KeiWRX · 09-Ноя-09 18:13(15 лет назад, ред. 17-Июл-11 12:58)
Кисарадзуские "Кошачьи глазки" / Kisarazu Cat's Eye Год выпуска: 2002 Страна: Япония Жанр: комедия Продолжительность: 9 эпизодов (иннингов) по 45 минут + 2 полнометражных фильма. Перевод: Отсутствует Русские субтитры: есть Перевод: Cats Eye, Akira desu. Проверка текста: DVR, VJ, xaxa, Nasy, Der Mond. Тайминг и тайпсет: Vinny.
Kage Project От себя скажу, что дорамку, в силу специфичности юмора, довольно непросто переводить. Субтитры проходят через жесткий QC. К тому же переводчики стараются находить информацию, которая могла бы помочь лучше понять некоторые моменты непосвященному зрителю (см.файл с комментариями). Но команда дала твердое обещание сделать перевод полностью. :о). Сценарий: Kudo Kankuro Режиссеры: Kaneko Fuminori, Katayama Osamu, Kudo Kankuro В ролях:
Okada Junichi as Bussan (Tabuchi Kohei) (Tiger & Dragon, SP)
Sakurai Sho as Bambi (Nakagomi Futoshi) (Yamada Taro Monogatari, The Quiz Show 2, Pikanchi, Pikanchi Double, Kiiroi Namida)
Okada Yoshinori as Ucchie (Uchiyama)
Sato Ryuta as Master (Okabayashi Shingo)
Tsukamoto Takashi as Ani (Sasaki Kizashi)
Sakai Wakana as Mouko
Abe Sadao as Nekota Kaoru Описание:
Пятеро оболтусов из захолустного городка Кисарадзу целыми днями пьют пиво и играют в бейсбол. Но всё меняется, когда они узнают, что у одного из них неоперабельный рак и жить ему осталось полгода.
Тут-то и начинается... веселье! Чтобы оторваться напоследок и сделать остаток жизни смертельно больного Буссана ярким, парни, по образу и подобию девиц из легендарных аниме и манги "Кошачьи глазки", решают стать первоклассными ворами. И стать-то они стали, да только всё у них идёт не так, как задумывалось... Один из лучших сериалов от непревзойдённого сценариста Кудо Канкуро (IWGP SP, IWGP, Ryusei no Kizuna, Tiger & Dragon) (Описание Akira desu) Интересности:
- На сегодняшний момент было выпущено два полнометражных фильма - Kisarazu Cat's Eye Nihon Series (2003) и Kisarazu Cat's Eye World Series (2006).
- Okada Junichi и Sakurai Sho из одного агентсва Johnny's Entertainment и до сих пор при встрече называют друг друга именами своих героев из Kisarazu.
- Заглавную песню к дораме A Day in Our Live исполнили Arashi (Одного из героев дорамы играет участник этой группы Сакурай Шо). (Клип на песню A Day in Our Live добавлю позже, вот только дождусь DVD.)
- Кудо Канкуро наполняет свои дорамы всевозможной музыкой, как мне думается, из списка песен, любимых им самим Планируется сделать отдельную раздачу с музыкой из сериала. Update 11/11/2009: OSTы лежат тут Update 12/11/2009: Добавила в раздачу PV Arashi - A Day in Our Live (theme song). Arashi - A Day in Our Life (704x416) - просто рип с DVD (XVID, 2043 kb/s видео, 320 kb/s - аудио), Arashi - A Day in Our Life (1024x600) - апскейл с VOB'а. Но, по-моему, хорошо получился. (XVID, 5115 kb/s видео, 320 kb/s - аудио). Update 17/07/2011 Сабы к 1, 2 сериям - редакция, добавлены 3 и 4 серии. Обновите торрент, пожалуйста! Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XVID Аудио кодек: MP3 Видео: 1380 kb/s, 23.976 fps, разрешение 704x384, XVID Аудио: 128 kb/s, 48000 Hz, 2 канала, MP3
Я знал, что вопрос рано или поздно возникнет. Название получилось так:
скрытый текст
Dialogue: 0,0:08:04.55,0:08:09.12,main,,0000,0000,0000,,Короче, мы зовёмся "Кисарадзуские Коты" на людях и "Кошачьи глазки" между собой.
Dialogue: 0,0:30:34.30,0:30:35.20,main,,0000,0000,0000,,"Кисарадзуские..."?
Dialogue: 0,0:30:35.26,0:30:36.13,main,,0000,0000,0000,,"Кошачьи глазки".
Буссан называет начало названия бейсбольной команды. Непосвящённый человек должен ответить "...коты". Посвященный отвечает правильно. Обыграть это можно было только двумя способами: оставить Кисарадзу Катс Ай (плохой вариант, тогда можно было вообще не переводить и смотреть с английскими субтитрами), либо образовать прилагательное от города. Причем в пользу последнего варианта сыграло и устойчивое выражение для названий команд ("Нью-йоркские Рейнджеры", "Токийские гиганты", ярославский "Шинник" ). "Кошачьи глазки" же вместо "Кошачьего глаза" было выбрано после просмотра одноименного аниме. Если бы увидели тех девушек, то сами бы согласились, что сухое "Кошачий глаз" совершенно не подходит и проигрывает игривым "глазкам". Плюс обратите внимание, как они "стремаются" во второй серии - суровым мужикам такое утонченное имя не подходит, а вот поди же ты...
Вы привыкните. И да, вы не видели начального варианта
Цитата:
чиво? да пишите на Арагами конечно - мне-то чего )
Ничего никуда я писать не буду. Все и так знают откуда я. На сайте в наших проектах субтитры также выкладываются. Да еще и подпись создает пиар. Я вообще не знаю чего вы к этому прицепились.
Ничего никуда я писать не буду. Все и так знают откуда я. На сайте в наших проектах субтитры также выкладываются. Да еще и подпись создает пиар. Я вообще не знаю чего вы к этому прицепились.
Прицепился хаха, а ты добавил, что, мол, я чего-то там не хочу. Пойду лучше тож песни поищу. К "Бокучу" )
ax_xa писал(а):
Verrueckter Junge писал(а):
я вот Halfway на поников запишу, правда хаха об этом еще не знает ))
нормально... а поники-то пока и рядом не паслись))
- Кисарадзу?..
- Кошачий Глаз.
т.е. по-моему скромному мнению, можно было назвать Кисарадзу Кошачий Глаз (как оно, собственно и есть в оригинале). Почему именно Кошачий Глаз - судя по обсуждению названия на 8й минуте, оно должно звучать более пафосно.
И не надейтесь. Оно должно звучать пафосно, но не звучит. Во фразе "Кисарадзу Кошачий глаз" нет согласования. И да, бейсбольную команду вы предлагаете назвать "Кисарадзу Коты"?
UPD: Забыл сказать... Название взято не с бухты-барахты. Это либо 11-й, либо 12-й вариант. Перепробовано было почти всё, что можно. И те варианты оказались хуже.
Я смотрю первый раз
Через несколько дней будут субтитры с внесёнными правками (их оказалось довольно много). Также мы всё-таки сдюжили сложный момент на 22:04 второй серии, который ансаберы переводить не стали, и добавим его в саб. Ну и парочка новых комментариев. Ах, да! Ещё тайминг подправим, потому что на равках он на несколько десятых секунд всё-таки оказался сбит.
Это не считается. Это для переводу было. С пометками, отметками, словарями и прочим. И да, целиком я его не видел. Кажется 5, 6 и 9 не стал смотреть, чтобы стимул к переводу был (впрочем, стимул этот мне где-то в середине октября всё равно убили. Можно было и посмотреть ). Ну и фильмы тоже ещё не смотрел. У меня к ним только сабы на англе и япе. Сами фильмы даже ещё не качал.
в 5-6 что-то "такое" совсем интересненькое?
а кто и за что убил стимул? и главное - чем? надо бы ему на досуге мозг вынести, чтоб больше такого не вытворял )
Verrueckter Junge, ax_xa, увааа, действительно очень хорошая рецензия. Отправила ее всем своим знакомым в качестве завлекалочки на просмотр дорамки Спасибо!
Verrueckter Junge, гомен, мод - это модератор Прислали сообщение, что "Lesnaya_Diva писал(а):
удалить все нарушающие правила надписи в раздачах.
Из баннеров ссылки тоже НУЖНО удалить.
Чтобы закрыть все вопросы по поводу ссылок выложу итоги:
мы подумали и решили: чтобы не делать двойную работу (проверять топики по ссылкам и т.д.), мы решили, что будет лучше, если в релизах саб-групп будет просто указано название этой самой саб-группы.
И ЗАПРЕЩЕНО выкладывать ссылки в баннерах и тому подобное. поэтому не надо больше добавлять ссылку на каге" Про дорамку - Боже, ну почему они так быстро разговаривают? Приходится переслушивать несколько раз, чтобы хоть отдаленно понять, что говорят.
Радостная новость для поклонников сериала под катом.
скрытый текст
Меню с DVD Кис, которые я для себя выкачиваю:
Нам с вами интересны два пункта под табло рядом с play all. Это вырезанные эпизоды из серий (примерно по 5 минут). Стоит ли говорить, что они тоже будут переведены и появятся в этой раздаче?