dikaion · 26-Июн-09 18:48(15 лет 6 месяцев назад, ред. 30-Июн-09 22:04)
Мэй Орхидея / Mei Lanfang (Часть I) Год выпуска: 2008 Страна: КНР Жанр: Драма Продолжительность: 00:49:42 Перевод: Субтитры Русские субтитры: есть Режиссер: Чэн Кайгэ / Chen Kaige В ролях: Ван Сюэчи / Wang Xueqi, Ю Шаочюн / Yu Shaoqun Описание: Бледноватое «продолжение» достославных «Наложницы с государем» https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1682533
Год 1915, Китай между старой и новой эпохой. Подающий надежды исполнитель женских ролей борется со своим наставником (в смысле против своего наставника) за обновление пекинской оперы. Собственно старый охранитель, а не кругом положительный мальчик-одуванчик, и вытаскивает первую часть картины. Часть II, посвященная похождениям одуванчика больших размеров, к просмотру необязательна. Кто такой Mei Lanfang Мэй Лан / Mei Lan (1894 – 1961), второе (взрослое) имя Ванхуа / Wanhua, сценическое имя Орхидея / Lanfang – исполнитель женских ролей пекинской оперы, сыгравший ключевую роль в ее трансформации из зрелища преимущественно развлекательного в искусство высшей степени драматическое. Современное исполнение «Пионовой беседки» (любимая опера Mei Lanfang) можно лицезреть здесь https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1828115 Притча о орехах (поминается по ходу действа) Князь обезьян, распределяя орехи, сказал: «Утром три, вечером четыре». Обезьяны взроптали. «Тогда утром четыре, вечером три». Обезьяны возрадовались. Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: AC3 Видео: Xvid 656x272 25.00fps 1016 Kbps Аудио: Dolby AC3 48000Hz 5ch 448Kbps Сэмпл: http://depositfiles.com/files/qe8464rlr
Спасибо вам большое! Огромнейшая просьба - пожалуйста, переведите еще и вторую часть . Я специально с английскими субтитрами не смотрела, ждала вашего перевода.
Уважаемый Релизер! Вы сами делали перевод данного фильма? Если да, то у меня возникают некоторые сомнения по поводу целесообразности скачивания данной раздачи. Мотивация: Этот фильм называется Мэй Ланьфан: Навсегда очарованный. "Мэй Ланьфан" - имя главного героя, поэтому оно НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ. Да, иероглиф lan сам по себе значит орхидея, но Вы же не переведёте "Ma Xiansheng" как "Господин Лошадь"?
Да, чрезвычайно забавно... Один и тот же режиссер про одного и того же героя снимает два фильма - ДВА СОВЕРШЕННО РАЗНЫХ ФИЛЬМА
Безоговорочно присоединяюсь к раздающему - дальше смотреть будет неинтересно... великий Чен Кайге упустил нерв, идею, какой-то внутренний посыл, которого с избытком было в первой Наложнице, и совершенно нет во второй. Зато отчетливо тянет душком голливуда, - ну прям общепит какой-то, все пропахло...
Еще раз огромное Вам спасибо за то, что дали увидеть и сравнить, и почувствовать разницу
А, мне нравится посыл. Личного мнения достаточно, чтобы перевести (и все благоговейно склоняют головы и за это) одну часть, а, другую, легко отправить в топку. Массово наблюдаю, раскручивание (переводы и релизы) одних режиссеров (при этом, ну, оочень субъективный подход) и смешивание с пылью на дороге, других (и снова субъективно). Также, уже есть релизеры, перемонтирующие фильмы. Вообще, зачем режиссеры профессионалы нужны? Готовить сырье для критической массы народных переводчиков, режиссеров и критиков?
Хотелось бы весь фильм скачать, а не только первую часть.
Судить о фильме только по обрезку как то не правильно.
Может быть у кого то есть полная версия пусть и с английскими субтитрами было б очень хорошо.
Я посмотрел эти 49 минут, в целом перевод неплохой, но не без ошибок как смыслого плана, так и в русском языке, а от Орхидеи у меня просто было чувство миксер мне в глаза. Ненавижу, когда переводят имена. Согласен, что вторая часть фильма уступает первой, но это не повод не переводить до конца. У меня сейчас времени мало, но, может, через полгода угощу вас, господа русская аудитория, переводиком собственного авторства, где Мэй Ланьфан будет Мэй Ланьфаном и где без второй части не обойдется. Ну и ещё, дорогой переводчик, выучите, наконец, систему Палладия: слог wan транскрибируется как "вань" всё-таки.
Поскольку моё пиратское mp4 видео никак не сконвертируется в пригодную для рутрекера форму, я выкладываю полную версию сего фильма на бякотрекер katushka.net (Мэй Ланьфан: Навсегда Очарованный), с надеждой, однако на то, что дорвусь и до здешних харчей. Всем добра! P.S. Называть этот фильм "продолжением" Наложницы, сравнивать их - просто не смейте! "Наложница" - это святое. А тут просто стояла на пути у создателей куча препятствий в лице безоблачной репутации артиста Мэй Ланьфана и требований его сына Мэя Баоцзю, который, собственно, был художественным консультантом. Вообще, Мэй Ланьфан - такая фигура, о которой как-то раз кто-то, чьё имя я не помню, сказал: "Ваньхуа ["взрослое" имя М.Л.] должен быть безупречен. Нельзя портить чистейший нефрит". Итог: Чэнь Кайгэ вроде за благодарное дело взялся, но главный персонаж получился до того, простите, никаким, что до боли грустно. Благо, Юй Шаоцюнь, игравший юного Ваньхуа, хоть в гриме даня хорошо смотрелся. Но Леон Лай явно не то. Чжан Цзыи (воплощала на экране Мэн Сяодун, любовницу М.Л.) я вообще не люблю, играла бы в фильмах с кунг-фу, что в оперу-то лезть, разве то, что она изображает, - пение лаошэна? Смотреть фильм стоит ради двух персонажей: наставника Шисань Яня в начале и Цю Жубая в конце. Несмотря на некоторые попсовые нотки в отношениях между Цю Жубаем и Мэй Лаеьфаном, брат Цю получился противоречивым и интересным. Ах да, приготовьтесь слышать (точнее, видеть) горделивые фразы вроде: "Если пекинская опера жива, жив и Китай!" Думаю, старичок Мэй Баоцзю радовался.
Артафиндушка, спасибо дорогой, а то я уж не надеялась)))
Во, все китайские актёры и актрисы, вроде как, проходят школу пекинской оперы.
а это и Опера и Кун-фу...
так что без разница в какую драматическую оперу влезла актриса боевиков Чжан Цзыи - оно равноценно у китайцев