-=trancer=- · 21-Мар-09 21:45(15 лет 9 месяцев назад, ред. 22-Мар-09 02:05)
XIII: Конспирация / XIII: The Conspiracy Год выпуска: 2008 Страна: Франция, Канада Жанр: Боевик, триллер Продолжительность: 03:00:04 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: есть Режиссер: Дуэйн Кларк В ролях: Стивен Дорфф, Вэл Килмер, Грэг Брик, Катарина Мурано Описание: Главный герой истории просыпается на Брайтон Бич израненным и с полной амнезией (прям как Джейсон Борн ). Все ключи к прошлому сводятся к одной-единственной татуировке XIII, постепенно выводящей его на заговор против правительства США. Доп. информация: Пояснение для тех, кто играл в одноименную игру XIII - фильм тоже сделан по комиксу "XIII", как и игра. Данный рип включает в себя 2 серии из 2-х. Качество: BDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x720, 23.976 fps, 5420 Kbps Аудио#1: Русский AC3 5.1 448kbps Аудио#2: Русский AC3 2.0 192kbps Аудио#3: Английский AC3 5.1 640kbps Релиз группы: Если тебя не душит, нажми "спасибо"!
А он логически завершен или как-бы продолжение следует?
В принципе как бы и завершен, но с другой стороны можно спокойно его продолжать, такой уж сценарий. Сценаристы оставили себе место для дальнейшей фантазии.
Описание фильма, которое гуляет по рунету, выполненное какой-то программой-переводчиком и подправленное каким-то остряком прошибает слезу. Кто смотрел фильм - пляж Брайтон так и не уведел )) Вот описание фильма с hollywood.com : The first female U.S. president, is killed by a sniper during her speech on Independence Day. After three months, with the case still unsolved, a man with the tattoo “XIII” on his neck, washes up on a beach suffering from amnesia. A hunt for the man, and a story of lost identity, government conspiracy and action is told.
У кого хорошо с инглишом может красиво перевести идиоматическое выражение washes up on a beach suffering from amnesia ?
lexxx.spb привел описание фильма с американского источника
Цитата:
The first female U.S. president, is killed by a sniper during her speech on Independence Day. After three months, with the case still unsolved, a man with the tattoo “XIII” on his neck, washes up on a beach suffering from amnesia. A hunt for the man, and a story of lost identity, government conspiracy and action is told.
литературно это выглядит так Первая женщина-президент США убита снайпером во время торжественной речи в День Независимости. Через три месяца, когда дело все еще не было раскрыто, на берег пляжа выбросило человека с татуировкой "XIII" на шее и с полной потерей памяти. Действие повествует об охоте за человеком, историю потери личности и правительственном заговоре выражение wash up on это американизм, англичане гворят - carry on to a shore и то и то по-русски значит
"быть выброшенным (волной) на берег", в тексте добавлено уточнение a beach ,то-бишь, некто был выброшен именно
на берег пляжа.
lexxx.spb привел описание фильма с американского источника
Цитата:
The first female U.S. president, is killed by a sniper during her speech on Independence Day. After three months, with the case still unsolved, a man with the tattoo “XIII” on his neck, washes up on a beach suffering from amnesia. A hunt for the man, and a story of lost identity, government conspiracy and action is told.
литературно это выглядит так Первая женщина-президент США убита снайпером во время торжественной речи в День Независимости. Через три месяца, когда дело все еще не было раскрыто, на берег пляжа выбросило человека с татуировкой "XIII" на шее и с полной потерей памяти. Действие повествует об охоте за человеком, историю потери личности и правительственном заговоре выражение wash up on это американизм, англичане гворят - carry on to a shore и то и то по-русски значит
"быть выброшенным (волной) на берег", в тексте добавлено уточнение a beach ,то-бишь, некто был выброшен именно
на берег пляжа.
Это описание - тоже бред.
1.Убийство в День Независимости.
Этот праздник приходится на 4 июля. Однако убийство происходит не летом. Это День Ветеранов - 11 ноября.
2. Выбросило на пляж.
Все, кто смотрел, знают, что "XIII"-го нашли висевшим на стропах парашюта на дереве. Перевод тоже верх искусства. "Ядерная забастовка" - полный п...ц. Это ж надо было додуматься перевести так слово "strike"!