shalicka · 24-Июн-09 11:43(15 лет 6 месяцев назад, ред. 10-Июл-09 09:53)
Удачи! / Good Luck!! [10/10] [2003 г., Doi Nobuhiro, Fukuosawa Katuo, Hirano Shunichi, Hirakawa Yuichiro, драма, повседневность, DVDRip] [RAW JAP+SUB] Год выпуска: 2003 Страна: Япония Жанр: драма, повседневность Продолжительность 10 эпизодов по 46 мин. Трансляция: с 19.01.2003 по 23.03.2003 Перевод: Субтитры Хардсаб: отсутствует Режиссеры: Doi Nobuhiro, Fukuosawa Katuo, Hirano Shunichi, Hirakawa Yuichiro В ролях:
Kimura Takuya as Shinkai Hajime
Tsutsumi Shinichi as Koda Kazuki
Shibasaki Kou as Ogawa Ayumi
Uchiyama Rina as Fukaura Urara
Kaname Jun as Abe Takayuki
Danta Yasunori as Ota Kenzaburo
Kuroki Hitomi as Togashi Noriko
Takenaka Naoto as Naito Jane
Ikariya Chosuke as Shinkai Ryoji
Nakao Akiyoshi as Shinkai Makoto
и другие Описание: Такуя Кимура играет второго пилота Хаджиме Шинкая. Герою пока не хватает опыта, зато вспыльчивости, упрямства и энтузиазма у него с лихвой. Разумеется, этому энтузиазму вкупе со всем остальным быстро "обламывают рога". Во-первых, девчонка-техник, сообщающая после первой самостоятельной посадки Шинкая, что нормальные пилоты так с самолетом не обращаются. А во-вторых, зануда из проверочной комиссии, заявляющий, что Шинкай просто-таки профнепригоден и на земле, подальше от аэропорта ему самое место. Как назло, этот зануда по имени Кода тоже оказывается из пилотов, и бедному Шинкаю приходится с ним периодически - по ходу развития сюжета все чаще и чаще - сталкиваться: то в качестве второго пилота при Коде, то в качестве экзаменуемого, то чисто по жизни...
(с) перефразированная stasyred
из вот этой рецензии: http://community.livejournal.com/ru_kimuratakuya/16926.html#cutid1 Доп. информация:
За ансаб благодарим группу Japan-TV.
Перевод на русский: Weird (aka rorv), Shalicka От себя: Честно говоря, устали ждать, когда уже кто-нибудь возьмется за эту дораму. Не утерпели, и результатом явился этот перевод. Если у кого-то будут какие-либо замечания касательно перевода (особенно технической части), будь ласка, пишите в личку или на е-мыл, указанный в конце субтитров. От Weird (aka rorv): Дорама старенькая, но классная. Если будут смотреть летчики - простите "чайников" за терминологию - старались как могли :о). Качество: DVDRip Формат: AVI Видео кодек: DivX Аудио кодек: MP3 Видео: 720x400 DivX6 XviD 2015Kbps 29.970 fps Аудио: MPEG Audio Layer 3 48000Hz stereo 128Kbps
Скриншоты
Проект завершен! Внимание! 10.07.09 добавлена десятая серия. Перезапустите торрент.
Как же радует тот факт, что сейчас сериалы с Кимурой активно переводятся на русский)) Обязательно посмотрю эту дорамку на русском (так ее разрекламировали мне), за что Вам огромное спасибо и удачи в трудах!
А почему в названии на русском два воскл. знака? Так низя...))) Меня за такое редакторы сапогами запинывают и тазик сверху кладут... Так что я заучила либо один, либо три, два низя.
Reshka, наверно стоит убрать - посоветуюсь с редактором
Просто как было в оригинале так и оставила. Видимо у ниппонцев два восклицательных знака - это так же как и один! :)) Nirindil, мне пока тоже "Удачи" больше нравится. Идет на порядок лучше. Хотя у "Прошу внимания" тоже есть свой шарм.
Приношу извинения. Что-то сглюкнуло в клиенте, пришлось перезалить торрент файл, так как скачка у народа останавливалась на 99.8 процентах.
Пожалуйста, перекачайте файл и перезапустите раздачу. Всячески извиняюсь.
Ну мне просто Attention Please, при просмотре, почему то казался рекламным роликом JAL'а (да и ANA мне больше нравится ). Big Wing еще вещь не плохая.
Мне очень понравилась Майя Мики в роли инструктора, а вот Ая бывало раздражала, хотя к финалу я с ней сроднилась.
Big Wing надо будет глянуть что это и с чем едят
А почему в названии на русском два воскл. знака? Так низя...))) Меня за такое редакторы сапогами запинывают и тазик сверху кладут... Так что я заучила либо один, либо три, два низя.
А вот и редактор.
Два воскл.знака - потому что в заставке, в названии к фильму их именно столько. Специально сейчас еще раз пересмотрела титры.
Так что звиняйте - не мы придумали, не нам и менять :о)
Два воскл.знака - потому что в заставке, в названии к фильму их именно столько. Специально сейчас еще раз пересмотрела титры.
Так что звиняйте - не мы придумали, не нам и менять :о)
Так там и буковки ненашенские )). Вы же на русский переводите? Девушка совершенно права... либо один, либо три - в русском двух восклицательных не бывает . Большое спасибо за перевод, давно хотела посмотреть эту дораму и очень надеялась на то, что какую-нибудь команду она заинтересует, и вот, наконец, свершилось! Еще раз большое спасибо и удачи.)
Молодцы. С такими темпами класную шутку Yoon Son Ha, в последней серии можно будет увидеть на русском в конце недели. Надеюсь Вам удастся избежать некоторых маленьких огрехов английского перевода.
не, к концу недели точно не. Остальную жизнь все же никто не отменял.
а на тему огрехов аглицкого перевода - ну хоть кто нибудь бы сказал хоть что нибудь про качество нашего саба. Все молчат как партизаны - и мы не в курсе, хорошо у нас получается или плохо. Знаем только, что быстро.
А поскольку в японском мы знаем 10 слов, а в корейском 5 - я не знаю, сможем ли мы адекватно перевести японскую шутку кореянки с неадекватного аглицкого варианта :о)
Прошу прощения, я не в коем случае, не пытался критиковать. Если выложите сабы отдельно где-нибудь, я обязательно почитал бы их. Просто качать целиком вещь, которую я уже смотрел, мне как то не особо хочется.
Прошу прощения, я не в коем случае, не пытался критиковать. Если выложите сабы отдельно где-нибудь, я обязательно почитал бы их. Просто качать целиком вещь, которую я уже смотрел, мне как то не особо хочется.
Да мы только рады будем правке и уточнениям.
Сабы отдельно выкладываются на форуме Палаты666 в разделе вольных переводчиков. Если не найдете так, могу скинуть ссылку в личку
Nirindil
Извините, если воспринялось как наезд. Я имела ввиду то же самое, что и коментатор выше :о)
Да нам за счастье, если кто-то расскажет, где мы правы а где нет.
Отдельно сабы выкладываются, да.
Да и отсюда можно качать только сабы, без видео :о)