Little.ck · 11-Авг-08 21:07(16 лет 8 месяцев назад, ред. 22-Апр-09 19:04)
Американский папа, полный первый сезон / American Dad!, complete first season Год выпуска: 2005 - 2006 Страна: США Жанр: Мультсериал, Комедия Продолжительность: ~00:22:00 x23 Озвучание: (одноголосый) по версии Кураж-Бамбей (Little) Режиссер: Mike Barker, Seth MacFarlane, Matt Weitzman В ролях: Seth MacFarlane, Wendy Schaal, Rachael MacFarlane, Scott Grimes, Dee Bradley Baker, Mike Barker Описание: «Американский папаша» (англ. American Dad!) — это американский телевизионный сериал производства студии «Андердог» (Underdog Productions) и «Фаззи Дор» (Fuzzy Door Productions) по заказу 20th Century Fox. Он был придуман и разработан, в большей степени, Сетом Макфарлейном, создателем сериала «Гриффины». «Американский папаша» является ярким представителем сатирического мультипликационного сериала, о жизни американской семьи. Сюжет разворачивается вокруг семьи Смитов, которая состоит из четырёх человек, одного пришельца и говорящей «Золотой рыбки». Сериал постоянно концентрируется на различных особенностях поп-культуры, политики, религии и любых других тематиках, часто фигурирующих в обществе. В сериале часто звучат «колкости» о современном обществе и тонкий юмор, показывающий особенности Американского общества. Так в эпизоде «Pilot» Господь звонит президенту США Бушу и просит его о любезности. Но в тот же момент, Господь должен ответить на другой звонок от Чейни, министра обороны США. Доп. информация: Перевод: пида гриффин, Lenin, Raceman, 2fire, NiFiGaSeBe!, Dr.Mihas, Magnitko, NADVooDoo, Opel, aleskey_p, Little Релиз: СЭМПЛ Внимание!!! Иногда присутствует ненормативная лексика! Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: XviD, 576x432, 1013 Kbps 23.98fps Аудио: MP3, 128 Kbps 48000Hz 2 сезон
Тогда так и нужно писать Перевод: любительский (одноголосый, закадровый) (Little)
и ещё в таких случаях не плохо прилагать сэмпл к раздаче. По файлу не плохо было указать побольше данных.
Я файлы не правильно подписал.
Я рахит!!! American.Dad.1x01.rus.eng.[Kuraj-Bambey.ru].avi
American.Dad.1x02.rus.eng.[Kuraj-Bambey.ru].avi переименуйте у себя так и перекачайте торент. Спасибо!
SerGoLeOne
Джедай-мастер и верховный кураж релизит "Как я встретил вашу маму" и релизил "Теорию большого взрыва"
А Little.ck - прибывший звену подаванов и младший бамбей
Собирающиеся куражится привествуют Little.ck
Господи, ну спасибо, теперь это уродство под названием "перевод" вольётся в dc++ cети, в которых обычно шарят скачанное на торрентах
Что, настолька плохая озвучка? Кажись перевод делался по профессиональным субтитрам (точнее фанатским)
Помоему в теории большого взрыва кураж-бамбей перевёл просто отлично.
Если б какой-нить квадрат-малевич переводил, тогда да, это было бы ужасно...
Конечно, качественные субтитры это отлично...
Но увы... Большинство не успевает (или не хочет успевать) прочитать субтитры. (я не в их числе)
зы. Кураж бамбей! Выкладывайте субтитры тоже... И английскую дорожку можно было прикрепить...
pokemon17
Уважаемый. Для истиных эстетов, есть такая вещь, как вторая дорожка на оригинальном английском. Если присмотритесь на название файла, то поймете, что там есть оригинальная дорожка. Не кипишуйте. Скачан: 17 раз - не похоже на бум, засоряющий инет ) , покрайней мере на этом трекере. И все-таки насчет перевода. Знаете, тем кто хочет посмотреть на оригинале, врядле составит огромного труда скачать себе оригинальную версию.
А посмотреть с другой стороны, что большенство наших простых людей не воспринимают видео на английском, то для них какраз-таки и есть перевод. Субтитры это вещь хорошая да, но многим это доставляет неудобвство, неуспевать читать можно, а про то что бы есть перед экраном с субтитрами, то про это можно забыть. Но это мелкие привередливые детали, смотрим глубже - образ героев, характер и харизма. Я особо ни на что не претендую, хотя стараюсь максимально передать смысл, но взять такие шедевры, кто из Украины, тот знает, Симпсоны на украинском, они смогли составить достойные образы оригинальным, и это дает почувствовать родное, не чужой язык, а свой, что герои свои, почувствовать что и американцы, это бесценно! В таких мультах очень важен характер, образ героев и это реально воплотить, у меня конечно может это не особо получаться, темболее один голос и не дубляж, но я стараюсь не тупить с содержанием и смыслом, как некоторые, и не забывааем, да, есть шутки непереводимые, но большенство из них переводится, и задача адаптации, приподнести их максимально точно к простому человеку.
А там уже есть разные степени качества этого дела.
Little.ck, просто шикарно озвучил! Такое ощущение, что смотришь профессиональную многоголосую озвучку с ТВ )) Чего же раньше не брался за это дело? ))) Спасибо.
pokemon17 - переведи лучше, мы скачаем, посмотрим/послушаем, оценим и вынесем вердикт. Или так или заканчивай фонтанировать эмоциями. Товарищ Литл не для себя старается, а для людей, которые ему очень благодарны. А коль речь зашла про субтитры, то "читать телевизор" не всем нравится, лично мне нравится его смотреть. А если ты такой киноман с высоким знанием английского языка, то смотри с оригинальным звуком, как было сказано выше. Little.ck
Молодец, большое спасибо!) продолжай в том же духе, не слушай покемонов, они вообще не настоящие =))
ps. будет очень хорошо и удобно если бы ты сделаешь простенький график, например: в неделю перевожу 1 или 2 серии, выкладываются в такой-то день, люди были бы довольный, я думаю =)
pokemon17 Слышь, что с тобой не так ? Тебя же за яйца тут никто не держит. Я вот например эстет в этом деле не меньше твоего. Многое смотрю в оригинале, если перевод не нравится (Симпсоны, 30 Rock, Get Smart), хотя английским владею даааалеко не в совершенстве, но стараюсь. Это я к тому, что никто не отменяет твоё право смотреть кино с оригинальными сабами и зв. дорожкой, однако не надо так возмущаться работой (тяжёлой кстати) других людей и навязывать своё мнение остальным. Неточный/неправильный перевод ? Ну так переведи лучше, а мы посмотрим и оценим. Думаю, Little.ck, будет только за. А пердеть в лужи не стоит.
pokemon17
Я понимал, что что-то упущу. Я не такой знаток англ языка и их культуры, что бы разлечать медвежий клык от сахарного кренделька, конечно жалею о таких упущениях. Насчет "не помогайте мне все сразу", тоже затупил. Русские субтитры были убогими. Благо была укр закадровая озвучка, но она существует только к 4 сериям, там перевод более точный, но тоже есть упущения, поэтому весь текст доводился до ума мной, но не было под рукой таких вот шарющих людей как ты. Вот когда пойдет озвучка субтитров которые делал например NiFiGaSeBe! , то там должно быть всё максимально точно переведено, человек шарит.
okvorb
перевел бы лучше с удовольствием, но если подключить мозги то из моих сообщений станет ясно что я против каких бы то ни было переводов, следовательно сам создавать свой даже за деньги не соглашусь.
Тут говно и всплыло. Противоречите самому себе батенька.
Цитата:
Вот почему другие виды европейцев, от греков с французами до югославов и датчан, делают субтитры на родном языке, оставляя озвучку оригинала, а наши русские собратья обязательно поганят видео своей криво, зачастую дословно переведённой гнусью?
Так почему вы не хотите "перевести с удовольствием", если это делают все здоровские европейцы от греков и до раков ?
Little.ck не обращай на покемонов внимания ^^ а озвучка у тебя супер!!! буду ждать 5ую серию! 4ую попозже скачаю! кстати насчет волос, он всё ок перевел..рен-тв бы так же перевели бы! так что тряпочку могу дать, а ты уж сам там затыкай чего хочешь.
Прикольно, как я тут почитал, покемон развонялся. Мультик конечно смешной, но поднимать вонь, мол испортили объект искусства это уже слишком. Школу бы для начала закончил, а потом бы и расставлял свои ярлыки на вещах.
Я думаю перевод покемонов по версии кураж-бамбей его добьет. Кто возьмется сей кал переводить? ЗЫ Перевод супер, так держать.