Переводчики и создатели титров (на сцену!)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 34, 35, 36 ... 44, 45, 46  След.
Ответить
 

Kkarn

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 685

Kkarn · 05-Июн-09 10:26 (15 лет 7 месяцев назад)

Может и правда попробовать? :)) У меня, правда, счас одна раздача пока раздается, а две я с моим инетом не потяну :(...
[Профиль]  [ЛС] 

'aglaya'

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 1517

'aglaya' · 05-Июн-09 10:37 (спустя 11 мин.)

Kkarn писал(а):
Может и правда попробовать? :)) У меня, правда, счас одна раздача пока раздается, а две я с моим инетом не потяну :(...
я помогу но сначала надо спросить разрешения у модератора.
прошу прощения за оффтоп
[Профиль]  [ЛС] 

Kkarn

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 685

Kkarn · 05-Июн-09 11:04 (спустя 26 мин.)

Написал рекомендованному модератору Посмотрим...
[Профиль]  [ЛС] 

anatava

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 105


anatava · 09-Июн-09 04:30 (спустя 3 дня)

Ищу английские субтитры к этому вот кино: http://www.imdb.com/title/tt0212132/
Если кому-то попадутся - пишите в личку. Думаю его перевести.
[Профиль]  [ЛС] 

milaya_lady

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 1


milaya_lady · 13-Июн-09 14:09 (спустя 4 дня)

Могу перевести фильмы с немецкого...если кому надо..))
[Профиль]  [ЛС] 

irezumi

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 1524

irezumi · 15-Июн-09 20:26 (спустя 2 дня 6 часов)

Здравствуйте уважаемые, может ли кто нибудь перевести фильм The Poughkeepsie Tapes - http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/312445/ , в голосе, либо сабовый вариант значения не имеет, он есть на демоноиде - http://www.demonoid.com/files/details/1750946/4651332/ на англ. яз, но без сабов. В принципе рейт не плохой, снято любительской камерой от первого лица.
[Профиль]  [ЛС] 

Goodevening25

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 31


Goodevening25 · 19-Июн-09 18:26 (спустя 3 дня, ред. 19-Июн-09 18:26)

Здравствуйте, может ли кто нибудь перевести фильм Дуэль сердец / Duel of Hearts, 1992,
по роману Барбары Картленд.
Фильм на английском языке, без субтитров, если кто-нибудь заинтересуется пришлю где скачать.
[Профиль]  [ЛС] 

Maxa%)))

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 8


Maxa%))) · 22-Июн-09 20:58 (спустя 3 дня)

Здравствуйте, может ли кто нибудь перевести фильм:
Глубина / Deep End
Режиссер: Ежи Сколимовский
Фильм на Английском без субтитров.
http://www.imdb.com/title/tt0066122/
http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/54213/
[Профиль]  [ЛС] 

anatava

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 105


anatava · 27-Июн-09 22:20 (спустя 5 дней, ред. 27-Июн-09 22:20)

Начинаю переводить Moolade. По английским субтитрам, разумеется, язык бамана я не знаю.
Сообщаю на всякий случай, чтобы не пересечься ни с кем.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4911

pavl-i-n · 27-Июн-09 23:10 (спустя 50 мин.)

anatava
Хоть и в офф-топ (это всё-таки африканский фильм) но большое спасибо.
Ждем.
Кстати, это будет один из первых фильмов черной Африки на трекере (не считая нескольких фильмов из ЮАР), так что с почином Вас!
[Профиль]  [ЛС] 

Le Chiffre

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 1036

Le Chiffre · 27-Июн-09 23:17 (спустя 7 мин.)

pavl-i-n писал(а):
Кстати, это будет один из первых фильмов черной Африки на трекере (не считая нескольких фильмов из ЮАР), так что с почином Вас!
А это что?
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1491250
[Профиль]  [ЛС] 

anatava

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 105


anatava · 27-Июн-09 23:27 (спустя 9 мин.)

pavl-i-n писал(а):
Кстати, это будет один из первых фильмов черной Африки на трекере (не считая нескольких фильмов из ЮАР), так что с почином Вас!
И ещё про "Наверно боги сошли с ума" не надо забывать.
А чего про африканский фильм - офф-топ? Тут же про переводы любых фильмв с любых языков говорят.
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 4911

pavl-i-n · 28-Июн-09 00:50 (спустя 1 час 22 мин., ред. 28-Июн-09 08:03)

anatava
Извиняюсь, что-то я не туда посмотрел (перепутал с переводчиками азиатских фильмов).
Цитата:
И ещё про "Наверно боги сошли с ума" не надо забывать
Отличный фильм.
Вообще южно-африканских фильмов здесь немало: "Наверное, боги сошли с ума", "Цоци", "Кармен из Каэличе" (поставлен по опере, но действие перенесено в ЮАР), может еще что забыл. Но, ЮАР к черной Африке можно отнести с определенной натяжкой.
А вот фильмов из других стран черной Африки я не видел.
Epicanthus писал(а):
Оказывается плохо смотрел.
Спасибо.
Значит Moolaade будет вторым фильмом из черной Африки.
А на мой взгляд африканское кино сейчас стало весьма интересным.
[Профиль]  [ЛС] 

Eazin

Top Seed 01* 40r

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 826

Eazin · 30-Июн-09 11:04 (спустя 2 дня 10 часов)

Есть небольшие субтитры на голландском языке (31Кб) Кто возьмется перевести?
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 01-Июл-09 10:13 (спустя 23 часа)

Maxa%))) писал(а):
Здравствуйте, может ли кто нибудь перевести фильм:
Глубина / Deep End
Режиссер: Ежи Сколимовский
Фильм на Английском без субтитров.
Цитата из сообщения Юрия Сербина о ММКФ на Е-180:
"Из ретроспективы Сколимовского, которая пользовалась большим интересом зрителей, перевел "Deep End", считающийся лучшей лентой режиссера.
Действительно, великолепный фильм. Антон Алексеев должен его знать. Насколько я знаю, Вы его переводили, не так ли?"
Попробуйте спросить у Антона Алексеева, он на rutr.life зарегистрирован: https://rutr.life/forum/profile.php?mode=viewprofile&u=4391634
Может, и правда переводил, может, этот перевод еще где-то можно найти...
[Профиль]  [ЛС] 

sergosip

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1496


sergosip · 01-Июл-09 11:36 (спустя 1 час 22 мин., ред. 01-Июл-09 11:36)

MMManja писал(а):
Глубина
а что искать-то. Вот двд продается. http://artvideodvdru.104.com1.ru/poland.htm
Антон Алексеев в штате у артвидеодвд.
НА САМОМ ДНЕ (DEEP END) – ЕЖИ СКОЛИМОВСКИЙ (Jerzy Skolimowski) . Великобритания-
Польша. (1.28) 1971. Эротика, драма, подростковая тема. Редчайший скандальный фильм польского режиссера, эмигрировавший в Англию. (перевод Алексеева). Пацан 15 лет после окончания школы устраивается работать в лондонскую городскую баню-бассейн, обслуживающим персоналом. Там трудится девица (Jane Asher), к которой ходят разные взрослые дяди. Мальчик влюбляется в молодую коллегу, в раза два, как минимум, старше его, и начинает ходить за ней и её приятелями по пятам. Происходят всякие разные трогательные и комичные эпизоды. В конце концов он таки своего добивается , и в выходной день девушка отдается ему прямо в пустом бассейне; но звонит телефон, она собирается уходить к своему жениху, и вспыхнувшие молодецкие чувства не доводят до добра, и всё очень и очень печально. (DVD – 500=00)
G2-028 все знают
[Профиль]  [ЛС] 

MMManja

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 633


MMManja · 01-Июл-09 12:00 (спустя 23 мин.)

sergosip
Это не я ищу
[Профиль]  [ЛС] 

Maxa%)))

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 8


Maxa%))) · 01-Июл-09 14:06 (спустя 2 часа 6 мин.)

MMManja и sergosip
огромное Вам спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

kintelen

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 2333


kintelen · 01-Июл-09 14:40 (спустя 33 мин.)

Драгоценные други, есть ли тут кто-нибудь, кто с испанским языком на "ты" (в том объёме, который позволяет не строить фразы самостоятельно, а хотя бы понимать о чём идёт речь на слух, имея при этом приблизительный русский перевод под рукой)?
Расклад таков:
1) имеется фильм на испанском языке
2) имеется русский текст пьесы, на основе которой сделана постановка
3) есть основания полагать, что сделано достаточно точно по тексту.
Задача: просмотреть один раз кину и в тексте отметить те моменты, которые вошли в диалоги и те, которые не вошли. Субтитрами, подгонкой и озвучкой дальше уже сами заниматься будем.
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 339

@ssl@ · 01-Июл-09 14:49 (спустя 8 мин.)

kintelen
Вот тут Abadesa предлагал(а) фильмы на испанском языке и очевидно неплохо в этом испанском языке разбирается. Вроде как переводить субтитры времени у нее(него) нет. Но может быть, действительно фильм просмотреть и указать соответставия-несоответствия он(она) возьмется.
Удачи!
[Профиль]  [ЛС] 

kintelen

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 2333


kintelen · 01-Июл-09 14:57 (спустя 8 мин.)

@ssl@
О, спасибо, дорогой товарищ, непременно обращусь, вот прямо сейчас же. Однако, за неимением уверенности, что человек доступен и отзывчив, покамест вопрос остаётся открытым.
Спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Aleksandr-Vu

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 10

Aleksandr-Vu · 01-Июл-09 18:21 (спустя 3 часа)

Язык - Английский - все пункты, возможно слэнг - для себя перевожу зарубежные рэп-треки...
Если что - обращаться в личку...
[Профиль]  [ЛС] 

sergosip

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1496


sergosip · 01-Июл-09 19:22 (спустя 1 час 1 мин.)

Aleksandr-Vu вам написали
[Профиль]  [ЛС] 

anatava

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 105


anatava · 03-Июл-09 07:10 (спустя 1 день 11 часов, ред. 03-Июл-09 07:10)

У меня вот как раз назрела потребность посоветоваться. Перевожу Molaade. Всё действие происходит в селении в Буркина Фасо, замкнутом мирке, где мужчины имеют полнуювласть над своими жёнами (там ядрёная смесь ислама и местных обычаев).
В селении лишь один чужак. Его называют Mercenaire - он торговец с лотка на колёсах. Самый ходовой товар в селении - сухой хлеб и батарейки для радио. В принципе, это бывшая французская колония, так что слово, по идее, восходит больше к значениям mercenaire (наёмник, продажный) во французском.
В черновом варианте я пока оставил Наёмник. Просто дело в том, что, как выясняется, сам этот Mercenaire - бывший миротворец ООН, который играл важную роль в одном из скандалов, когда он и другие младшие офицеры заметили, что их обворовывают старшие офицеры. Впоследствии он сидел пять лет в тюрьме за это дело и был уволен без права на компенсации и без сохранения привилегий из войска. В прессе, освещающей это дело, он получил это самое прозвище. То есть он был, грубо говоря, наёмным солдатом, что можно описать словом mercenaire, а получил прозвище за "корыстолюбивость", что тоже описывается словом "mercenaire". Кроме того, в селении этом он торгаш, наживается, продавая втридорога необходимые товары.
Кроме того в фильме есть диалог, когда он пытаетсясоблазнить одну из девушек и говорит, что увеличит её выкупную цену в три раза, на что она говорит презрительно, что он всего лишь mercenaire. Он спрашивает её знает ли она, что значит это слово. Она говорит, что да - это те люди, которые убивают женщин, детей и устраивают государственные перевороты. То есть наёмный солдат.
Но слово это не родное в данной среде, как видно, если он спрашивает её знает ли она его значение. С другой стороны, когда в селение приезжает местный, долго работающий во Франции, то с "Наёмником" они общаются на французском языке и когда это приезжий выясняет по какой цене тут всё продают, то говорит, что ты действительно mercenaire, mercenaire. Я пока это оставил как "Ты и вправду продажный, Наёмник".
Вот такие ключевые эпизоды для его прозвища.
Исходя из всего вышесказанного, какие могут быть варианты перевода?
Чтобы хлёсткие и достаточно короткие.
Пока есть варианты "Наёмник", "Продажник", "Продажный". Что вам кажется лучше, или какие ещё можно варианты предложить?
Спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

@ssl@

Top Seed 01* 40r

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 339

@ssl@ · 03-Июл-09 09:52 (спустя 2 часа 41 мин., ред. 03-Июл-09 09:52)

Скорее всего, лучше использовать Наемник. Потому что, как имя существительное во французском языке используется в первую очередь это значение. Посмотрите вот тут, с примерами http://www.cnrtl.fr/definition/mercenaire
скрытый текст
А "наемный", "продажный" - это прилагательные, которое звучит и пишется точно так же, как и существительное. Что и удачно обыгрывает собеседник героя. Передать эту игру слов на русском полностью, наверное, не получится. И ваш вариант очень хороший.
Однако, в данном случае, как мне кажется, француз имеет в виду не так "продажность" Наемника, а тот факт, что он "работает исключительно для того, чтобы получить финансовую выгоду" (так расшифровывает прилагательное "mercenaire" французский толковый словарь), то есть его корыстолюбие, которое и выражается в грабительских ценах, установленных на товары первой африканской необходимости. Он ведь не продается, а продает. Что-то в духе "а ты корыстолюбивый, Наемник" тут предполагается, хоть это и тяжело звучит.
[Профиль]  [ЛС] 

anatava

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 105


anatava · 03-Июл-09 10:04 (спустя 11 мин., ред. 03-Июл-09 10:04)

@ssl@ писал(а):
Он ведь не продается, а продает. Что-то в духе "а ты корыстолюбивый, Наемник" тут предполагается, хоть это и тяжело звучит.
Да, всё правильно, я тоже думал насчёт "корыстолюбивый", "корыстолюбец", но слова тяжёлые и громоздкие. А мне вообще не хочется использовать при переводе сложных слов, но и не скатываться в архаизмы и просторечные выражения тоже. Я вот ещё думал о таких вариантах "Ты и вправду торгаш, Наёмник", или "Ты действительно свою выгоду не упустишь, Наёмник".
Там в оригинале говорится вроде Tu es vraiment mercenaire. Извините, если ошибки, сабы английские, а французский я фактически не знаю.
А само прозвище, да, лучше "Наёмника" пока тоже не вижу. Спасибо за совет.
[Профиль]  [ЛС] 

DenisLp

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 322


DenisLp · 05-Июл-09 20:34 (спустя 2 дня 10 часов, ред. 29-Июл-10 12:20)

удалено
[Профиль]  [ЛС] 

Skaramusch

Top Seed 08* 5120r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 15344

Skaramusch · 08-Июл-09 23:39 (спустя 3 дня)

Пожалуйста, обратите внимание на эти два фильма! Уже полгода, наверное, тщетно разыскиваю желающих сделать перевод. Фильмы, поверьте, более чем стоящие!
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1985438 - Река Жана Ренуара
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1973707 - Сиддхартха Конрада Рукса
[Профиль]  [ЛС] 

mmmmmmmmmm

Стаж: 18 лет 4 месяца

Сообщений: 207

mmmmmmmmmm · 10-Июл-09 15:01 (спустя 1 день 15 часов, ред. 10-Июл-09 15:01)

Kinetta (2005)
http://www.imdb.com/title/tt0477991/
Режиссёр : Giorgos Lanthimos
212 строк ( англ) - http://rghost.ru/340945

Dvdrip c kg
Hr. Boe & Co.'s Anxiety (2001)
http://www.imdb.com/title/tt0293263
Режиссёр : Кристофер Боэ ( Реконструкция , Аллегро )
титры вшиты в файл (англ)
Dvdrip c kg
кто возьмётся дам ссылки на рипы
[Профиль]  [ЛС] 

Spartak 2005

Стаж: 19 лет 6 месяцев

Сообщений: 1844

Spartak 2005 · 12-Июл-09 17:30 (спустя 2 дня 2 часа)

Из тех кто знает французкий,как лучше перевести "Ce qu'il faut pour vivre" - "Потребности жизни" или «Неизбежности жизни»?
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error