DFCbit · 28-Май-09 09:27(15 лет 5 месяцев назад, ред. 31-Июл-09 12:23)
| Все релизы мультфильма || DVDRip-AVC || Все DVD мультфильма |Коралина в Cтране Кошмаров /CoralineГод выпуска:2009 Страна:США Жанр:Анимационный, фентези, приключения, семейный, мультфильм Продолжительность:01:40:32 Субтитры:есть Перевод:Профессиональный (двухголосый, закадровый), оригинал (английский) Режиссер:Генри Селик / Henry Selick Роли озвучивали:Дакота Фаннинг / Dakota Fanning, Тери Хэтчер / Teri Hatcher, Дженнифер Сoндерс / Jennifer Saunders, Доун Френч / Dawn French, Кит Дэвид / Keith David, Джон Ходгман / John Hodgman, Роберт Бэйли мл. / Robert Bailey Jr., Йен МакШейн / Ian McShane, Аанка Нил / Aankha Neal, Джордж Селик / George Selick Описание: Коралина, маленькая девочка попадает в другой мир, скрытый за секретной дверцей. Этот мир — ее альтернативная жизнь, которая не перестает ее радовать, все здесь хорошо, но до поры до времени. Однажды, она понимает что ее настоящим родителям за ее проделки угрожает смертельная опасность. Коралине придется найти выход из мира наполненного призраками в реальную жизнь...User Rating: 8.1/10 (11,219 votes) Рейтинг фильма 8.043 (1043)Доп. информация: Анаморфный Rip (480p) с размером файла - 1.19 GB, сделан с DVD5 из моей коллекции. Отдельная благодарность релизеру и моему коллеге - Beonikol за предоставленную русскую звуковую дорожку. В релиз так же включены - оригинальная звуковая дорожка и субтитры на 4-х языках.Релиз от группы aka tRuAVCСэмпл |<->| Зеркало(9.81 MB, 1 минута) Качество: DVDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AAC Формат субтитров: SRT Видео: 720x464@852x464, 23,976 fps, 1209 kbps, 0.151 b/p*f Аудио:
Audio #1 (Rus): AAC-LC 6 channels, 48.0 KHz ~240 Kbps (q=0,33) - Профессиональный (двухголосый, закадровый) - язык русский
Audio #2 (Eng): AAC-LC 6 channels, 48.0 KHz ~240 Kbps (q=0,33) - Оригинал (английский) Субтитры: русские, английские, испанские, португальские (по умолчанию - выключены)Внимание!
Добавлен отдельный контейнер с русской дублированной дорожкой для тех кто смотрит в Media Player Classic, контейнер засинхронизирован, скачав его положите рядом с основным файлом .mkv, имена файлов должны совпадать в этом случае плеер автоматом будет подхватывать второй контейнер .mka, ссылки для скачиванияконтейнер с русской дублированной звуковой дорожкой |<->| Зеркало (179 MB) Параметры Audio: AAC-LC 6 channels, 48.0 KHz ~248 Kbps (q=0,33)Примечание. Контейнер может быть так же использован и в BDRip'е-AVC Коралины моего коллеги Skazhutin'а, который скачан ранее пользователями без дубляжа, при этом необходимо в плеере выставить задержку: -1000 ms (минус 1000 ms).
Небольшие дополнения о мультфильме...
[*]Вот такие мнения оставлены нашими зрителями об этом мультфильме "...Историю девочки Коралины придумал англичанин Нил Гейман, которого для простоты обозначения чаще всего называют писателем-фантастом. И то, и другое верно лишь отчасти. Честнее всего его было бы назвать «свободным универсалом», с удовольствием принимающим участие в разных хороших проектах. Но от этого определения попахивает какой-то нетрадиционностью и прочими излишествами. А это неверно. Так или иначе, из-под пера Нила Геймана успели выйти «Американские боги» и «Звездная пыль», «Добрые предзнаменования» (совместно с Терри Пратчеттом) и сценарий «Боевульфа», биографии группы Duran Duran и писателя Дугласа Адамса («Автостопом по галактике»). Короче говоря, этот парень умудряется всегда быть в нужное время в нужном месте. Вот и свою Коралину он очень ловко «подарил» Генри Селику, режиссеру «Кошмара перед Рождеством».
В результате получилась «взрослая» сказка, по уровню драматургии схожая с историями Евгения Шварца: «Сказка о потерянном времени», «Голый король», «Тень». А по настроению напоминающая «Синюю птицу» Мориса Метерлинка..." [*]"...Такой взгляд - глазами Каролины на ее родителей и мир вообще - полезен и папе с мамой (так как это что-то вроде скрытой камеры, фиксирующей все наши нелепые отговорки, когда мы, занятые чем-то своим, бросаем ребенку очередное «отстань!»), и ребенку (потому что он видит, что за этим «отстань!» стоит вовсе не казалось бы очевидное нежелание общаться, а совершенно другие, возможно пока неподвластные детскому уму причины). На самом деле, этот мультфильм - это очень хорошая возможность взрослых и детей понять друг друга, попереживать друг за друга, побояться друг за друга - вместе..."
Знаете ли Вы, что...
[*]В фильме отец Коралины обут в комнатные тапочки Monkeybone. «Обезьянья кость» (Monkeybone) - фильм, снятый Генри Селиком.
[*]Является самым длинным мультфильмом, созданным при помощи технологии stop-motion. Это первый stop-motion мультфильм, сделанный в 3D.
[*]Над созданием этого фильма трудилось 450 человек, в это число входят: аниматоры, дизайнеры и техники.
Обсуждение релизов в AVC форматеВнимание: Раздача производится с 08:00 – 00:00 (время московское). Аплоад не высокий.Приятного просмотра!Просьба к скачавшим: не уходите с раздачи!
Narrator
Русская звуковая дорожка одна и та же. VladikAzazel
Знаю, что то у них в файлообменнике с базой данных непорядок, вечером перезалью Сэмпл и сообщу.
Спасибо аффтар.
Я одного не могу понять, какой идиот переводил. Почему русское слово "Мерзавец" на русский же переводят как "быстрее".
Или эпизод с собакой:
- How's Angus doing?
- Much better but he can't duck his wings forever
- Here comes the burp. Excuzes mois, but that pizza that was delicious Нужно переводить так:
- Ну а как Ангус?
- Гораздо лучше, но крылышек ему всё равно не избежать
- Так... отрыжка пошла. Пардон, но эта пицца была очень вкусной. Вместо этого мы слышим:
- Ну а как Ангус?
- Гораздо лучше, но он украл нашу пиццу.
- ... Но это всего лишь пицца. Эпизод где папа тянет лицо:
If you won't even talk to me, I'm gonna find the other Wybie
No point
He pulled a long face and mother didn't like it должно быть так:
Если не будешь говорить со мной, я найду другого Вайби
Нет смысла
Он раскрывал рот не вовремя, а маме это не нравится. Бобинского переводом вообще убили. В оригинале он говорит с русскими вставками, а фраза
But you call me Mr. Be, because amazing I'm already I am.
ну неужели нельзя было перевести:
Но ты меня звать Мистер Би, потому что моя уже знать, невероятный я есть. Поэтому наверное нужно ждать адекватного перевода. Кстати ничего особо ужасного в этом мультике нет.
Но он для детей от 12 лет, я бы сказал.
А так сказка страшненкая.
Кстати по произведениям Геймана получаются отличные фильмы. А вот сами книжки мне как то не очень нравятся. Если смотреть с нормальным переводом, мультик просто потрясный. Он и с паршивым отличный, но с таким - просто восторг.
Я купился и испортил впечатление от мультика. За что автору оформления раздачи минус. Впрочем, впечатление от мультика уже испочено. Интонации непереданы совсем.
Что-то я не пойму где там оригинальная дорожка и субтитры!?
Все мои плееры показывают что та всего одна дорога. Субтитров в комплекте не наблюдаю.
Объяснит кто-нибудь как так?
Может чуть-чуть не в тему, извиняюсь конечно, но я один вижу герб Российской Федерации на красном флаге? (23-я минута 11-я секунда (00.23.11) фильма (правый верхний угол)) А за релиз однозначное СПАСИБО!!! Побольше б таких)))
Что-то я не пойму где там оригинальная дорожка и субтитры!?
Все мои плееры показывают что та всего одна дорога. Субтитров в комплекте не наблюдаю.
Объяснит кто-нибудь как так?
Комплект полный 100%. У меня тоже сначала ничего не работало, но я поставил KMPlayer, дорожки увиделись, субтитры тоже.
"Бобинского переводом вообще убили. В оригинале он говорит с русскими вставками". С учётом герба вполне возможно, что он русский, логично? А когда дубляж будет? И БДРип?
Кстати а почему все называется фильм "Каролина в стране кошмаров", вроде девочку зовут Коралайн. Об этом главная героиня сама поправляет на мальчика, когда он её спрашивает. Может все же исправить надо?
DFCbit
Вообще спасибо за любые avc-релизы.
Сорри за выпады по поводу русской дороги: вы возможно даже и не просматривали с этим "профессианальным" переводом (=
полчаса ковыряний, 1 час процессорного времени на перекод аудиодорожек и мне таки удалось слепить из этой раздачи avchd который нормально проигрался на моей Playstation3. Уж очень хотелось посмотреть с сабами на большом экране. Только я не понял почему у меня субтитры в итоге шли гигантским шрифтом так что половина реплик даже не влазили в экран по ширине? Меню Стиль субтитров почему то не активно было во время воспроизведения.