих,
которые бастуют,
1087
01:30:18,107 --> 01:30:22,976
ни сына, который
изображает марксиста.
1088
01:30:24,307 --> 01:30:27,822
У вас вокруг персонажи спокойные,
ангельские, блаженные...
1089
01:30:28,587 --> 01:30:29,986
без всяких проблем.
1090
01:30:30,827 --> 01:30:32,545
Они все приятные.
1091
01:30:33,267 --> 01:30:36,145
У меня свои предпочтения...
и свое коварство.
1092
01:30:37,667 --> 01:30:40,420
У меня было давнее пристрастие
к "Семье Ситвелл".
1093
01:30:41,547 --> 01:30:43,617
Мне доставили ее прямо в спальню,
1094
01:30:43,787 --> 01:30:46,585
но даже самое близкое знакомство
не улучшило наших отношений.
1095
01:30:46,827 --> 01:30:50,740
Я сразу же начал спорить со старшей
дочерью. С вон той высокой, в углу.
1096
01:30:50,907 --> 01:30:53,580
А с кем бы вы ругались
в этой новой семье?
1097
01:30:53,747 --> 01:30:55,578
В какой семье? В этой?
1098
01:30:56,387 --> 01:30:59,185
Наверняка со всеми.
На самом деле, это уже произошло.
1099
01:30:59,747 --> 01:31:02,307
Но вы же преодолели это.
Мы же здесь.
1100
01:31:03,507 --> 01:31:06,499
Старики становятся странными
животными, вы этого не знали?
1101
01:31:07,107 --> 01:31:09,098
Вспыльчивыми, нетерпимыми...
1102
01:31:09,747 --> 01:31:12,978
Иногда - из боязни одиночества,
которого они сами хотели
1103
01:31:13,147 --> 01:31:15,661
и которое они бросаются защищать,
когда ему угрожают.
1104
01:31:16,627 --> 01:31:19,187
В один из таких коротких кризисов
1105
01:31:20,467 --> 01:31:23,186
я и пригласил вас прийти
сюда сегодня вечером.
1106
01:31:23,667 --> 01:31:26,977
Но когда мы пришли,
кризис уже был преодолен.
1107
01:31:31,347 --> 01:31:33,463
Тогда вам действительно
нужно изменить себя.
1108
01:31:37,227 --> 01:31:40,424
Видите ли, профессор,
ваше одиночество закончилось.
1109
01:31:41,027 --> 01:31:43,018
Нам здесь слишком хорошо,
1110
01:31:43,347 --> 01:31:45,907
и вы будете видеть нас
за этим столом часто.
1111
01:31:50,227 --> 01:31:52,980
И как только мы образуем семью,
во главе стола будем сажать маму.
1112
01:31:53,147 --> 01:31:55,263
А я тоже часть этой семьи?
1113
01:31:55,747 --> 01:31:57,738
- Мама!
- Не вставайте, профессор.
1114
01:31:57,907 --> 01:31:59,499
Конечно, ты тоже часть.
1115
01:32:00,067 --> 01:32:04,743
Мы это только что придумали.
Отец, мать и мы, дети.
1116
01:32:05,547 --> 01:32:07,026
Какая ты красивая, мама.
1117
01:32:07,267 --> 01:32:10,942
- Семья слегка грешит кровосмешением.
- Дурачок.
1118
01:32:12,267 --> 01:32:15,384
- Еще раз извините, профессор.
- Да о чем вы...
1119
01:32:15,627 --> 01:32:17,936
- Эрминия, прошу вас...
- Спасибо, я уже поужинала.
1120
01:32:18,307 --> 01:32:20,502
Но я хотела бы немножко
этого изумительного сладкого.
1121
01:32:23,907 --> 01:32:27,263
Я очень рад, что вы тоже
смогли прийти.
1122
01:32:32,467 --> 01:32:35,106
Правильно сделала,
что нашла себе отца на замену.
1123
01:32:35,267 --> 01:32:37,827
- Твой-то уехал.
- Уехал?
1124
01:32:39,227 --> 01:32:40,979
Я отвезла его в аэропорт.
1125
01:32:41,267 --> 01:32:42,541
Вы не замечали,
1126
01:32:43,027 --> 01:32:46,656
что аэропорты в наше время
выглядят как кладбища?
1127
01:32:46,827 --> 01:32:49,022
Чего это ты отвозила его в аэропорт?
1128
01:32:49,187 --> 01:32:51,257
Я сама себя все время
спрашиваю, дорогая.
1129
01:32:51,427 --> 01:32:53,179
Кошмарный вечер.
1130
01:32:54,307 --> 01:32:57,743
Я думаю, что твой отец
близок к сумасшествию.
1131
01:32:57,947 --> 01:32:59,346
Ну, если ты так говоришь...
1132
01:32:59,547 --> 01:33:02,300
Мой муж пригласил
пару своих друзей,
1133
01:33:02,467 --> 01:33:04,617
неких Гаспарри. А поскольку
1134
01:33:04,787 --> 01:33:07,824
сначала он должен был с кем-то
поговорить по срочному делу,
1135
01:33:08,427 --> 01:33:12,215
он, естественно, попросил меня
принять их и занять до ужина.
1136
01:33:13,507 --> 01:33:17,500
Только я усадила их в гостиной,
как прибежал мой муж,
1137
01:33:17,827 --> 01:33:21,376
меча молнии и почти крича, что
должен немедленно уезжать. И я...
1138
01:33:22,787 --> 01:33:27,065
должна везти его в аэропорт, потому
что ему нужно поговорить со мной.
1139
01:33:27,787 --> 01:33:29,425
Чрезвычайно удачный вечерок.
1140
01:33:30,147 --> 01:33:31,421
А Гаспарри?
1141
01:33:32,067 --> 01:33:34,706
- Они окаменели.
- Я думаю.
1142
01:33:34,867 --> 01:33:37,461
Я даже думала отправить их сюда.
1143
01:33:37,627 --> 01:33:40,778
Фантастическая идея.
А куда папа уехал?
1144
01:33:41,027 --> 01:33:42,176
В Мадрид.
1145
01:33:42,827 --> 01:33:46,502
Гаспарри он сказал, что политическая
ситуация угрожающая.
1146
01:33:46,947 --> 01:33:49,586
И что он должен отправиться
с тайной миссией.
1147
01:33:50,147 --> 01:33:52,183
Им хватило духу поверить,
1148
01:33:53,147 --> 01:33:56,935
а по-моему, твой отец
с опозданием вспомнил
1149
01:33:57,267 --> 01:34:00,816
о завтрашнем открытии охоты
на Виллаверде в Мадриде.
1150
01:34:00,987 --> 01:34:02,739
Он и в прошлом году ездил.
1151
01:34:03,387 --> 01:34:05,059
С кем он говорил перед ужином?
1152
01:34:05,227 --> 01:34:08,742
Не знаю, дорогой. С человеком,
которого я никогда раньше не видела.
1153
01:34:10,227 --> 01:34:14,459
Мой муж сказал Гаспарри,
что он работает
1154
01:34:15,467 --> 01:34:17,583
в отделе печати Палаты.
1155
01:34:19,187 --> 01:34:22,145
Перейдем туда, к кофе?
1156
01:34:23,387 --> 01:34:25,947
Но я еще не закончила свой
рассказ, предупреждаю.
1157
01:34:38,987 --> 01:34:41,945
Извини, Бьянка, не знаешь,
это случайно был не некий Гисберти?
1158
01:34:42,107 --> 01:34:43,904
Я уже тебе сказала: я не знаю.
1159
01:34:53,667 --> 01:34:57,899
Спасибо. Идите, я сам подам.
Кто будет кофе?
1160
01:34:58,067 --> 01:35:00,183
Мама никогда не пьет кофе вечером,
она не привыкла.
1161
01:35:00,347 --> 01:35:03,464
Но сегодня выпью. Только чуть-чуть.
И капельку сливок.
1162
01:35:03,627 --> 01:35:05,663
- Хотите, я сделаю?
- С удовольствием.
1163
01:35:20,387 --> 01:35:21,422
- Спасибо.
- Профессор?
1164
01:35:21,587 --> 01:35:23,100
Да, спасибо, без сливок.
1165
01:35:26,667 --> 01:35:27,895
- Конрад?
- Я сам налью.
1166
01:35:28,067 --> 01:35:29,739
- Стефано?
- Нет, спасибо.
1167
01:35:31,427 --> 01:35:35,625
Теперь, раз уж мы семья, я расскажу
вам об остальной части моего вечера.
1168
01:35:38,067 --> 01:35:41,662
Слушай внимательно, Конрад, потому
что это тебя особенно касается.
1169
01:35:42,507 --> 01:35:44,463
Бросив Гаспарри,
1170
01:35:44,987 --> 01:35:49,060
мы едем в аэропорт. И что же
хотел сказать мне мой муж?
1171
01:35:50,027 --> 01:35:52,461
"Я требую, - это его слова. -
1172
01:35:53,387 --> 01:35:57,300
Я требую, чтобы ты немедленно оставила
Конрада и больше с ним не виделась."
1173
01:35:57,467 --> 01:36:00,857
- Папа... И когда же папа...
- Вот именно - когда?
1174
01:36:01,667 --> 01:36:04,977
Он был так возбужден, что я
даже не могла ему возразить.
1175
01:36:06,827 --> 01:36:09,022
Я никогда не видела его
в таком состоянии.
1176
01:36:09,187 --> 01:36:11,098
Это, наверное, страсть вернулась.
Он ревнует.
1177
01:36:11,267 --> 01:36:14,225
Я тебя умоляю!
Он говорил совершенно ясно.
1178
01:36:14,387 --> 01:36:17,026
Он ничего не имел против того, что я
найду ему замену, даже немедленно.
1179
01:36:17,187 --> 01:36:19,940
Но о Конраде даже и слышать
больше не хочет.
1180
01:36:20,387 --> 01:36:22,537
Да и остальные глупости,
которые он говорил...
1181
01:36:22,747 --> 01:36:25,500
"Ты можешь, конечно, поступать
как хочешь, но тогда..."
1182
01:36:25,667 --> 01:36:28,135
Пока я не потеряла терпение
и не сказала: "Послушай, если
1183
01:36:28,507 --> 01:36:32,659
для тебя дело обстоит таким образом,
то я предпочитаю развестись".
1184
01:36:33,307 --> 01:36:35,980
- Именно так мы и поступим.
- Чтобы выйти замуж за Конрада?
1185
01:36:37,307 --> 01:36:38,626
Нет.
1186
01:36:42,787 --> 01:36:46,257
Это и потому, что Конрад никогда
не просил меня выйти за него замуж.
1187
01:36:47,147 --> 01:36:48,626
Разве не так, дорогой?
1188
01:36:49,747 --> 01:36:52,136
- Я прошу тебя сейчас.
- А я говорю тебе: "Спасибо".
1189
01:36:52,667 --> 01:36:54,305
Но ответ - "нет".
1190
01:36:55,827 --> 01:36:57,897
Выходят замуж, чтобы создать семью,
1191
01:36:58,067 --> 01:36:59,898
разводятся же, чтобы разрушить ее
и стать свободными.
1192
01:37:00,067 --> 01:37:03,696
- Свободными, чтобы снова выйти замуж.
- Нет, свободными. Свободными и все.
1193
01:37:04,147 --> 01:37:06,536
- Не морочь мне голову.
- Что ты хочешь сказать?
1194
01:37:06,707 --> 01:37:08,937
- Ты прекрасно знаешь.
- Льетта, что это с ним?
1195
01:37:09,107 --> 01:37:11,701
Ну же, скажи, почему ты не хочешь
выйти за меня замуж?
1196
01:37:12,107 --> 01:37:14,223
- Что за мерзость! Прекрати!
- Конрад.
1197
01:37:14,747 --> 01:37:15,896
Хочешь, чтобы я сказал?
1198
01:37:16,067 --> 01:37:18,661
Не беспокойся, дорогой.
Я сама могу это сделать.
1199
01:37:19,787 --> 01:37:24,065
Я не хочу выходить за тебя замуж, Конрад,
потому что ты моложе меня на 12 лет
1200
01:37:24,747 --> 01:37:27,466
и потому, что ты не из тех,
за кого выходят замуж.
1201
01:37:27,627 --> 01:37:29,458
Не из тех? А почему?
1202
01:37:32,067 --> 01:37:33,978
Это вовсе не смешно.
1203
01:37:34,147 --> 01:37:36,263
Я и не старался быть смешным. Ответь.
1204
01:37:36,587 --> 01:37:38,862
Он пьян. Только и делал, что пил.
1205
01:37:39,147 --> 01:37:43,106
Нет, я не пьян. И не хочу заставить
Бьянку выйти за меня замуж.
1206
01:37:43,987 --> 01:37:46,785
Это было бы абсурдно.
Я знаю себе цену.
1207
01:37:48,267 --> 01:37:52,897
Но знаю цену и вам и не позволю
смеяться над собой.
1208
01:37:54,027 --> 01:37:57,337
- Над вами никто не смеется.
- Простите, я не имел в виду вас.
1209
01:37:58,067 --> 01:38:00,865
Ну же, дорогуша. Скажи мне, почему
1210
01:38:01,227 --> 01:38:04,424
по правилам вашего
уважаемого общества
1211
01:38:04,587 --> 01:38:06,578
я не подхожу для брака.
1212
01:38:07,587 --> 01:38:08,781
Хватит паясничать.
1213
01:38:09,107 --> 01:38:11,462
Что с тобой? Скажи.
У тебя что-то случилось?
1214
01:38:11,947 --> 01:38:16,099
Разве это не из-за моего происхождения?
Или, скорее, образа жизни. Разве нет?
1215
01:38:17,187 --> 01:38:21,499
Жиголо, незаконная торговля...
Это для тебя имеет значение?
1216
01:38:22,387 --> 01:38:24,776
Да, дорогой.
Именно это имеет значение.
1217
01:38:25,427 --> 01:38:27,463
Имеет значение,
потому что я неудачник.
1218
01:38:28,107 --> 01:38:29,460
Потому что я собачонка,
которую знатная синьора
1219
01:38:29,627 --> 01:38:34,337
может приводить в места,
куда вход собакам
1220
01:38:34,547 --> 01:38:36,742
строго воспрещен.
Остальные вынуждены ее терпеть…
1221
01:38:36,947 --> 01:38:40,064
Не говори так! Ты прекрасно знаешь,
что это неправда.
1222
01:38:40,227 --> 01:38:43,663
Бьянка, не бойся его.
1223
01:38:43,827 --> 01:38:45,340
Ты что, не видишь,
что он собирается нападать
1224
01:38:45,507 --> 01:38:49,625
на коррумпированное
капиталистическое общество?
1225
01:38:50,387 --> 01:38:54,062
Разве мы - все еще это общество?
Оно сегодня даже и не существует.
1226
01:38:54,227 --> 01:38:57,617
А если, слава Богу, оно еще существует,
тебе от этого будет толк последнему.
1227
01:38:57,987 --> 01:38:59,625
Если речь об этом, то оно существует.
1228
01:39:00,507 --> 01:39:05,297
А как же! Существует и более опасно, чем
когда-либо. Потому что замаскировалось.
1229
01:39:05,627 --> 01:39:07,265
Как! И вы, профессор?
1230
01:39:08,227 --> 01:39:10,263
Я не реакционер;
думал, вы это поняли.
1231
01:39:10,427 --> 01:39:12,657
Я не понял. Вы тоже замаскировались.
1232
01:39:12,827 --> 01:39:15,660
Я еще не знал ни одного интеллектуала,
который не объявил бы себя левым.
1233
01:39:15,827 --> 01:39:20,264
Подтверждения чему, к счастью, никогда
не встречается в их жизни и работе.
1234
01:39:21,947 --> 01:39:24,302
Интеллектуалы моего поколения
1235
01:39:24,467 --> 01:39:27,777
долго искали равновесия
между политикой и моралью.
1236
01:39:28,787 --> 01:39:30,186
Поиск невозможного.
1237
01:39:30,347 --> 01:39:32,736
Тем не менее, они все еще этим
занимаются, да благословит их Господь.
1238
01:39:32,907 --> 01:39:36,104
Но проблемы политики его не касаются,
а моральные - и того меньше. Так что...
1239
01:39:36,267 --> 01:39:39,942
его презрение к обществу, которое дает
ему жить как господину, неоправданно,
1240
01:39:40,107 --> 01:39:42,302
даже если ему удалось пролезть
в него только через черный вход.
1241
01:39:42,467 --> 01:39:44,458
Верно. В старой рубашке
1242
01:39:44,627 --> 01:39:48,017
и пиджаке, который я не мог даже
застегнуть, потому что вырос из него.
1243
01:39:51,067 --> 01:39:53,706
В первый раз, когда я вошел
в один из этих домов...
1244
01:39:53,987 --> 01:39:55,579
чудесно, это правда...
1245
01:39:55,747 --> 01:39:58,545
и в постели была хозяйка...
1246
01:40:00,587 --> 01:40:04,865
она не была так красива, как ты,
но мне казалась потрясающей...
1247
01:40:06,147 --> 01:40:09,139
у меня был комок в горле и слезы
на глазах. Я чувствовал себя как...
1248
01:40:09,387 --> 01:40:13,539
...золотоискатель, который в первый
раз увидел блеск в песке у ручья.
1249
01:40:15,507 --> 01:40:19,466
Это было то, чего я хотел,
и я сделал все, чтобы остаться.
1250
01:40:20,347 --> 01:40:24,977
Моим методам, которых ты
так стыдишься, я научился там.
1251
01:40:25,747 --> 01:40:28,386
Это те же методы,
что используются в твоем мире.
1252
01:40:29,267 --> 01:40:32,065
Только названия другие,
потому что ставки намного выше.
1253
01:40:33,187 --> 01:40:36,623
Это прекрасные и звучные названия,
которые ты произносишь с уважением.
1254
01:40:37,307 --> 01:40:39,025
Вместо того чтобы тебя
стошнило от них.
1255
01:40:40,467 --> 01:40:42,981
Ты думаешь, что ходишь
среди джентльменов,
1256
01:40:43,147 --> 01:40:46,264
и не знаешь, что зачастую
они преступники.
1257
01:40:47,387 --> 01:40:51,744
Если бы я сказал тебе, что твой муж
сбежал, потому что его группа
1258
01:40:51,907 --> 01:40:56,901
собиралась выкинуть 12 парламентариев -
коммунистов и членов правительства
1259
01:40:57,067 --> 01:41:00,742
и совершить государственный переворот,
ты оказалась бы в дерьме.
1260
01:41:01,067 --> 01:41:03,058
Я не оказалась бы в дерьме.
1261
01:41:03,427 --> 01:41:05,497
Я сказала бы, что ты
несчастный сумасшедший.
1262
01:41:09,067 --> 01:41:12,139
Мой муж - промышленник.
Правый, естественно.
1263
01:41:12,627 --> 01:41:15,346
А где они, левые промышленники?
1264
01:41:16,427 --> 01:41:18,895
Может быть, кто-нибудь, на словах...
1265
01:41:20,067 --> 01:41:24,583
В общем, мой муж - правый.
И заявляет об этом открыто.
1266
01:41:25,507 --> 01:41:29,420
Но говорить, исходя из этого, что он
состоит в преступной организации...
1267
01:41:29,587 --> 01:41:32,818
И, тем не менее, он там состоит!
Спроси у Стефано.
1268
01:41:33,187 --> 01:41:34,620
Он об этом кое-что знает.
1269
01:41:37,187 --> 01:41:38,256
Ты сошел с ума.
1270
01:41:39,067 --> 01:41:42,139
Собачонка оказалась
не только комнатной...
1271
01:41:43,267 --> 01:41:46,384
Ах вот как. Ты и этим занимаешься.
1272
01:41:47,667 --> 01:41:50,579
Чтобы защитить то, что ты называешь
своими "маленькими делами".
1273
01:41:50,747 --> 01:41:53,545
Когда все, трясясь от страха, бегут
выбрасывать кокаин на помойку,
1274
01:41:53,707 --> 01:41:56,585
ты единственный, кто может
чувствовать себя спокойно.
1275
01:41:57,347 --> 01:41:59,941
Тебя задерживают на границе,
но на следующий день отпускают.
1276
01:42:00,107 --> 01:42:02,985
Тебя защищают! Ты защищаешь себя
в обмен на доносы и клевету!
1277
01:42:03,147 --> 01:42:05,866
- Ну хватит!
- Нет, это не клевета.
1278
01:42:06,027 --> 01:42:09,144
Это я заявил на них,
и я рад, что это сделал.
1279
01:42:09,307 --> 01:42:11,343
Профессор, и вы позволяете
такое в своем доме?
1280
01:42:12,027 --> 01:42:13,426
- Что такое?
- Сволочь!
1281
01:42:14,627 --> 01:42:15,776
Конрад!
1282
01:42:16,427 --> 01:42:17,940
- Отвали!
- Стефано, нет!
1283
01:42:20,387 --> 01:42:22,298
- Прекратите!
- Хватит! Хватит!
1284
01:42:22,667 --> 01:42:26,262
Я вам не позволяю!
Прекратите!
1285
01:42:27,027 --> 01:42:30,224
Даже проклятые в аду не проводят время,
обвиняя друг друга, как вы двое!
1286
01:42:30,387 --> 01:42:33,697
Минутку. Конрад пожелал показать
все со своей стороны.
1287
01:42:33,867 --> 01:42:35,664
Теперь я завершу картину.
1288
01:42:35,827 --> 01:42:38,500
И к тому же, профессор,
у вас уже была возможность
1289
01:42:38,667 --> 01:42:40,897
узнать людей, с которыми он якшается.
1290
01:42:41,227 --> 01:42:45,379
Это черви, мелкие преступники, которые
ради кучки барахла разворотили ему рожу.
1291
01:42:45,947 --> 01:42:47,096
Его мир - именно этот,
1292
01:42:47,267 --> 01:42:49,223
и именно поэтому
ему лучше бы молчать.
1293
01:42:49,387 --> 01:42:50,866
Конрад, ответь ему!
1294
01:42:52,107 --> 01:42:53,256
Ублюдок.
1295
01:42:54,387 --> 01:42:55,740
Я сказал, хватит!
1296
01:42:57,667 --> 01:43:01,296
Вы грызетесь, как обиженные собаки.
Я думал, что вы мужчины.
1297
01:43:01,467 --> 01:43:04,220
Что вы друзья, настоящие друзья.
Неразлучные.
1298
01:43:04,387 --> 01:43:08,221
Что здесь такого?
Друзья? Ну да, конечно.
1299
01:43:08,867 --> 01:43:10,539
Мы вместе каждый день.
1300
01:43:10,707 --> 01:43:14,143
Говорим, едим, пьем...
и трахаемся вместе.
1301
01:43:14,747 --> 01:43:18,183
Но когда дело доходит до развлечений -
кто видел этих друзей?
1302
01:43:18,347 --> 01:43:22,386
- Каждый сам по себе.
- Да, каждый сам по себе. Это правда...
1303
01:43:23,067 --> 01:43:25,706
Только такие люди, как ты,
всегда приземляются на ноги.
1304
01:43:26,667 --> 01:43:31,457
Ладно, теперь я прощаюсь с вами
и ухожу. В этом вы согласны.
1305
01:43:32,467 --> 01:43:35,027
Это то, чего вы хотите, профессор.
Разве нет?
1306
01:43:37,867 --> 01:43:39,585
Вы сказали очень страшные вещи.
1307
01:43:41,587 --> 01:43:44,465
Которые я готов повторить еще раз
и за которые я не прошу прощения.
1308
01:43:45,827 --> 01:43:49,555
Спасибо за ужин, профессор.
1309
01:43:50,056 --> 01:43:53,356
Послушайте моего совета.
Держитесь подальше от этой своры.
1310
01:43:53,657 --> 01:43:57,157
До сих пор вам это удавалось.
Живите тут, среди своих...
1311
01:43:57,258 --> 01:44:00,758
семейных портретов. Мёртвым
фашистские шуты не страшны.
1312
01:44:09,159 --> 01:44:10,659
Надеюсь, ты будешь страдать.
1313
01:44:11,447 --> 01:44:13,722
Надеюсь, это пройдёт.
1314
01:44:14,767 --> 01:44:16,325
Ты тоже всегда падаешь на лапы.
1315
01:44:16,967 --> 01:44:20,926
В моём возрасте это уже потруднее,
но ещё возможно.
1316
01:44:25,287 --> 01:44:26,561
Ты куда?
1317
01:44:27,687 --> 01:44:29,120
Я пойду с тобой.
1318
01:44:29,447 --> 01:44:30,562
Нет.
1319
01:44:45,967 --> 01:44:48,322
Я всегда думала о нем.
1320
01:44:48,927 --> 01:44:52,681
Хорошая одежда, путешествия -
они тоже часть жизни.
1321
01:44:54,607 --> 01:44:58,919
Даже если и неправильно,
я всегда делала все для него.
1322
01:45:00,447 --> 01:45:02,119
Я действительно его любила.
1323
01:45:04,247 --> 01:45:06,715
- Что с тобой?
- Отстань от меня.
1324
01:45:14,327 --> 01:45:17,080
Ты обидел его, ну и пусть.
1325
01:45:20,567 --> 01:45:24,196
Ты выставил его за дверь, как слугу,
пойманного на воровстве,
1326
01:45:24,367 --> 01:45:26,005
ну и пусть.
1327
01:45:29,007 --> 01:45:30,838
Но вы, профессор...
1328
01:45:32,207 --> 01:45:34,880
вы не должны были
так с ним обращаться.
1329
01:45:36,087 --> 01:45:37,440
Не должны были.
1330
01:45:39,007 --> 01:45:42,795
Нет... Вы - нет...
Вы - нет...
1331
01:45:46,407 --> 01:45:49,399
Да ладно, не будем убиваться
из-за несуществующей вины.
1332
01:45:49,887 --> 01:45:53,243
Если вы этого хотите,
я пойду поищу его прямо сейчас,
1333
01:45:53,847 --> 01:45:56,315
на коленях буду вымаливать
у него прощение.
1334
01:46:03,127 --> 01:46:07,962
Я надеюсь, что Конрад не простит
никого. И меня первого.
1335
01:46:16,087 --> 01:46:18,806
В тот день, когда синьора Брумонти
пришла ко мне
1336
01:46:19,287 --> 01:46:21,562
просить сдать ей квартиру,
1337
01:46:21,727 --> 01:46:23,160
я отказался.
1338
01:46:25,007 --> 01:46:28,317
Я боялся близости людей,
которых не знал,
1339
01:46:28,487 --> 01:46:30,478
которые могли потревожить меня.
1340
01:46:33,887 --> 01:46:38,039
Все, однако, оказалось гораздо
хуже, чем я мог себе представить.
1341
01:46:40,487 --> 01:46:43,320
Если существуют невозможные
жильцы, я думаю,
1342
01:46:43,847 --> 01:46:45,565
они достались мне.
1343
01:46:47,127 --> 01:46:51,405
А потом я поймал себя на том,
что думаю, как говорила Льетта,
1344
01:46:53,727 --> 01:46:56,195
что они могли бы
быть моей семьей.
1345
01:46:57,887 --> 01:47:01,562
Пусть и отличающейся
от меня во всем.
1346
01:47:02,407 --> 01:47:06,082
Это как будто я люблю
эту злополучную семью,
1347
01:47:07,207 --> 01:47:08,879
хочу сделать для нее что-нибудь,
1348
01:47:09,047 --> 01:47:12,084
как она, не отдавая себе отчета,
сделала для меня.
1349
01:47:13,727 --> 01:47:16,844
Есть писатель, книги которого
я держу у себя в спальне
1350
01:47:17,487 --> 01:47:19,318
и постоянно перечитываю.
1351
01:47:21,167 --> 01:47:26,002
У него есть рассказ о жильце, который
однажды поселился в квартире наверху.
1352
01:47:27,487 --> 01:47:29,603
Писатель слышал, как он двигался,
1353
01:47:30,127 --> 01:47:32,800
ходил, ворочался.
1354
01:47:34,287 --> 01:47:39,156
Потом внезапно все прекратилось,
и на долгое время наступила тишина.
1355
01:47:40,527 --> 01:47:42,199
Затем так же внезапно вернулось.
1356
01:47:43,767 --> 01:47:46,600
Потом его отлучки стали реже,
1357
01:47:47,327 --> 01:47:49,318
а его присутствие все чаще.
1358
01:47:52,127 --> 01:47:53,526
Это была смерть.
1359
01:47:59,407 --> 01:48:02,524
Сознание того, что ты ограничен
пределами своей жизни, что она...
1360
01:48:03,687 --> 01:48:08,556
все равно появится в одном из своих
многочисленных и обманчивых одеяний...
1361
01:48:12,567 --> 01:48:14,717
Ваше присутствие наверху
1362
01:48:15,407 --> 01:48:17,682
означало для меня обратное,
1363
01:48:19,047 --> 01:48:21,561
и я не думаю, что я
впал в заблуждение.
1364
01:48:23,287 --> 01:48:27,803
Вы грубо разбудили меня,
1365
01:48:29,167 --> 01:48:31,237
вырвали из глубокого сна,
1366
01:48:32,087 --> 01:48:35,284
бесчувственного и глухого...
1367
01:48:36,927 --> 01:48:38,406
как смерть.
1368
01:48:46,567 --> 01:48:48,444
Принесли письмо.
1369
01:49:01,327 --> 01:49:04,637
Эрминия, беги наверх, посмотри,
там ли синьор Конрад.
1370
01:49:04,807 --> 01:49:06,160
Иди немедленно. Скорее.
1371
01:49:13,727 --> 01:49:16,605
<i>Дорогой профессор,
я хотел бы ошибиться,</i>
1372
01:49:17,127 --> 01:49:18,958
<i>но, думаю, мы больше не увидимся.</i>
1373
01:49:19,127 --> 01:49:20,719
<i>Ваш сын Конрад.</i>
1374
01:49:50,167 --> 01:49:52,727
- О Боже.
- Профессор, не трогайте его.
1375
01:49:53,767 --> 01:49:55,439
Подождем полицию.
1376
01:50:44,047 --> 01:50:45,958
Дышите медленно.
1377
01:50:47,367 --> 01:50:48,720
Вот так.
1378
01:50:52,047 --> 01:50:53,241
Хорошо.
1379
01:50:56,447 --> 01:50:57,436
Вот так.
1380
01:50:57,607 --> 01:50:59,598
Еще минутку, и мы закончим.
1381
01:51:12,407 --> 01:51:15,365
Профессор, к вам посетители.
1382
01:51:31,847 --> 01:51:33,997
Я отдала ключи Эрминии.
1383
01:51:34,767 --> 01:51:36,883
Мой адвокат поговорит с вашим,
1384
01:51:37,047 --> 01:51:40,801
чтобы как-то утрясти все расходы
на ремонт наверху.
1385
01:51:42,607 --> 01:51:45,121
У меня есть последние
новости о расследовании.
1386
01:51:47,247 --> 01:51:48,760
Я хотела бы...
1387
01:51:50,767 --> 01:51:53,679
Я хотела бы, чтобы у меня
остались сомнения.
1388
01:51:56,727 --> 01:51:58,319
К сожалению,
1389
01:52:01,447 --> 01:52:05,235
для Конрада самоубийство было способом
оставить за собой последнее слово.
1390
01:52:07,087 --> 01:52:11,763
Жестокий способ. Бесчувственный,
он хотел наказать меня... Навсегда.
1391
01:52:13,607 --> 01:52:16,758
Но есть нечто, что Конрад
не успел понять:
1392
01:52:18,407 --> 01:52:23,162
что мы забудем его, забудем.
1393
01:52:29,007 --> 01:52:33,762
Он был слишком молод, чтобы понять,
что эта безжалостная пытка...
1394
01:52:38,007 --> 01:52:41,920
что и боль проходит,
как и все остальное.
1395
01:53:03,607 --> 01:53:05,199
Прощайте, профессор.
1396
01:53:07,327 --> 01:53:08,965
Но не верьте маме.
1397
01:53:10,807 --> 01:53:14,880
Он не убил себя, поверьте мне.
Его убили.
1398
01:53:16,447 --> 01:53:19,678
Вы были единственным,
кто хоть немного верил в него.
1399
01:53:21,167 --> 01:53:23,681
Не отнимайте у него эту веру сейчас,
когда он умер.
1400
01:54:22,582 --> 01:54:25,582
Русские субтитры - ThePooh & Co.
http://www.divxclub.ru/subtitles.php